Готовый перевод Ду Цзын: Танец Пустоты / Ду Цзын — история шута в мире культивации: Глава 4. Важный гусь

Время, словно река, омывающая камни, текло в клане Летящего Дракона своим размеренным ходом. Дни сменялись ночами, тренировки – медитациями, а шепот интриг – взрывами смеха на площади. Схватка Ду Цзына и Ли Вэя, некогда всколыхнувшая привычный уклад, постепенно стала достоянием легенд, обрастая домыслами и преувеличениями.

Сам же Ду Цзын, казалось, не придавал той победе особого значения. Он по-прежнему оставался неуловимой тенью, скользящей по выбеленным солнцем стенам, мастером веера и танца пустоты, скрывающим свою истинную силу под маской беззаботного шута.

Впрочем, что-то неуловимо изменилось в его поведении. Взгляд, прежде искрящийся лукавством и весельем, теперь порой становился пронзительным, словно клинок, обнажающий чужие мысли. Улыбка, игравшая на его губах, могла в одно мгновение смениться выражением холодной отстраненности, от которой у самых самоуверенных воинов клана мурашки бежали по спине.

Ду Цзын стал прислушиваться, наблюдать, анализировать. Он впитывал информацию, словно губка, собирая мозаику из слухов, сплетен, обрывков разговоров. Он знал, кто из наставников тайно завидует мастерству другого, какие интриги плетут жены старейшин, о чем мечтают молодые адепты, проводя бессонные ночи на тренировочных площадках.

Иногда, впрочем, он позволял себе просто лениться. Так, в один из жарких летних дней, Ду Цзын устроился на сеновале в конюшне, наслаждаясь относительной прохладой и покоем. Он лежал на спине, наблюдая, как в проеме слухового окна проплывают облака, принимая причудливые формы.

Рядом мирно дремали лошади, изредка переступая с ноги на ногу и отгоняя назойливых мух взмахами хвостов. Воздух был пропитан запахом сена, навоза и лошадиного пота – ароматом, таким привычным и успокаивающим для Ду Цзына, выросшего в клане воинов.

— Эх, — пробормотал он, лениво наблюдая, как одна из лошадей, не утруждая себя походом на задний двор, отправляет на землю очередную порцию навоза. — Вот она, истинная суть бытия – пришел, увидел, оставил после себя кучу… кхм… следов.

Мысль эта, навеянная, вероятно, жарой и созерцанием не самых эстетичных картин, неожиданно зацепилась за что-то в сознании Ду Цзына. Он приподнялся на локтях, задумчиво почесывая подбородок.

— А ведь и правда, — пробормотал он, обращаясь скорее к самому себе, чем к мирно жующим лошадям. — Какахи… они же повсюду! И каждый день их становится все больше!

Он представил себе горы навоза, громоздящиеся на заднем дворе клана, и его губы тронула хитрая улыбка.

— А что, если… — в его голове, словно росток из зерна, пробивающегося сквозь асфальт, зарождалась идея. — Что, если превратить этот… кхм… ресурс в источник дохода?

Ду Цзын вскочил на ноги, глаза его горели азартом. Он, конечно, не собирался собственноручно торговать навозом на улицах клана. Но идея создания некоего… оптового рынка, где крестьяне из окрестных деревень могли бы закупать удобрения для своих полей, казалась ему все более заманчивой.

— «Золотая куча», — пробормотал он, пробуя название на вкус. — Или, может быть, «Сокровища Летящего Дракона»? Нет, слишком пафосно… «Дар небес»? Тоже не то…

Он задумался, лихорадочно перебирая в уме варианты, когда до его слуха донеслись голоса, доносившиеся от входа в конюшню. Ду Цзын притих, прячась за тюками с сеном.

— …говорят, сам мастер Линь собственноручно будет оценивать мастерство участников, — говорил один голос, принадлежавший, судя по всему, молодому адепту. — А приз… говорят, победитель сможет загадать любое желание!

— Любое? — с сомнением протянул второй голос. — Даже стать личным учеником мастера Линя?

— Говорят, даже так! — с благоговением прошептал первый голос. — А еще поговаривают, что среди призов есть и волшебные пилюли, и древние свитки с техниками боя…

Ду Цзын, затаив дыхание, слушал разговор. Турнир… желание… волшебные пилюли… Его сердце забилось чаще.

Он осторожно выглянул из-за тюков с сеном. В конюшню вошли двое адептов – один высокий и худой, как жердь, другой коренастый и широкоплечий, словно шкаф. И, конечно же, не обошлось без Ли Вэя, который шел чуть позади, с привычным выражением высокомерной скуки на лице.

— …а я слышал, — важничал Ли Вэй, поправляя шелковый пояс, на котором красовался знак клана Летящего Дракона, — что победитель турнира получит право лично выбрать себе награду из сокровищницы клана!

— Из сокровищницы?! — адепты, забыв о лошадях, с благоговением уставились на Ли Вэя. — Это правда?

— Разумеется, правда, — Ли Вэй самодовольно усмехнулся. — Мой отец, старейшина Ли, сам мне об этом рассказывал.

Ду Цзын, наблюдая за этой сценой, едва сдерживал смех. «Ну надо же, — подумал он, — какой важный гусь! Прямо кладезь секретной информации! Интересно, а сколько еще подобных «секретов» он успел рассказать своим приятелям?»

Он решил немного позабавиться. Выждав момент, когда Ли Вэй, продолжая хвастаться своими «знаниями», проходил мимо, Ду Цзын, словно невзначай, выскочил из своего укрытия.

— А вот и наш будущий победитель! — воскликнул он, отвешивая шутовской поклон. — Ли Вэй, гроза демонов и покоритель сердец прекрасных дев! Не сомневаюсь, что ты с легкостью одолеешь всех соперников и получишь заветный приз!

Ли Вэй, застигнутый врасплох, дернулся, как от удара. Его лицо, мгновение назад лучившееся самодовольством, исказилось гримасой гнева.

— Ты… ты… — он задохнулся от возмущения, не в силах вымолвить ни слова.

Адепты, не ожидавшие такого поворота событий, с изумлением смотрели на Ду Цзына. Они привыкли к его шуткам и выходкам, но на этот раз в его голосе им послышалось что-то… неуловимо опасное.

— Что я? — Ду Цзын, невинно хлопая ресницами, склонил голову набок. — Разве я не прав? Ты же у нас лучший из лучших, Ли Вэй! Или, может быть, ты боишься проиграть какому-нибудь… шуту?

Он рассмеялся, и смех его, обычно беззаботный и заразительный, на этот раз прозвучал как змеиное шипение.

Ли Вэй побагровел от гнева. Он сжал кулаки, его взгляд, казалось, прожигал Ду Цзына насквозь.

— Ты пожалеешь об этом, клоун! — прошипел он, с трудом сдерживаясь, чтобы не наброситься на Ду Цзына прямо здесь и сейчас. — Я размажу тебя по земле, как жалкую букашку!

— Ой, как страшно! — Ду Цзын картинно всплеснул руками. — Я прямо дрожу от страха! Но знаешь, Ли Вэй, — он сделал шаг вперед, и его голос, понизившись до шепота, прозвучал у самого уха Ли Вэя, — некоторые шуты умеют хранить секреты. Секреты, которые могут оказаться весьма… интересными для определенных людей.

Он отступил назад, оставляя Ли Вэя в растерянности и смятении.

— А теперь, прошу меня извинить, господа, — Ду Цзын отвесил насмешливый поклон. — У меня еще много дел. Например, нужно придумать название для моего нового… бизнес-проекта.

Он подмигнул ошеломленным адептам и, насвистывая веселую мелодию, вышел из конюшни, оставляя за собой шлейф смеха и недоумения.

Ли Вэй, все еще пылая гневом, хотел было броситься за ним, но его остановил один из адептов.

— Не стоит, Ли Вэй, — пробормотал он, нервно теребя в руках поводья. — Это же Ду Цзын… он просто шутит.

— Шут… — Ли Вэй сжал кулаки, чувствуя, как гнев постепенно сменяется холодной яростью. — Я ему покажу, как шутить со мной! Он еще пожалеет, что связался со мной!

Он резко развернулся и, не прощаясь, вышел из конюшни. Адепты, переглянувшись, поспешили за ним.

Ду Цзын, наблюдая за ними из-за угла, самодовольно усмехнулся. «Ну что ж, — подумал он, — первый ход сделан. Посмотрим, как ты сыграешь дальше, Ли Вэй».


Мысль о турнире не давала Ду Цзыну покоя. Он понимал, что это шанс – шанс не только получить доступ к сокровищам клана, но и заявить о себе, показать свою истинную силу. Но он не собирался становиться игрушкой в чужих руках, пешкой в чужой игре. Он сам будет диктовать правила.

Он решил использовать турнир в своих целях. Но для этого ему нужно было желание. Желание, которое изменит его жизнь, даст ему силу и свободу.

И Ду Цзын знал, чего он хочет.

Он хотел стать… внутренним шутом клана Летящего Дракона.

Да, да, вы не ослышались. Внутренний шут – это не просто шут, развлекающий публику на площади. Это тень, скользящая по коридорам власти, незримый наблюдатель, знающий все тайны и секреты. Это человек, к которому прислушиваются, но которого не воспринимают всерьез. Это идеальная маска для того, кто хочет оставаться в тени, дергая за невидимые нити.

Ду Цзын понимал, что это будет непросто. Стать внутренним шутом – это не то же самое, что выиграть турнир по боевым искусствам. Здесь нужны другие качества – хитрость, изворотливость, умение манипулировать людьми. Но Ду Цзын был уверен в себе. Он был мастером веера и танца пустоты, и он знал, как использовать свои таланты.

Он начал действовать.

Он стал еще чаще появляться на глазах у старейшин и наставников, но теперь его шутки были не такими безобидными, как раньше. Он высмеивал их слабости, пороки, тайные желания. Он делал это тонко, изящно, завуалированно, так, чтобы у жертвы его остроумия не возникало и мысли о мести. Наоборот, они должны были смеяться вместе со всеми, не подозревая, что смеются над собой.

Ду Цзын умело играл на самолюбии, тщеславии, страхах своих «покровителей». Он знал, кому польстить, кого поддеть, а кого и вовсе проигнорировать. Он был тенью, скользящей по коридорам власти, незаметно направляя ход событий в нужное ему русло.

И постепенно, шаг за шагом, он приближался к своей цели.


Наступил день турнира.

Площадь перед главным храмом клана Летящего Дракона была заполнена народом. Адепты, облаченные в парадные одежды, выстроились ровными рядами, ожидая начала состязаний. Наставники и старейшины, восседавшие на почетных местах, с нескрываемым интересом наблюдали за своими учениками.

Ду Цзын, одетый в свой неизменный костюм шута, стоял в стороне от всеобщего возбуждения. Он не собирался участвовать в турнире – по крайней мере, не в том смысле, в каком это делали остальные. У него была своя игра, свои правила.

Он видел, как на арену вышел Ли Вэй, вызвав бурю восторженных криков у женской половины зрителей. Ли Вэй, облаченный в сверкающие доспехи, с гордо поднятой головой и надменной улыбкой на губах, был похож на молодого бога, спустившегося с небес.

«Ну что ж, любуйтесь, — подумал Ду Цзын, наблюдая за ним из-под полуопущенных ресниц. — Наслаждайся моментом славы, Ли Вэй. Он будет недолгим».

Он знал, что Ли Вэй – сильный противник, но не непобедимый. У Ду Цзына был свой план, и он не сомневался в его успехе.

Турнир начался.

Адепты, один за другим, выходили на арену, демонстрируя свое мастерство владения боевыми искусствами. Звон мечей, крики сражающихся, аплодисменты зрителей – все сливалось в один сплошной гул, от которого захватывало дух.

Ду Цзын, не обращая внимания на происходящее, продолжал наблюдать за Ли Вэем. Он видел, как тот с легкостью побеждает одного соперника за другим, не прилагая особых усилий. Было очевидно, что Ли Вэй экономит силы, готовясь к финальному поединку.

«Не торопись, Ли Вэй, — мысленно усмехнулся Ду Цзын. — Все самое интересное еще впереди».

Он дождался момента, когда Ли Вэй, одержав очередную победу, направился к своему месту, и, словно невзначай, оказался у него на пути.

— Поздравляю с победой, Ли Вэй, — сказал он, отвешивая шутовской поклон. — Ты был великолепен! Твои удары быстры, как молния, а движения грациозны, как у танцующего дракона!

Ли Вэй, все еще возбужденный победой, снисходительно посмотрел на Ду Цзына.

— Неплохо для шута, — проронил он, поправляя съехавший шлем. — Но тебе никогда не понять, что значит быть настоящим воином.

— Возможно, ты и прав, Ли Вэй, — Ду Цзын развел руками, изображая смирение. — Я всего лишь жалкий шут, недостойный даже стоять рядом с тобой. Но… — он сделал паузу, и его голос, понизившись до шепота, прозвучал у самого уха Ли Вэя, — даже шут может оказаться полезным… если знать, к кому обратиться.

Он отступил назад, оставляя Ли Вэя в недоумении.

— О чем ты говоришь, шут? — нахмурился Ли Вэй, чувствуя, как в его душе зарождается смутное беспокойство.

— Я говорю о твоем желании, Ли Вэй, — Ду Цзын загадочно улыбнулся. — О том, что ты загадаешь, когда победишь в турнире.

— Откуда… откуда ты знаешь о моем желании? — Ли Вэй отшатнулся от Ду Цзына, как от ядовитой змеи.

— Я же говорил, — Ду Цзын пожал плечами, — даже шуты умеют хранить секреты. И не только свои…

Он развернулся и, насвистывая веселую мелодию, направился прочь, оставляя Ли Вэя наедине со своими мыслями.

Ли Вэй смотрел ему вслед, и в его душе боролись страх и любопытство. Откуда этот шут знает о его желании? Неужели он… подслушивал? Но как это возможно?

Он покачал головой, пытаясь отогнать непрошеные мысли. «Глупости, — сказал он себе. — Это просто шут. Он ничего не знает».

Но червь сомнения уже поселился в его душе.


Финальный поединок турнира был назначен на вечер. На арене сошлись двое сильнейших адептов клана – Ли Вэй и Чжан Фен, спокойный и рассудительный воин, славившийся своей нечеловеческой выносливостью и мастерством владения мечом.

Ду Цзын, сидя на крыше одного из зданий, окружавших площадь, наблюдал за поединком. Он видел, как напряжены оба бойца, как каждый удар, каждый блок дается им с огромным трудом. Было очевидно, что ни один из них не хочет уступать.

Бой длился уже больше часа, но победитель все еще не был определен. Ли Вэй, уступавший Чжан Фену в выносливости, начал сдавать. Его движения стали медленнее, удары – слабее.

Ду Цзын понял, что настал его час.

Он спрыгнул с крыши и, лавируя между зрителями, незаметно приблизился к арене. Выждав момент, когда Ли Вэй, отбив очередную атаку Чжан Фена, на мгновение потерял бдительность, Ду Цзын метнул в него небольшой дротик.

Дротик, смазанный парализующим ядом, бесшумно вонзился Ли Вэю в ногу. Ли Вэй вскрикнул от боли и, не удержавшись на ногах, рухнул на землю.

Чжан Фен, не ожидавший такого поворота событий, растерянно замер, глядя на поверженного противника.

— Победа! — провозгласил главный судья турнира, подняв руку Чжан Фена. — Победителем турнира становится Чжан Фен!

Толпа взорвалась криками ликования. Адепты, окружив Чжан Фена, подняли его на руки и понесли по кругу, славя его победу.

Ли Вэй, лежа на земле, скрипел зубами от боли и унижения. Он знал, что проиграл не Чжан Фену, а этому… шуту! Это он, Ду Цзын, лишил его победы, опозорил перед всем кланом!

«Я отомщу, — поклялся он про себя, с ненавистью глядя на Ду Цзына, который, стоя в толпе зрителей, наблюдал за ним с нечитаемым выражением лица. — Я отомщу тебе, клоун!»


Чжан Фен, став победителем турнира, получил право загадать любое желание. И он, недолго думая, пожелал… стать личным учеником мастера Линя, сильнейшего воина клана Летящего Дракона.

Мастер Линь, высокий старик с пронзительным взглядом и седыми волосами, заплетенными в тугую косу, с одобрением посмотрел на своего нового ученика.

— Ты сделал правильный выбор, Чжан Фен, — сказал он, положив руку ему на плечо. — Я научу тебя всему, что знаю сам.

Чжан Фен, преклонив колени перед своим новым учителем, поклялся в верности и послушании.

Ду Цзын, наблюдая за этой сценой издали, едва сдерживал улыбку. Все шло по плану.

Он подошел к Ли Вэю, который, опираясь на плечо одного из своих друзей, хромал прочь с арены.

— Кажется, тебе не повезло, Ли Вэй, — сказал он, изображая на лице сочувствие. — Но не отчаивайся! В следующий раз тебе обязательно повезет!

Ли Вэй, услышав его голос, резко обернулся. Его лицо, искаженное болью и гневом, было страшным.

— Убирайся, клоун! — прошипел он, с ненавистью глядя на Ду Цзына. — Иначе…

— Иначе что? — Ду Цзын приподнял бровь, не выказывая ни малейшего страха. — Что ты мне сделаешь, Ли Вэй?

— Я… я… — Ли Вэй задохнулся от гнева, но так и не смог произнести ни слова.

— Знаешь, Ли Вэй, — Ду Цзын наклонился к нему и прошептал на ухо, — я слышал, ты очень хотел стать личным учеником мастера Линя. Жаль, что твоя мечта не сбылась. Но не расстраивайся! Я уверен, у тебя еще будет шанс… в следующей жизни.

Он выпрямился и, улыбнувшись на прощание, повернулся, чтобы уйти.

— Стой! — крикнул Ли Вэй. — Что ты хочешь этим сказать?

Ду Цзын остановился и, не оборачиваясь, ответил:

— Я хочу сказать, что у каждого желания есть своя цена, Ли Вэй. И иногда эта цена оказывается слишком высокой.

Он пошел прочь, оставляя Ли Вэя в смятении и страхе.


На следующий день Ду Цзына вызвали к главе клана Летящего Дракона – мастеру Тангу.

Мастер Танг, суровый старик с пронзительным взглядом и длинной седой бородой, восседал на шелковых подушках в своем кабинете. Рядом с ним стояли двое его помощников – мастера Чен и Ли.

Ду Цзын, войдя в кабинет, низко поклонился.

— Ты звал меня, мастер Танг? — спросил он, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно и уважительно.

— Да, Ду Цзын, — мастер Танг кивнул. — Прошу, присядь. У нас к тебе серьезный разговор.

Ду Цзын, сделав вид, что не замечает настороженных взглядов мастеров Чена и Ли, присел на край шелковой подушки.

— Я слушаю тебя, мастер Танг, — сказал он, складывая руки на коленях.

— Мы знаем, что ты сделал, Ду Цзын, — мастер Танг пристально посмотрел на него. — Мы знаем, что ты помешал Ли Вэю победить в турнире.

Ду Цзын, не меняясь в лице, ответил:

— Не понимаю, о чем ты говоришь, мастер Танг. Я всего лишь наблюдал за поединком, как и все остальные.

— Не пытайся лгать, Ду Цзын, — в голосе мастера Танг прозвучала сталь. — Мы все видели. Ты метнул в Ли Вэя дротик с ядом.

Ду Цзын вздохнул. Он знал, что отрицать бесполезно.

— Хорошо, — сказал он. — Я признаю, что вмешался в поединок. Но я сделал это не ради собственной выгоды. Я хотел… защитить клан.

— Защитить клан? — мастер Чен, невысокий коренастый мужчина с пронзительным взглядом, скептически хмыкнул. — И от кого же ты нас защищал, шут? От Ли Вэя?

— Ли Вэй – опасный человек, мастер Чен, — спокойно ответил Ду Цзын. — Он амбициозен, властолюбив и жесток. Если бы он победил в турнире и получил желаемое, это могло бы иметь катастрофические последствия для всего клана.

— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурился мастер Ли, высокий худой мужчина с острыми чертами лица.

— Я хочу сказать, что Ли Вэй – пешка в чужой игре, — ответил Ду Цзын, встретившись с ним взглядом. — Им манипулирует кто-то очень могущественный и очень опасный. Кто-то, кто хочет использовать Ли Вэя в своих целях.

— У тебя есть доказательства твоих слов? — спросил мастер Танг, пристально глядя на Ду Цзына.

— Пока нет, — признался Ду Цзын. — Но я найду их. Я обещаю.

Мастер Танг задумался. Он чувствовал, что Ду Цзын говорит правду, но у него не было никаких оснований доверять шуту.

— Хорошо, Ду Цзын, — наконец сказал он. — Я дам тебе шанс доказать свою правоту. Но если ты ошибаешься…

— Я понимаю, мастер Танг, — поклонился Ду Цзын. — Я не подведу тебя.

Он поднялся с подушки и, поклонившись еще раз, вышел из кабинета.

Мастера Чен и Ли, переглянувшись, с сомнением покачали головами. Они не понимали, почему мастер Танг доверяет этому шуту.

— Ты уверен, что поступаешь правильно, мастер Танг? — спросил мастер Чен. — Этот шут… он опасен. Он может навлечь на нас большие неприятности.

— Я знаю, Чен, — мастер Танг устало вздохнул. — Но у меня нет выбора. Я чувствую, что Ду Цзын – наша единственная надежда.


Ду Цзын, выиграв немного времени, продолжил свою игру. Он знал, что за ним следят, но не подавал виду. Он продолжал играть роль шута, но теперь в его действиях появилась цель, план.

Он должен был узнать, кто стоит за Ли Вэем, кто  манипулирует им. И он должен был сделать это до того, как этот кто-то нанесет свой удар.

Ду Цзын понимал, что времени у него мало. Он чувствовал, что над кланом Летящего Дракона сгущаются тучи. И он должен был сделать все возможное, чтобы защитить его.

Даже если для этого ему придется снять маску шута и показать свое истинное лицо.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/116560/4606320

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь