Готовый перевод HP: Homecoming / ГП: Возвращение домой: Том 1. Часть 7

Гарри повернулся на своём месте и решительно уставился в зеркало за барной стойкой. Он был рад, что его собственное отражение заслоняли расставленные там бутылки. Он не был уверен, что хочет смотреть в собственные глаза именно в этот момент.

Именно в этот момент он понял, что возвращение в Англию не просто желательно, а совершенно необходимо. Он не мог продолжать жить так, иначе превратился бы в пустую оболочку. Выгоревшей, безэмоциональной шелухой, живущей в тени. За свою короткую жизнь он потерял так много, что будь он проклят, если отдаст и свою душу.

Приказав бармену принести еще пива, Гарри разработал план действий. Сегодня вечером он очень, очень напьется. В конце концов, утром его не ждали опасные задания или вражеские агенты, скрывающиеся в тени. В кои-то веки он был волен делать то, что хочет. Завтра он, скорее всего, проведет большую часть дня в постели. У него не было причин вставать, и, видит Бог, ему нужно было выспаться за несколько месяцев. Так, как он подозревал, будет продолжаться до конца недели.

К выходным, однако, он вернется на родину. Он не имел ни малейшего представления о том, что будет представлять собой его новая работа и чего именно от него ждут. Он потерял память о тех немногих людях, которых знал в Англии, и немного сомневался в том, как примут почти мифического Мальчика-Который-Выжил после всего этого времени.

Но одно ему было совершенно ясно: все, что угодно, лучше, чем это дерьмо.

--------------------

Лондон практически не изменился. Он вернулся накануне и поселился в недорогом отеле, который был вполне функциональным, хотя и довольно заурядным. Он выбрал это место только потому, что оно находилось в десяти минутах ходьбы от Уайтхолла, а точнее, от расположенной под ним штаб-квартиры Министерства магии.

Он проснулся рано и воспользовался возможностью прогуляться по Темзе, прежде чем отправиться на службу. Город был как обычно шумным: толпы мрачноватых рабочих, спешащих по своим делам, загромождали тротуары. Купив в маленьком ларьке чашку безвкусного кофе, он сел и стал смотреть, как мимо него текут коричневые воды.

Странное ощущение, когда ты дома, - размышлял он. Большую часть своей жизни он прожил в Лондоне, с тех пор как крестный отец спас его из-под обломков родительского дома, когда он был еще совсем маленьким. Сначала они жили в небольшой квартире Сириуса в Челси, но, унаследовав после смерти отца титул лорда Блэка, Сириус бесцеремонно изгнал престарелую мать в небольшое поместье в Уэльсе и занял главную резиденцию семьи, Гриммо, 12. Именно в этом доме в Ислингтоне Гарри и вырос.

Размышляя о доме, он понял, что ему стоит как-нибудь посетить это место, но не был уверен, что сможет увидеть его в руинах. Пожиратели смерти были весьма основательны в своих разрушениях. Особенно пострадали от пожара нижние этажи, на которые он не хотел бы смотреть, а что касается разрушенной лестницы на втором этаже... что ж, у него не было никакого желания вновь посещать место, где погиб Сириус. Лучше навестить его на семейном участке Блэков на Хайгейтском кладбище, хотя, как с чувством вины осознал Гарри, он уже давно этого не делал.

Вздохнув, он допил кофе и выбросил бумажный стаканчик в ближайшую урну. Пройдя немного вдоль реки на север, он свернул на Нортумберленд-авеню, а затем налево, на Уайтхолл-плейс. Обойдя большие серовато-белые корпуса правительственных зданий, он направился по малопосещаемой улочке. К его несчастью, сегодня ему пришлось входить в министерство через вход для посетителей.

Войдя в Министерство через заброшенную красную телефонную будку, в которую, очевидно, кто-то недавно помочился, Гарри был раздосадован тем, что ему пришлось предстать перед охранником в Атриуме. Охранник тщательно взвесил и проверил его палочку, при этом хихикнув над значком, который Гарри заставили надеть и который гласил, что он "новичок". Снисходительное отношение этого человека заставило Гарри скрежетать зубами, но он подозревал, что госпитализация этого придурка не станет удачным началом его первого дня.

В конце концов ему помахали рукой, и он с благодарностью направился к лифтам. Ему было поручено явиться прямо в кабинет министра магии, поэтому он выбрал первый уровень и быстро поднялся наверх.

Выйдя из лифта, он был слегка удивлен роскошью помещения. Пол устилал толстый пурпурный ковер, а вся фурнитура была покрыта позолотой. В глаза бросались несколько дверей, все они были сделаны из сверкающего красного дерева. Вокруг было смертельно тихо и пахло полиролью для мебели. Гарри сразу же почувствовал себя здесь неуютно.

Расправив плечи, он зашагал вперёд, пока не дошёл до конца коридора. На полированной двери перед ним висела табличка, сообщавшая, что это кабинет министра магии. По привычке Гарри постучал и вошёл. Он оказался в небольшом внешнем кабинете, где стоял письменный стол, за которым сидела довольно привлекательная ведьма со светлыми волосами и большой грудью. Она подняла глаза, когда Гарри вошел.

"Чем я могу вам помочь?" - спросила она отстраненным голосом.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115889/4552900

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь