«Любой может поскользнуться на банановой кожуре и сделать это забавным, не так ли? Какое это имеет отношение к реальной жизни?»
Ему хотелось просто сказать ей, как ей повезло, потрясти ее и сказать, что больше всего на свете он хотел бы, чтобы ее жизнь была свободна от ужасов, чтобы Волан-де-Морт был для него не более чем странным именем, чтобы его очевидная судьба не была убийцей.
Желудок Гарри ужасно забурчал, и на секунду ему показалось, что он лишится своего сэндвича с маккикеном. Он старался никогда не думать о Пророчестве, но когда он это делал, ему становилось дурно, потому что всякий раз, когда он думал об этом, он вспоминал Отдел тайн, Вуаль, Сириуса...
«Эй, Гарри? Ты в порядке?» - раздался голос Китти, вырвавший его из задумчивости.
«Что?» - спросил он, чувствуя себя слегка растерянным, - „Да, конечно, я в порядке“.
«Ты просто выглядел немного расстроенным?» - спросила она, не заметив его выражения лица.
Она взяла коробку с едой и что-то вытащила из нее, критически осмотрев.
«Ладно, я знаю, что это выглядит как невинное лесное животное, которое изуродовали на фабрике красок, но мне достоверно известно, что это какая-то детская игрушка, - сказала она, протягивая ему коробку, - пусть она подарит тебе счастливые сны».
Гарри усмехнулся, взяв игрушку, и несколько секунд рассматривал ее.
«Это просто ужасно, - сказал он, когда она начала хихикать, - если бы мне подарили это в детстве, я бы на всю жизнь остался в шрамах! Спасибо, никто еще не дарил мне ничего настолько ужасающего».
«Нет проблем», - рассмеялась она, - „рада, что могу держать терапевтов нашей прекрасной страны в работе“.
Гарри впервые за много недель искренне рассмеялся, наблюдая за тем, как Китти с громким чавканьем пытается допить молочный коктейль из чашки с помощью соломинки. Она оглянулась на него с озорной улыбкой, напомнившей ему близнецов, и он не смог удержаться от ответной ухмылки. Он попытался вспомнить, когда в последний раз делал что-то настолько обычное, настолько легкомысленное, не заботясь об охране, защите и возможных нападениях.
Кажется, такого с ним еще не случалось.
«Итак, какие у тебя планы на день?» - спросила она, выхватывая игрушку из его пальцев и начиная возиться с ней.
«Новые глаза», - сказал Гарри, смеясь над тем, как она ошарашенно смотрит на него.
«Что?»
«Контакты», - ответил он, закатывая глаза, - „надоели эти штуки“.
Он слегка сдвинул очки на нос и сделал глоток своего напитка.
«Ты не был бы собой без очков, Гарри», - сказала она с улыбкой, - „это и твои волосы“.
«Именно», - сказал он, засовывая в рот чипсы.
«Тонкс, ты меня слышишь?»
Тонкс улыбнулась про себя и поднесла внутреннее запястье ко рту: «Громко и четко, подкрадывайся ко мне, почему бы и нет?»
«Что там случилось?» - снова рявкнул голос, явно не настроенный на болтовню.
«Гарри был на кухне, взял завтрак, съел его в своей комнате, а потом снова лег спать», - скучающим голосом ответила она, глядя на окно Гарри, которое все еще оставалось темным.
«Опять? Этот мальчик такой ленивый, если бы я была за него в ответе, я бы заставила его...» - начал хриплый голос, но Тонкс его оборвала.
«Что, Грюм, заставляешь его делать растяжку?» - спросила она.
Он раздраженно пробормотал что-то похожее на «подчинение», но не стал продолжать свою тираду.
«Есть посетители в доме?» - начал он снова.
«Молочник в 8 утра, почтальон в 9, - ответила она, снова заглядывая в кусты, - Дурсли ушли в 8.30. Тетя стирает ковры, а Дадли пошел по улице ловить автобус; думаю, он, должно быть, в городе».
«Хорошо, - сказал Грюм, явно довольный ее тщательностью, но раздраженный тем, что ему не за что было ее отчитать, - продолжайте в том же духе. Доложите в штаб, как только закончите».
«Есть, капитан», - пробормотала Тонкс в запястье, заставив Грюма пробормотать еще больше, прежде чем она закрыла связь.
Накинув плащ на плечи, она попыталась найти место поудобнее и еще раз быстро проверила местность на наличие магических сигнатур. Ничего, кроме чар Дамблдора на доме, охранника на входе и фонового гудения миссис Фигг от различных гаджетов и приспособлений в ее доме.
Тонкс глубоко вздохнула; она была почти рада хоть какому-то действию, если бы это означало, что она может встать и втереть немного жизни в свою онемевшую задницу.
Макдоналдс закончился быстрее, чем Гарри того хотел, и они вышли на Хай-стрит. На ней толпились покупатели, и Гарри повернулся лицом к Китти, понимая, что это, скорее всего, прощание.
«Итак, - неловко начал он, перекладывая сумку с места на место.
«Действительно, так. Я ухожу к человеку о собаке, - сказала она с ухмылкой, оглядывая толпу, - думаю, это все: последний вальс, большое прощание».
«Наверное, да», - сказал Гарри, чувствуя почти грусть от этого.
«Давай не позволим, чтобы прошло еще восемь лет, а?» - рассмеялась она, - „Боже, нам тогда будет около 23 лет; страшно подумать“.
«Да», - согласился он, с внезапной болью подумав, что, возможно, он не доживет до этого дня рождения.
«Ну что, увидимся, Гарри», - сказала она, удивляя его быстрым объятием.
«Увидимся с Китти», - ответил он, глядя, как она отворачивается и уходит в толпу.
Он стоял на месте и смотрел, как ее сумасшедшие волосы развеваются и исчезают из поля зрения, и на него нахлынуло какое-то чувство, которому нет названия. Темнота и боль, которые, казалось, исчезли за то время, что он был с ней, возвращались.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/117011/4645207
Сказали спасибо 0 читателей