Готовый перевод The Potter Alliance / Альянс Поттеров: Том 1. Часть 8

Сьюзен в этот момент была крайне озадачена: — «Но Гарри, если этот человек твой крестный и ни в чем не виноват, разве ты не хочешь ему помочь?»

Гарри вздохнул и потёр пальцами лоб: — «Все немного сложнее. На каникулах мне не удаётся побывать дома, потому что Хогвартс — мой дом. Обычно я провожу их с семьей Рона с разрешения Дамблдора. Он не разрешает мне никуда уезжать, пока я вдали от Хогвартса».

— «Не спасибо ни тебе, ни директору, Гарри, но Дамблдор не имеет права решать, что ты делаешь вне школы. Он не является твоим законным опекуном, если Сириус невиновен!»

Гарри выглядел озадаченным: — «Что вы имеете в виду?»

Сьюзен, выглядевшая раздраженной и слегка расстроенной, воскликнула: — «Гарри! Если Блэк действительно невиновен и у него не было суда, то Гринготтс и сама магия не признают ничьих попыток опекунства. Значит, если ты обратишься в суд к Дамблдору, Уизли или любому другому, кто претендует на роль твоего опекуна и имеет право распоряжаться твоей жизнью, они проиграют. Если только Блэк специально не скажет, что тебе нельзя, ты не обязан делать то, что говорят эти люди за пределами школы».

Гарри, казалось, глубоко задумался, прежде чем сказать: — «Сириус не позволит мне уехать, если решит, что я могу подвергнуться опасности».

Сьюзен тут же отшатнулась, поняв, откуда Гарри знает, что Сириус невиновен. Он жил не у Уизли, а у известного беглеца и преступника Сириуса Блэка. Сьюзен знала, что лучше не затрагивать эту тему, особенно после того, как увидела, как тщательно Гарри работает со своей Волшебной палочкой. У неё не было ни единого шанса, если он решит, что знает слишком много и решит её забыть. До неё доходили слухи об инциденте с профессором Локхартом на втором курсе, но была ли в них хоть доля правды, она не желала выяснять. Прежде чем она успела обдумать свой план или ответить, Гарри сказал: — «Будь моим парнем!»

Гарри вскинул брови: — «Простите?» Рыжая покраснела так, что её волосы казались ярче, и, запинаясь, ответила: — «Мы будем изображать пару в течение следующих нескольких дней, чтобы у всех засела эта мысль. Затем на каникулах ты скажешь Уизли, Дамблдору или кому угодно, что хочешь увидеть свою девушку на несколько часов во время каникул. Будь то Рождество, Новый год или что-то еще. Мы никому не скажем правды, а потом расскажем моей тете о твоем крестном, и мы сможем начать расследование. К Пасхе твой крестный сможет присутствовать на твоих матчах по квиддичу».

Гарри положил руки на бедра, глубоко задумавшись. На его лице появилась небольшая улыбка, которую Сьюзен втайне считала весьма очаровательной. Гарри молчал ещё несколько мгновений, а затем сказал: — «Хорошо, давайте сделаем это».

Сьюзен кивнула, а Гарри спросил: — «И как мы это сделаем?»

Сьюзен вопросительно посмотрела на мальчика, а он слегка покраснел: — «Ну, у меня никогда раньше не было девушки, так что я немного растерян, как всё это делать!»

Глаза Сьюзен расширились: — «Ты никогда не слышал, чтобы у тебя была девушка? А как же Грейнджер? Или Чанг? Или даже Патил на Святочном балу?»

Гарри нахмурился: — «Я не дразню тебя, Сьюзен, у меня никогда не было девушки, включая всех этих троих».

Сьюзен подняла руки в знак капитуляции, явно почувствовав враждебность: — «Ну да, извини. Лучше всего взять меня за руку перед толпой людей, предложить проводить меня на занятия, посидеть со мной за обедом, может быть, поцеловать меня в щеку, если ты чувствуешь себя смелым и хочешь действительно впечатлить».

Гарри пожал плечами: — «Кажется, всё просто!»

Сьюзен улыбнулась ему: — «Да, но если у тебя будет время, у меня есть несколько вопросов, которые я бы хотела задать тебе, если у нас будет свободное время на каникулах».

Глядя на картину, висевшую на зеркале, Гарри рассеянно сказал: — «Да, я — открытая книга, можешь спрашивать меня о чем угодно!»

— «Я буду держать тебя в курсе, Гарри!»

Когда он так пристально смотрел на картину, Сьюзен начала сомневаться, не вторгается ли она во что-то личное: — «Ну, я пойду».

Гарри тут же вышел из своего транса: — «Тогда я провожу тебя до общежития, поскольку это, похоже, одна из моих обязанностей!»

Сьюзен улыбнулась мальчику и протянула ему руку: — «Так и есть! Молодец, что прошёл первое испытание!»

Гарри жеманно улыбнулся девушке, взяв её за руку: — «Значит, вы будете тестировать меня, профессор Боунс?»

Гарри ответил: — «Да, мистер Поттер, вы хороший учитель, посмотрим, как вы справитесь с ролью ученика!» С этими словами они вышли из кабинета, рука об руку. Они стали последними, кто покинул Выручай-комнату, так как большинство собравшихся сбежало раньше, надеясь избежать гнева Гарри. Пока они шли, Гарри осознал, что, должно быть, уже довольно поздно, ведь они прошли мимо окна, за которым не было ничего, кроме темноты: — «Мы можем оказаться на улице после комендантского часа. Если я покажу тебе что-то очень секретное, как моя фальшивая девушка, ты обещаешь никому не рассказывать?»

Сьюзен с любопытством посмотрела на мальчика и кивнула: — «Если это не запрещено законом и не поставит под угрозу работу моей тёти или мою жизнь, то я никому не скажу. У тебя есть обещание Пуффендуя!»

http://tl.rulate.ru/book/115276/4492232

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь