Идти, прячась под плащом-невидимкой, было медленно, особенно из-за необходимости скрывать молнию. Поэтому потребовался почти час, чтобы добраться до места, где планировалось вызвать рыцарский автобус. На обочине дороги рос небольшой лесок, и Гарри воспользовался возможностью спрятаться за деревом, подготовившись к следующему этапу. Он убрал плащ в рюкзак, затем достал бумажник и одну из старых бейсболок Дадли. Надев кепку, Гарри вышел из-за дерева. Он подумал о том, чтобы накрыть метлу плащом, но побоялся, что это привлечет больше внимания. В конце концов, плащ становился невидимым только тогда, когда его носили, и это было весьма удобно.
Убедившись, что палочка под рукой — на всякий случай, Гарри протянул руку, чтобы подать сигнал к поездке. Мгновение спустя раздался громкий удар, и фиолетовый трехэтажный автобус с визгом остановился прямо перед Гарри. Дверь открылась, и его встретил знакомый, довольно прыщавый кондуктор, которого он впервые видел той ночью, когда случайно испортил свою тетю Мардж.
— Добро пожаловать в «Рыцарский автобус», экстренный транспорт для ведьм и волшебников, попавших в беду. Просто протяните свою палочку, запрыгните на борт, и мы доставим вас куда угодно. Меня зовут Стэн Шунпайк, и сегодня утром я буду вашим кондуктором... Эй, а вы не Арри...
— Арнольд, — категорично перебил Гарри. — Меня зовут Арнольд... Лейн, и я должен попасть в Аплби.
Стэн на мгновение скептически посмотрел на него, но затем просто ответил:
— С тебя одиннадцать серпов, Арнольд.
Он произнес это с густым акцентом кокни и отошел в сторону, предлагая Гарри возможность сесть в автобус.
— Отличная у тебя метла, Арнольд. Собираешься в Аплби, чтобы попробовать себя в «Стрелах» или что-то в этом роде?
— Нет, я... Э... Я просто люблю ходить на разные стадионы для квиддича и летать там. Ну, знаете, чтобы я мог притвориться настоящим игроком.
Стэн бросил на него любопытный взгляд, но быстро отмахнулся от своих сомнений.
— По мне, так у тебя странное хобби, Арнольд, но кто я такой, чтобы судить? Присаживайся, где хочешь, мы скоро будем в Аплби.
— Спасибо, Стэн, только вот что. Я немного... стесняюсь своего хобби, — сказал Гарри, доставая из бумажника небольшую пачку галлеонов. Глаза кондуктора слегка расширились. — Я был бы признателен, если бы никто больше не узнал о моем маленьком путешествии или даже о том, что вы были сегодня в Суррее.
Стэн с радостью принял золотой и преувеличенно подмигнул Гарри.
— Не волнуйся, босс, ты удивишься, как много мы забыли за эти годы.
— Рад это слышать. Я буду помнить, как вы мне помогли, когда мне понадобится подвезти вас в следующий раз.
Подчеркнув свою точку зрения быстрым звяканьем мешочка с деньгами, Гарри помахал Стэну на прощание и направился в заднюю часть автобуса. Он опустился в мягкое кресло и глубоко вздохнул, ощущая облегчение от того, что первая часть плана завершилась успешно. Улыбка появилась на его лице, когда он закрыл глаза и погрузился в поездку в Аплби.
Гарри попытался немного поспать во время пути, но постоянные подпрыгивания и скачки «Рыцарского автобуса» не способствовали сну. Вместо этого большую часть времени он размышлял о том, как пренебрежительно с ним обращались последние несколько недель, или переживал о своем нынешнем положении и о том, что может пойти не так. Наконец, прибыв в пункт назначения, Гарри кивнул кондуктору и вышел из вагона. Убедившись, что он один, он снова накинул плащ-невидимку, чтобы не быть замеченным.
Сама деревня была небольшого размера, поэтому он с осторожным оптимизмом надеялся, что сможет найти дорогу и не заблудиться. На первый взгляд Аплби казался милым, тихим городком, полным маленьких магазинчиков и причудливых коттеджей. Здесь жили и волшебники, и маглы, а еще это было одно из немногих мест с достаточным количеством волшебников, чтобы содержать собственную команду по квиддичу — «Сканторпские стрелы».
Следующей задачей Гарри было найти место, где они планировали встретиться, — «Свистящую свинью». Близился полдень, и он почувствовал голод, поэтому надеялся быстро найти это заведение и перекусить в ожидании. Внезапно он вспомнил о бумажнике. К счастью, у него было немного магловских денег, но их явно не хватало, чтобы продержаться больше дня или двух. Это была явная оплошность, о которой он надеялся не пожалеть. Другой потенциальной сложностью было найти Буклю, а точнее, чтобы она нашла его. Без неё Гарри не знал, как связаться со своим пока ещё безымянным покровителем.
— Ну что ж, — подумал он. — Я думаю, что дальше придется действовать импровизацией.
Усмехнувшись про себя, Гарри направился через деревню, по-прежнему скрытый плащом-невидимкой. Через полчаса безрезультатных блужданий он решил сменить тактику. Решив положиться на свою анонимность в мире маглов, он быстро спрятал метлу за муниципальным зданием и снял плащ, чтобы спросить дорогу. Так он оказался в «Свистуне» за несколько минут до полудня и занял столик в углу.
```
http://tl.rulate.ru/book/117189/4647448
Готово:
Использование: