Готовый перевод A Timid Lady was Turned into an Ugly Cat, but on the Verge of Fainting is Picked up by the Most Fearsome Military Duke / Я – робкая леди, превращенная в уродливую кошку, чуть не потеряла сознание, когда меня подобрал грозный военный герцог: Глава 34: Второй бал

Через несколько дней после начала нового года в королевском дворце состоялся грандиозный бал в честь наступления нового года.

На этот бал были приглашены аристократы со всей страны, и мероприятие прошло на высочайшем уровне.

Когда мы прибыли во дворец на карете, я сразу заметила, что на нас обращено много взглядов.

Не только скандалы, связанные с домом виконта, но и тот факт, что непобежденный герцог, известный своей жестокостью и беспощадностью, пришел с дамой, привлекли внимание всех присутствующих.

Король никогда не хотел публично обсуждать магические способности превращения людей в кошек, и ситуация с Шифон была засекречена, но, вероятно, слухи уже дошли до общественности через слуг нашего дома.

Неудивительно, что на меня смотрят с любопытством.

 

"Здесь так много людей, я так волнуюсь..."

 

Когда я вошла в большой зал, я сразу почувствовала себя чужой в этом изысканном пространстве. Я напряглась и крепко сжала юбку платья, тут же герцог нежно взял меня за руку.

 

– Я уже сообщил королю о нашем с тобой браке. Теперь мы можем сообщить об этом всем присутствующим, что весьма удобно.

 

Здесь было значительно больше людей, чем на недельном балу, и если немного расслабиться, можно случайно наткнуться на кого-то.

И это было довольно опасно, так как во второй руке я держала бокал вина.

 

– Если не быть осторожной, я могу пролить вино.

– Да, ты права. Ранее здесь мне даже горячий чай на себя пролили.

– Тогда...

 

Я покраснела и хотела извиниться снова, но тут же остановилась.

Я заметила, что у герцога на воротнике красного пиджака была маленькая серебряная брошь в форме лошади с прозрачным камнем.

 

– Герцог, возможно, вы носили эту брошь и тогда?

– Да, носил.

 

Тогда я не заметила ее. Если бы я заметила, как бы я отреагировала?

Пока я размышляла о том, как могла бы сложиться другая версия произошедшего, герцог протянул ко мне руку.

 

– Ну что, Мари, пора исполнить обещанный танец.

 

Когда я взяла его руку и мы приблизились друг к другу, окружающие взгляды перестали меня беспокоить.

Люди вокруг стали фоном, а музыка оркестра казалась предназначенной только для нас двоих.

Тепло от прикосновений герцога к моей руке и плечу передавало ощущение, будто я иду по облакам.

Наши взгляды словно притягивались магнитом и не могли оторваться.

 

– Я рада, что снова стала человеком. В виде кошки я не смогла бы так танцевать.

 

Я невольно прошептала это, и герцог улыбнулся, затем, будто делая признание, тихо сказал:

 

– Честно говоря, я скучаю по Шифон. Мне бы хотелось снова обнять ту пушистую кошку.

– Герцог...

 

Шифон больше никогда не появится.

Герцог выглядел немного грустно. Когда я вспоминаю, как он заботился о ней, я тоже чувствую грусть.

 

– Шифон... здесь.

 

Хотя я думала, что это может быть лишь утешение, я сказала правду:

Тогда герцог вдруг сказал:

 

– Да, ты все еще кошка для меня. ...Как же мне справиться с этим чувством утраты?

 

Герцог снова плотно прижал меня к себе, его глаза были устремлены в мои. Из-за близости я невольно отвела взгляд.

Герцог, заметив это, слегка развеселился.

 

– Ты становишься еще милее, когда смущена. Это только усиливает мое желание защитить тебя.

 

С этими словами герцог начал двигать пальцами на моей руке, крепче их переплетая.

Я не могла сохранять спокойствие от такой близости, и мое сердце забилось быстрее.

Мои глаза, в панике ища выход из ситуации, случайно уперлись на несколько женщин. Они явно следили за нами и перешептывались, не в силах сдержать возбуждение.

Это было слишком стыдно.

 

– Люди нас смотрят...

– Не беспокойся. Даже если будут слухи или нас начнут обсуждать, это не повлияет на нас.

– Да, возможно...

 

На балах принято танцевать с разными партнерами.

Каждый раз, когда музыка менялась, окружающие меня люди меняли партнеров, но я и герцог продолжали танцевать вместе. Он не отпускал меня.

Несколько мужчин, вероятно, заинтересованных моей историей, пытались заговорить со мной во время танцев, но каждый раз герцог с настороженным взглядом отгонял их, и все они исчезали.

В результате, это только привлекало еще больше внимания.

Хотя герцог и говорил, чтобы я не переживала, я все равно чувствовала себя неловко.

Кроме того, я не привыкла танцевать с противоположным полом и плохо справлялась с этим.

Каждый раз, когда я делала шаг, мой лоб постоянно соприкасался с губами герцога.

 

"О, вот опять... Сколько раз уже так было?"

 

Извиняясь, я подняла взгляд и неожиданно заметила, что губы герцога ясно прижаты к моей голове. Непередаваемое щекотание распространилось по спине.

 

"Эм... Может быть, он делает это нарочно?"

 

Когда я это осознала, меня охватило желание убежать от стыда.

Герцог танцевал, целуя меня снова и снова в такт движениям. Я, не привыкшая к этому, считала, что это просто случайные столкновения, но для окружающих было очевидно, что это были поцелуи.

Ситуация была слишком неловкой.

Я собралась пожаловаться и сердито посмотрела на герцога, но он сказал, прежде чем я успела открыть рот:

 

– Можно мне поцеловать тебя прямо сейчас?

– С-с самого начала, вы уже много раз это сделали...

– Поцелуи в лоб не доставляют удовольствия.

 

То есть, он имеет в виду...

Я поняла, что хочет сказать герцог, и невольно закусила губу.

 

– Но мы же танцуем, это странно. Мы должны серьезно танцевать.

 

Тогда герцог удивленно закружил глазами и ответил:

 

– Бал – это не конкурс по танцам.

– Это так, но...

–  Я хочу, чтобы все видели, что ты больше не помолвлена с принцем Максимом.

 

Герцог прошептал это, и, усилив захват вокруг моей талии, притянул меня к себе еще ближе.

Его глаза, сияющие серебром, были завораживающими, и у меня закружилась голова.

 

– Мари, ты теперь моя.

– Да, но... Я еще не готова к этому...

 

После короткой паузы герцог тихо спросил:

 

– Могу я спросить... Ты целовалась с принцем Максимом?

 

Я была ошеломлена неожиданным вопросом и посмотрела в его немного обеспокоенные серебряные глаза.

 

"О, может быть, это... ревность?"

 

Я неожиданно ощутила приятное волнение от этого чувства ревности.

Моя немного упрямая сторона пробудилась, и я сделала паузу, как бы намекая на интригу.

 

– Мари? Расскажи мне.

– Почему вы хотите это знать?

 

Я захотела узнать больше о чувствах герцога и невольно задала встречный вопрос.

Герцог наклонил голову и, заглядывая мне в глаза, ответил:

 

– Мари… Хотя я и выгляжу спокойным, на самом деле я сейчас подавлен ревностью и беспокойством.

 

Правда ли это?

Герцог скривил своё красивое лицо в попытке справиться с негативными эмоциями.

 

– Я думаю о том, сколько раз ты обнималась с другими мужчинами – с твоим бывшим женихом, сколько раз твои губы были украдены. Только мысли об этом вызывают у меня бурю ревности и желание утонуть в зависти.

 

Я не ожидала, что он так откровенно выразит свои чувства, и на мгновение потеряла дар речи.

Не из-за удивления, а от чрезмерной радости.

Герцог выглядел действительно страдающим.

Я решила не мучить его больше и честно ответила, улыбаясь:

 

– Хотя это стыдно, я признаюсь...  даже будучи помолвлена с принцем Максимом, я лишь держала его за руку, и на самом деле мы никогда не целовались.

 

Герцог на мгновение расширил глаза, а затем серьезно произнес:

 

– Отлично.

 

Я не совсем поняла, что именно он считает «отличным», но для меня герцог был самым лучшим.

 

http://tl.rulate.ru/book/115647/4577880

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь