Готовый перевод The British Reformation / Британская реформация: Том 1. Часть 9

Вытащив палочку, он произнес заклинание Люмоса и огляделся. Он стоял на пороге небольшого дома, похожего на обычный дом, или так казалось по тому, что он мог разглядеть в темноте. Дверь не была заперта, и он вошел внутрь. Внутри было пыльно, но выглядело так, словно здесь можно было приятно провести время, когда все будет убрано. Взмах палочки включил свет и подтвердил его первое впечатление. Он также был уверен, что здесь действуют заклинания расширения пространства.

Небольшой осмотр позволил ему найти главную спальню. Несколько заклинаний - и постель оказалась достаточно чистой. Уставший от долгого эмоционального дня и от того, что ему не совсем хорошо, Гарри снял ботинки и лёг. Он уснул почти мгновенно.

- - -

У Блэков был ещё один небольшой дом в Англии, полученный в качестве приданого. Однако он не был широко известен. Кикимер проверил его и обнаружил, что он пуст, и его давно никто не беспокоил, поэтому он забрал все имущество Блэков - как он считал - и перевез его в дом госпожи Дореи или матери госпожи Вальбурги.

Когда все еще спали, он собрал все вещи, за исключением тех немногих, которых людям не хватало, - Волшебных палочек, очков, тапочек и тому подобного, - и перенес их в палисадник, но так, чтобы их не было видно от входной двери.

Затем с улыбкой на лице он создал дым во всем доме и начал кричать: "Пожар! Пожар!" Без сомнения, он великолепно выполнил планы своего нового хозяина. Люди бежали во все стороны, пытаясь выбраться из дома. Когда каждый выходил из своей комнаты, обычно для того, чтобы проведать кого-то другого и заставить его тоже двигаться, Кикимер шел за ними и складывал оставшиеся вещи в стопку в саду перед домом.

Как только последний человек выходил из дома, Кикимер тут же запирал двери и убирал весь дым, чтобы к их возвращению все пропахло. Затем с помощью эльфийской магии Кикимер направил свою магию в определенную зону на доме, и она начала запечатываться. Выполнив задание, он вышел в палисадник, чтобы выполнить последнюю задачу.

Увидев оборотня, Кикимер достал записку от хозяина и шляпную булавку. Пока темная тварь пыталась вернуться в дом, а огня, очевидно, не было, Кикимер прижал записку к бедру мужчины, пока тот не смотрел вниз, и воткнул булавку, чтобы передать записку. Ухмыльнувшись от вызванного им крика, Кикимер выскочил на улицу, чтобы выполнить оставшиеся задания.

- - -

Римус Люпин почувствовал острую колющую боль в левой ноге и не смог сдержать вырвавшегося крика. Посмотрев вниз, он увидел записку, приколотую к ноге. Он также подумал, что, возможно, увидел проклятого домового эльфа, который должен был быть здесь и помогать им, но не помогал; впрочем, он не был уверен в этом, поскольку его внезапно разбудили несколько минут назад.

Он не знал, что вызвало задымление, но теперь, оказавшись на улице, он был уверен, что пожара не было, и мог мыслить более здраво, а не бежать, спасая свою жизнь. К счастью, Артур не терял головы и, прибегнув к помощи Билла, с боку на бок аппарировал каждого из детей в безопасное место, пока Молли пыталась удержать оставшихся детей вместе и тихо, чтобы не привлекать внимания остальных жителей района.

Вытащив из ноги длинную булавку, подозрительно похожую на шляпную, он взял записку и держал её так, чтобы слабый уличный свет освещал её.

Раз уж ты не хотела иметь со мной ничего общего, то и я не хочу иметь с тобой ничего общего. Уходи. Сириус оставил все на меня, иди и ищи себе дом. HJPB

Ремус закрыл глаза и вздохнул, мысленно проклиная судьбу и все остальные имена, которые могли бы быть связаны с этой катастрофой, начиная с Сириуса Ориона Блэка.

В этот момент он поднял голову и увидел, что Артур вернулся, и подошел поговорить с ним. "Куда вы их отвезли?"

"В "Нору", она выглядит достаточно безопасной, по крайней мере, на ночь. Билл там с Гермионой и Джинни. Там нет огня, не так ли?" спросил Артур, указывая на мирно выглядящий дом.

"Нет, но я объясню позже. Самая большая проблема, которую я вижу сейчас, - это то, что наша одежда и прочее находятся внутри". Люпин беспомощным жестом указал на дом.

"Папа?" тихо позвал Рон, находясь на небольшом расстоянии от входной двери.

Артур и Ремус подошли и присоединились к последнему ребенку, которого еще не перенесли. Там, сложенные в беспорядочную кучу, лежали все их вещи из дома.

"Но..." Артур с трудом смог сформулировать вопрос.

"Да, - ответил Ремус тихо, чтобы слышали только они трое, - Гарри нас выгнал. Я покажу вам его записку, когда мы приедем к вам".

Всех, кто остался на ночь, позвали, и каждый собрал столько, сколько смог унести, прежде чем аппарировать, за исключением Рона, которого забрал Артур.

В "Норе" записку Гарри показали всем, но никто так и не понял, о чём думал Гарри, что подтолкнуло его к этому. Мнения о том, находится ли Гарри в № 12 или нет, также разделились. Все, что они могли сделать на данный момент, - это попытаться поспать еще немного, а утром показать записку директору.

Когда Артур зашел к близнецам в их маленькую квартирку над магазином, чтобы рассказать им новости о Гарри, они посмотрели друг на друга, каждый из них думал о своем.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115275/4492110

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь