Готовый перевод Remember Two Things / Помните о двух вещах: Глава 7

Идти, прячась под плащом-невидимкой, было медленно, еще медленнее из-за того, что приходилось прятать молнию. Поэтому ему потребовался почти час, чтобы добраться до места, где он планировал вызвать рыцарский автобус. На обочине дороги был небольшой лесок, и он воспользовался возможностью спрятаться за деревом и подготовиться к следующему этапу.

Он спрятал плащ в рюкзак, затем достал бумажник и одну из старых бейсболок Дадли. Натянув кепку на глаза, Гарри вышел из-за дерева. Он подумал о том, чтобы накрыть Плащом свою метлу, но побоялся, что это будет еще заметнее, чем ношение Молнии. В конце концов, плащ становился невидимым только тогда, когда на нем кто-то был - что было очень хорошо, ведь иначе он никогда не смог бы его найти.

Убедившись, что его палочка под рукой - на всякий случай, - Гарри протянул руку, чтобы подать сигнал к поездке. Мгновение спустя раздался громкий удар, и фиолетовый трехэтажный автобус с визгом остановился прямо перед Гарри. Дверь открылась, и Гарри встретил знакомый, довольно прыщавый кондуктор, которого он впервые встретил в ту ночь, когда случайно взорвал свою тетю Мардж.

Добро пожаловать в «Рыцарский автобус», экстренный транспорт для ведьм и волшебников, попавших в беду. Просто протяните свою палочку, запрыгните на борт, и мы доставим вас куда угодно. Меня зовут Стэн Шунпайк, и сегодня утром я буду вашим кондуктором... Эй, а вы не Арри...»

«Арнольд», - категорично перебил Гарри. «Меня зовут Арнольд... Лейн, и я должен попасть в Аплби».

Стэн на мгновение скептически посмотрел на него, но затем просто ответил: «С тебя одиннадцать серпов, Арнольд», - со своим густым акцентом кокни, после чего отошел в сторону, чтобы дать Гарри возможность сесть в автобус.

«Отличная у тебя метла, Арнольд. Собираешься в Аплби, чтобы попробовать себя в «Стрелах» или что-то в этом роде?»

«Нет, я... Э... Я просто люблю ходить на разные стадионы для квиддича и летать там. Ну, знаете, чтобы я мог притвориться настоящим игроком».

Стэн бросил на него любопытный взгляд, но быстро отмахнулся от своих опасений.

«По мне, так у тебя странное хобби, Арнольд, но кто я такой, чтобы судить? Присаживайтесь, где хотите, мы скоро будем в Аплби».

«Спасибо, Стэн, только вот что. Я немного... стесняюсь своего хобби», - сказал Гарри, доставая из бумажника небольшую пачку галлеонов, отчего глаза кондуктора слегка расширились. «Я был бы признателен, если бы никто больше не узнал о моем маленьком путешествии или даже о том, что вы были сегодня в Суррее».

Стэн с радостью принял золотой и преувеличенно лукаво подмигнул Гарри.

«Не волнуйтесь, босс, вы удивитесь, как много мы забыли за эти годы».

«Рад это слышать. Я буду помнить, как вы мне помогли, когда мне понадобится подвезти вас в следующий раз».

Подчеркнув свою точку зрения быстрым звяканьем мешочка с деньгами, Гарри помахал Стэну на прощание и двинулся в заднюю часть автобуса. Он опустился в мягкое кресло и глубоко вздохнул, чувствуя немалое облегчение от того, что первая часть его плана завершилась успешно. На его лице появилась улыбка, когда он закрыл глаза и погрузился в поездку в Аплби.

Гарри попытался немного поспать во время поездки, но постоянные подпрыгивания и скачки «Рыцарского автобуса» не очень-то способствовали сну. Вместо этого большую часть пути он размышлял о том, как пренебрежительно с ним обращались последние несколько недель, или переживал о своем нынешнем положении и обо всем, что может пойти не так.

Наконец прибыв в пункт назначения, Гарри кивнул кондуктору и вышел из вагона. Убедившись, что он один, он снова накинул плащ-невидимку, чтобы сориентироваться и не быть замеченным. Сама деревня была не особенно большой, поэтому он с осторожным оптимизмом полагал, что сможет найти дорогу и не заблудиться.

На первый взгляд Аплби казался милым, тихим городком, полным маленьких магазинчиков и причудливых коттеджей. Здесь жили и волшебники, и маглы, а еще это было одно из немногих мест с достаточно большим количеством волшебников, чтобы содержать собственную команду по квиддичу - «Сканторпские стрелы».

Следующей задачей Гарри было найти место, где они планировали встретиться, - «Свистящую свинью». Близился полдень, и Гарри почувствовал голод, поэтому он надеялся быстро найти это место и перекусить в ожидании. Внезапно он прозрел и открыл бумажник. К счастью, у него было немного магловских денег, но их явно не хватало, чтобы продержаться больше дня или двух. Это была явная оплошность с его стороны, о которой, как он надеялся, он не пожалеет.

Другая потенциальная сложность заключалась в том, чтобы найти Букля, а точнее, чтобы она нашла его. Без неё Гарри не знал, как ему связаться со своим пока ещё безымянным покровителем.

«Ну что ж», - подумал он. «Я думаю, что дальше придется действовать крыльями».

Усмехнувшись про себя, Гарри отправился через деревню, по-прежнему скрытый плащом-невидимкой. Через полчаса безрезультатных блужданий он решил сменить тактику. Решив положиться на свою анонимность в мире маглов, он быстро спрятал Молнию за муниципальным зданием и снял плащ, чтобы спросить дорогу. Так он оказался в «Свистуне» за несколько минут до полудня и в одиночестве занял столик в углу.


 

http://tl.rulate.ru/book/117189/4647448

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь