Старик сидел на улице, а старик сидел на улице. В широте пространства Ли Чжэ удобно расположился в кресле, держа в руках большую тарелку с виноградом. На голове у него был большой парасол, приспособленный для торговли. Лиу Ийи и он были в одинаковой одежде и находились рядом друг с другом.
Справа от Ли Чжэ Ху Цзы методично исключал из группы тех, кто не соответствовал требованиям, написанным на бумаге в его руках. Те, кто проходил отбор, шагали впереди и просили лично его рассмотреть.
1. Мужчины исключались.
2. Те, кто выглядел как мужчины, тоже шли в сторону.
— Что за ерунда? — угрюмо пробормотал Ху Цзы, его взгляд стал пустым, а голова готова была треснуть. Как можно понять эту записку? Люди, которые выглядели как мужчины? Или это про Цуйхуа из соседнего дома? Вспомнив о своей Цуйхуа, Ху Цзы усмехнулся — ему всегда нравились более мужественные женщины! Вкус молодого господина явно оставлял желать лучшего.
— Эй, брат Ху Цзы, давай начнем, — предложил Ли Чжэ.
— А? О-о! — на лице Ху Цзы моментально отразилась серьезность, он распахнул глаза и вновь приступил к отбору.
— Этот не подходит, слишком мощный, сильнее меня!
— Этот тоже не годится, с бородой — неужели это женщина?
— Исключить!
— Утащите этого темного, чернее манорного раба!
— Этот неплох, прошел!
— Этот...
По мере того как люди подходили один за другим, лицо Ли Чжэ становилось все мрачнее. Или он был просто наивен? Из больше чем пяти тысяч пленников после тщательной фильтрации Ху Цзы осталось не так уж много, кто подошел под их требования.
— Имя, — спросил он.
— Ли... Линглинг, — отозвалась девушка, осторожно взглянув на Ли Чжэ и тут же потупив глаза. Она сильно нервничала, ее маленькие ручки неуверенно теребили шкуры животных и волосы на поясе.
После внимательного взгляда на Ли Линглинг, в глазах Ли Чжэ вспыхнуло удивление.
— Из какой деревни ты?
— А... Из деревни Лидзя! — быстро ответила она, испугавшись.
— Не скажешь? — он присвистнул, — не думал, что в деревне Чжили есть такая красивая девушка. Хотя на лице у неё много пятен, это не критично. Для домработницы требования не слишком высокие.
— Ладно, ты прошла!
— А? — Ли Линглинг была ошарашена и застыла в недоумении, не понимая, что значит «прошла», и подсознательно обернулась в толпе, ища свою мать. Прежде чем она успела её найти, её уже притянули к Ли Чжэ.
— Оставайся здесь, позже кто-то приведет тебя в порядок, — отдал он распоряжение и вновь вернулся к работе.
Ли Линглинг стояла в нерешительности, собираясь найти свою мать, но потом вспомнила, что она сказала ей, и не рискнула двигаться без разрешения.
— Хм, Ли Чжэ, ты извращенец! Я знала, что ты не серьезно выбираешь людей! — не сдержалась Лиу Ийи, увидев, что первой выбрана милая девочка.
Она схватила виноград размером с кулак и метнула ему в лицо!
— А? — неустойчиво пробормотал Ли Чжэ, нагло поймав виноград ртом и повернувшись назад с гордым видом. Он ведь джентльмен, спасает людей от страданий, а эта непокорная Ийи посмела его оскорблять!
— Неплохо, Дай Хуанг, еще одного!
И снова очередной виноград полетел в его сторону...
Ли Чжэ: «...»
С каждым проходящим кандидатом он старался выбрать двух нормальных людей.
Прошел полдень, солнце уже клонилось к закату, и Ли Чжэ не удержался от зевка.
— Ах... как насчет того, чтобы закончить рабочий день?
Смотрев на небо, он понимал, что уже почти темнело, и продолжать отбор было бы неуместно. Троих вполне хватало для ухода за его повседневными делами.
Как только он собрался вернуться в дом, к нему подошел еще один человек от Ху Цзы. Ли Чжэ вновь уставился на него и затем снова вернулся к своему креслу.
— Остался только последний!
Последним оказалась Ли Лан. Она быстро подошла к Ли Чжэ, низко поклонившись.
Увидев это, он удивился. Белизна ее глаз привлекла его внимание, и он неумолимо нахмурился.
— Встань!
Ли Лан послушно поднялась, её взгляд был полон смущения. Ли Чжэ оглядел её и быстро заметил, в чем дело.
— Ты из этих двух деревень? — спросил он с недоверием.
— Нет, я из Бяньчаня, меня вынудили бежать в деревню Лидзя, — честно ответила она.
Ли Чжэ наконец уловил суть. Вот в чем дело! Ему с первого взгляда показалось, что с этой женщиной что-то не так. Хотя её шкуры выглядели поношенными, они всё равно закрывали тело, и были плотно закручены, даже разрез на груди был намеренно ослаблен. Кроме потемневшего лица, кожа остального тела была белоснежной и нежной — это явно отличало её от местных охотников.
За исключением цвета кожи, черты её лица были весьма правильными, овальное лицо и легкое ощущение знакомости...
Вдруг Ли Чжэ как будто что-то вспомнил. Он обернулся к Ли Линглинг, которая стояла рядом, и спросил с надеждой:
— Вы мать и дочь?
— Да, Линглинг — моя дочь. Я не знаю, что вам, юный господин, понадобится от Линглинг. Я была певицей, превосходно играю на пианино, шахматы, пишу картины. Я могу служить вам!
Смотря на свою четырнадцатилетнюю дочь, Ли Лан не знала, что этот юноша собирается делать, но сильно боялась, что её дочь пострадает. Она стиснула зубы, снова опустила тело, взывая:
— Я же просила, встаньте и говорите прямо! — Ли Чжэ нахмурился. Почему она всегда склонялась? Даже специально спускала воротник. Он же, в конце концов, джентльмен!
— Да! — не понимая его замыслов, Ли Лан послушно поднялась.
— Хм, перестань притворяться, мне надоело смотреть! — бурчала Лиу Ийи.
— Невежливая девчонка, ты ничего не понимаешь! Я джентльмен!
Поглаживая подбородок, он замечал, что только что отобранные были очень молоды, было им от силы по двадцать. Они должны были усердно работать, но им не хватало управляющего, и так этот вариант казался идеальным.
— Хорошо, раз вы мать и дочь, я не могу вас разлучить. Вы выбраны вместе!
Доброта и благожелательность джентльмена проявлялись в его словах. Хотя Ли Чжэ мог считать себя злодеем, его сердце было благородно, и действия следовали этому же примеру. Одно движение руки — и решение было принято!
— Спасибо, сэр! — Ли Лан с благодарностью произнесла.
...
Ночью в деревне Хутоу состоялся грандиозный пир. За исключением нескольких часовых, все остальные, включая пленников, присоединились к празднику.
В центре открытого пространства огромный костер возвышался в виде маленького холма, оранжевые языки пламени взмывали в небо, раскрашивая лица всех особенностями отпразднованной победы.
Пиршество стало праздником, чтобы отпраздновать победу деревни Хутоу и приветствовать новоприбывших. В этот раз, независимо от статуса, всем было предложено достаточно еды — разумеется, большая часть пищи была простой, без изысков.
Вокруг огня женщины деревни Хутоу в танце качали своими телами, однако по настоятельной просьбе Ли Чжэ танцовщицами стали только те, у кого была нормальная фигура.
Вокруг раздавались крики, восторженные возгласы, и все звуки, позволяющие выпустить эмоции. На этом костровом пиршестве Ли Чжэ, безусловно, пользовался высочайшим почетом: деревенский староста расположился с одной стороны, а Лиу Ийи всё еще занимала другое место.
http://tl.rulate.ru/book/116894/4633241
Сказали спасибо 3 читателя