Готовый перевод The Potter Alliance / Альянс Поттеров: Том 1. Часть 8

Сьюзен в этот момент была крайне озадачена: "Но Гарри, если этот человек - твой крестный и ни в чем не виноват, разве ты не хочешь ему помочь?"

Гарри вздохнул, потирая пальцами голову: "Все немного сложнее. На каникулах мне не удается побывать дома, потому что Хогвартс - мой дом. Обычно я провожу их с семьей Рона с разрешения Дамблдора. Он не разрешает мне никуда уезжать, пока я вдали от Хогвартса".

"Не спасибо ни тебе, ни директору, Гарри, но Дамблдор не имеет права решать, что ты делаешь вне школы. Он не является твоим законным опекуном, если Сириус невиновен!"

Гарри выглядел озадаченным: "Что вы имеете в виду?"

Сьюзен, выглядящая раздраженной и слегка расстроенной, воскликнула: "Гарри! Если Блэк действительно невиновен и у него не было суда, то Гринготтс и сама магия не признают ничьих попыток опекунства, а значит, если ты обратишься в суд к Дамблдору, Уизли или любому другому, кто претендует на роль твоего опекуна и имеет право распоряжаться твоей жизнью, то они проиграют. Если только Блэк специально не скажет, что тебе нельзя, ты не обязан делать то, что говорят эти люди за пределами школы".

Гарри, казалось, глубоко задумался, прежде чем сказать: "Сириус не позволит мне уехать, если решит, что я могу подвергнуться опасности или чему-то, что может поставить меня под удар".

Сьюзен тут же отшатнулась, поняв, откуда Гарри знает, что Сириус невиновен. Он жил не у Уизли, а у известного беглеца и преступника Сириуса Блэка. Сьюзен знала, что лучше не затрагивать эту тему, особенно после того, как она увидела, как тщательно Гарри работает со своей Волшебной палочкой. У неё не было ни единого шанса, если он решит, что она слишком много знает и забвение. До неё доходили слухи об инциденте с профессором Локхартом на втором курсе, но была ли в них хоть доля правды, она не хотела выяснять. Прежде чем она успела обдумать свой план или ответ, Гарри сказал: "Будь моим парнем!".

Гарри вскинул брови: "Простите?".

Рыжая покраснела так, что ее волосы покраснели, когда она, запинаясь, ответила: "Мы будем изображать пару в течение следующих нескольких дней, чтобы у всех в голове засела эта мысль. Затем на каникулах ты скажешь Уизли, Дамблдору или кому угодно, что хочешь увидеть свою девушку на несколько часов во время каникул. Будь то Рождество, Новый год или что-то еще. Мы никому не скажем правды, а потом расскажем моей тете о твоем крестном, и мы сможем начать расследование, и к Пасхе твой крестный будет присутствовать на твоих матчах по квиддичу".

Гарри положил руки на бедра в глубокой задумчивости, на его лице появилась небольшая улыбка, которую Сьюзен втайне считала весьма очаровательной на лице молодого человека. Гарри молчал еще несколько мгновений, а затем сказал: "Хорошо, давайте сделаем это".

Сьюзен кивнула головой, а Гарри спросил: "И как мы это сделаем?"

Сьюзан вопросительно посмотрела на мальчика, а он слегка покраснел: "Ну, у меня никогда раньше не было девушки, так что я в некотором замешательстве, как все это делать!"

Глаза Сьюзен расширились: "Ты никогда не слышал, чтобы у тебя была девушка? А как же Грейнджер? Или Чанг? Или даже Патил на Святочном балу?"

Гарри нахмурился: "Я не дергаю тебя за цепочку, Сьюзен, у меня никогда не было девушки, включая всех этих троих".

Сьюзен подняла руки в знак капитуляции, явно почувствовав враждебность в обороне: "Ну да, извини. Ну, лучше всего взять меня за руку перед толпой людей, предложить проводить меня на занятия, посидеть со мной за обедом, может быть, поцеловать меня в щеку, если ты чувствуешь себя смелым и хочешь действительно продать ее".

Гарри пожал плечами: "Кажется, все просто!

Сьюзан улыбнулась ему: "Да, но если у тебя будет время, у меня есть несколько вопросов, которые я бы хотела задать тебе, если у нас будет свободное время на каникулах".

Глядя на картину, висевшую на зеркале, Гарри рассеянно сказал: "ДА, я - открытая книга, вы можете спрашивать меня о чем хотите!"

"Я буду держать тебя в курсе, Гарри!"

Когда он так пристально смотрел на картину, Сьюзан начала сомневаться, не вторгается ли она во что-то личное: "Ну, я пойду".

Гарри тут же вышел из своего транса: "Тогда я провожу тебя до общежития, поскольку это, похоже, одна из моих парнейских обязанностей!"

Сьюзен улыбнулась мальчику и протянула ему руку: "Так и есть! Молодец, что прошел первое испытание!"

Гарри жеманно улыбнулся девушке, взяв ее за руку: "Значит, вы будете тестировать меня, профессор Боунс?"

Гарри ответил: "Да, мистер Поттер, вы хороший учитель, посмотрим, как вы справитесь с ролью ученика!".

С этими словами они вышли из кабинета рука об руку. Они вышли из Выручай-комнаты последними, так как большинство собравшихся сбежало раньше, надеясь избежать явного гнева Гарри!

Пока они шли, Гарри понял, что, должно быть, уже довольно поздно, так как они прошли мимо окна, за которым не было ничего, кроме темноты: "Мы можем оказаться на улице после комендантского часа. Если я покажу тебе что-то очень секретное, как моя фальшивая девушка, ты обещаешь никому не рассказывать?"

Сьюзен с любопытством посмотрела на мальчика и кивнула: "Если это не запрещено законом и не поставит под угрозу работу моей тети или мою жизнь, то я никому не скажу. У тебя есть обещание Пуффендуя!"

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115276/4492232

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь