Готовый перевод The Redfish (Edmure SI) / Красная рыба (Эдмур Талли): Том 1. Часть 3

Но Эдмур Талли не такой мальчик, он поставил перед собой высокую цель, какой бы она ни была, и это позволяет ему полностью сосредоточиться на том, что он должен сделать. Если бы только мой собственный сын был таким же целеустремленным, как он, тогда мне не пришлось бы так беспокоиться, будь он проклят со своими прихотями и пьянством. По крайней мере, Эдмур иногда сдерживает его, иначе я бы опасался самого худшего.

Бросив последний взгляд на мальчика, я вернулся к своему соляру: времена, похоже, были неспокойные, Грейджои собирали силы, и мне оставалось только надеяться, что они не вздумают совершить какую-нибудь глупость. Если бы они решили прийти в мои земли, я бы вышвырнул их обратно в моря, но все равно в ближайшие годы мне придется за ними присматривать.

Пора подумать и о Патреке, о его будущем, сам бы он этого не сделал, но у меня только один сын, и если со мной что-то случится, я не смогу доверить ему заботу о Сигарде. У меня так много работы, а я не молодею. Может, ему подойдет одна из дочерей сира Керила Вэнса, говорят, они очень красивы.

От первого лица ЭдмураЭто был еще один день, такой же, как и все остальные: Патрек хвастался девушками, с которыми он спал, и тем, сколько он выпил. Лорд Джейсон читает ему нотации о том, что он не умеет себя вести, а потом говорит, что мог бы поучиться у меня, а Патрек просто смеется над этим, не принимая всерьез. И вот, когда с Бомбовой башни трижды зазвонил колокол, лорд Джейсон напрягся, как и все, кто его слышал, - впервые за триста лет зазвонил этот колокол.

"К оружию, к оружию!" крикнул лорд Джейсон.

"Лорд Джейсон, что это?" спрашиваю я, уже зная ответ.

"Железнорожденные, идите в свою комнату, Эдмур". сказал он мне.

"Но, милорд, я же ваш оруженосец, для меня было бы нечестно оставить вас в битве", - отвечаю я ему.

"Ты еще слишком молод, мой мальчик". говорит он.

"Я уже взрослый мужчина, моя честь заставляет меня следовать за вами в бой, прошу вас, милорд". Я умоляюще смотрю на него.

"Хорошо, упрямый глупец, но ты не покинешь мою сторону, ты понял меня?" Он соглашается и спрашивает.

"Мой долг - следовать за вами, милорд", - отвечаю я ему.

"Хорошо, вооружайтесь и встречайте меня у ворот". приказывает он мне.

И я отправился в оружейную, взял свои доспехи, щит и меч, я весь вспотел от страха и предвкушения. Застегнув доспехи, нацепив на голову шлем и приготовив меч, я отправился к воротам. У ворот я увидел лорда Джейсона в крылатом шлеме, который готовил своего коня, а конюх привел мне Рейна, и я сел на своего жеребца и поскакал рядом с лордом Джейсоном.

"Будь готов, Эдмур, я знаю, что ты опытный воин, но это поле боя, здесь может случиться все, что угодно, не теряйся в пылу сражения". сказал он мне, а затем повернулся к остальным. "Люди! Эти железнорожденные думают, что могут просто прийти сюда и делать, что хотят, давайте покажем им, как хорошо наши мечи будут их резать, давайте вернем их обратно в море, откуда они пришли".

При этих словах рыцари и солдаты приготовили свои мечи, и, когда ворота открылись, мы с яростным криком поскакали к городу. В городе горели некоторые здания, из домов слышались крики, и мы не сразу встретили врагов. Железнорожденные неслись на нас, как безумцы, и я следовал за лордом Джейсоном, пока мы топтали этих глупцов.

Скача на своем жеребце, я разрубил чью-то голову пополам, поскольку на нем не было шлема для защиты. Похоже, Железнорожденные обычно носили в лучшем случае легкие доспехи. Мы оттесняли их к морю, как сказал лорд Джейсон. Я рубил одного за другим, и адреналин переполнял меня. Продвигаясь все дальше и дальше в ряды Железнорожденных, я чувствовал, что ничто не может меня победить, пока кто-то не сбил меня с лошади.

"Что у нас там? Рыба среди орлов". сказал тот, кто сбил меня с ног, замахнувшись на меня своим топором.

Откатившись в сторону, я быстро встал, но теперь я потерял свой щит и меч, я знал, что должен был взять с собой второе оружие. Мужчина посмотрел на меня и улыбнулся, побежал на меня с топором, замахиваясь сверху, мне пришлось отступить, чтобы избежать его, но потом он просто ударил меня ногой по кишкам, мои пластинчатые доспехи с символом моего дома не очень-то мне помогли. Когда я снова упал на землю, он обрушил на меня свой топор, удерживая меня коленом. Я успел схватиться за древко топора руками, чтобы остановить его перед собой.

"Я разделаю тебя, как рыбу". Он насмехается надо мной, когда лезвие топора приближается к моей шее.

Это могло бы стать моим концом, если бы его голова не слетела с плеч. Я просто потрясенно смотрел на безголовое тело, на которое падала кровь.

"Все в порядке, Эд". Патрек подходит ко мне и поднимает меня. "Отец велел мне искать тебя, так как тебя не было рядом с ним.

"Я в порядке, думаю, да. ЧЕРТ, как идет битва?" спросил я и вытер кровь с лица.

"Ха, отец убил мальчика Грейджоя, который возглавлял Железнорожденных, теперь они бегут обратно к морю". Он смеется и поднимает меня на руки.

Оглядываясь по сторонам, я видел только мертвых Железнорожденных и кровь, которая текла повсюду, и ее запах был слишком сильным, чтобы я мог его вынести. Поэтому я достал шлем и опустился на колени, а когда опорожнил желудок, то с удивлением увидел, что Патрек в порядке и держит меня за плечи.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/115168/4486495

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь