Готовый перевод The British Reformation / Британская реформация: Том 1. Часть 6

"Спасибо, Поппи, но, боюсь, в большинстве случаев это моя вина, если не считать недостатка действий".

"Никто не совершенен..."

"Нет, но я даже не была рядом, когда это было необходимо, и теперь я не знаю, что делать, чтобы помочь ему".

Она кивнула. "Возможно, тебе стоит поработать как Целителю, ведь он действительно нуждается в исцелении. Работайте над одной проблемой за раз, и пусть это будет самая большая и влияющая на жизнь проблема. После того как вы ее решите, займитесь следующей, самой большой проблемой, и так далее".

Он улыбнулся ей, поскольку она хотела сказать что-то хорошее. "Боюсь, мы не можем решить самую большую проблему в данный момент, но вторую по величине вполне возможно". Под ее ободряющим взглядом он на время отбросил сомнения и двинулся вперед. Дайте ему, пожалуйста, зелье "Зельеварение", чтобы он уснул на несколько часов, и соберите все зелья, которые ему понадобятся на ближайшую неделю. Я отведу его туда, где он будет среди друзей, под присмотром и в безопасности. Надеюсь, это вернет ему более нормальный взгляд на жизнь".

Через несколько минут Альбус призвал к себе феникса, и с уменьшенной корзиной зелий и уменьшенным сундуком в кармане он прижал к себе Гарри, а другой рукой схватил Фоукса за хвостовые перья, и они помчались к старому дому Сириуса. К счастью, он уже бывал в комнатах наверху, и сейчас там никого не было. Не испытывая никакого чувства вины за потерю личного пространства, так как считал, что ему действительно необходимо присматривать за Гарри в ближайшем будущем, Альбус устроил мальчика в комнате, которую Гарри использовал в прошлом году, - в той, где висел портрет Финеаса Нигеллуса Блэка. Тот факт, что Рон тоже спал здесь и мог помочь Гарри вернуться к более уравновешенному состоянию, показался старому волшебнику дополнительным бонусом.

Поставив сундук Гарри на место, чтобы мальчик нашел его позже, Альбус спустился по лестнице с фениксом на плече, удивив всех, кто в этот момент находился в гостиной.

"Ты привел Гарри?" с нетерпением спросила Джинни, так как было намекнуто, что сегодня именно этот день.

Альбус поднял руку, чтобы остановить всех. "Гарри сейчас наверху и спит с помощью зелья беспробудного сна в течение нескольких часов. Я настоятельно рекомендую вам позволить ему проснуться естественным путем".

После всеобщего кивка он достал небольшую корзинку с зельями, изменил ее размер и протянул Молли. "Поппи сказала, что это должно быть у Гарри, и положила в нее инструкции, если ты сможешь убедить его принять их".

Глаза Молли слегка сузились. "Что ты имеешь в виду?" - спросила она таким тоном, словно собиралась заставить его принять их, если понадобится, чтобы он поправился.

Заложив руки за спину, словно собираясь прочитать лекцию, что и было сделано, он внимательно посмотрел на каждого из них, заставив всех, кроме Джинни и Молли, подчиниться. "Гарри сейчас очень несчастлив, и у него есть на это полное право. Я недавно обнаружил, что совершил несколько довольно крупных ошибок в отношении него, и сейчас пытаюсь понять, как их исправить".

"Но, конечно, директор..."

Он остановил возражения Молли напряженным взглядом. "Гарри правильно поступает, что довольно резко реагирует на меня и, соответственно, на всех без исключения взрослых в его жизни".

"Но..."

"Да, даже ты, Молли. Это была моя ошибка, что я изолировала Гарри этим летом. Я думала, что так будет лучше для него, но это было не так. Гарри воспримет это как то, что ты больше заботишься обо мне, чем о нем, и с его точки зрения, он прав".

"Но..."

"Да, я знаю, что есть смягчающие обстоятельства и другие вещи, о которых он не знает, но с его точки зрения, он действительно прав. Я бы также посоветовал вам некоторое время держаться от него подальше". Альбус был рад, что Молли перестала возражать. Затем его охватило следующее беспокойство.

"А он нас тоже так воспримет?" обеспокоенно спросила Гермиона.

"Честно говоря, я не знаю, мисс Грейнджер, но думаю, что вероятность этого велика. Вы не должны удивляться, если он будет злиться на всех. Однако я надеюсь, что, находясь здесь и рядом со всеми вами, его друзьями, а вы должны быть терпеливы к нему, как бы тяжело это ни было, он постепенно поправится. Сейчас он может казаться немного неуравновешенным, но забота, любовь и время всех вас помогут ему". Все школьные друзья Гарри выглядели очень грустными, когда он рассказывал им об этом.

- - -

После ухода Дамблдора все несколько минут смотрели друг на друга. Молли взяла на себя ответственность и сказала: "Давайте посмотрим, что мадам Помфри приготовила для нас". Она заглянула в корзину и удивилась. "Их так много", - тихо сказала она.

"Уже почти наступило время обеда, может, через несколько минут мы отнесем ему что-нибудь из этого", - предложил Рон.

Полчаса спустя Рон нес поднос с едой вверх по лестнице, Гермиона несла зелья, а Джинни шла рядом, держа в кармане два длинных письма. Поднявшись по лестнице на второй этаж, они услышали чьи-то голоса и удары по стене.

За последним углом перед комнатой они увидели, как из двери комнаты вылетел портрет, и услышали ещё один удар по стене. Теперь они поняли, что слышали.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115275/4492107

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь