Готовый перевод How To Run Away From The Devil Husband / Как убежать от мужа-дьявола: Глава 2. Ночной кошмар

Красная кровь хлынула фонтаном с ужасным звуком, похожим на сдуваемый ветром воздушный шар.

Выше мужчины вдвое выше нее. Достаточно, чтобы дотянуться до люстр в зале.

Дельфин на мгновение забыл дышать. Все перед ним было залито красным.

Крик исходил не от нее.

Крик Анны заставил мужчину медленно повернуть голову, вытирая кровь со своего меча с бесстрастным лицом.

Когда их взгляды встретились, его спокойные карие глаза слегка расширились.

In that moment, Delphine’s mind strangely flashed back to the day she first met Ioan.

He was in a pool of blood then, too.

But even in her dazed state, Delphine could tell.

Everything had changed, except for those brown eyes looking back at her.

“…Oh.”

He looked startled for a moment, then expressionless again and stomped over to her.

“No, no, no, not my baby, get away from me, you freak!”

Screaming, Anna bravely stood in Delphine’s way.

The man glanced at the old nanny, then at Delphine.

“It is impossible for me to keep them all alive. Besides this woman, is there anyone else who must be spared?”

Delphine did not know how to answer such a cruel question.

If he had asked her differently, who she would kill, she would have ended up with no answer.

But the urgency of the situation forced her mouth to rush out the names of those she loved.

“Anna, Wilson, Mac, Carol, Betty. And…”

“That’s it.”

He drew a line in the sand, devilishly cold.

“Do not leave this hall. You have been warned.”

He brushed past her, slamming the door to the hall shut behind him.

Brak-.

Дельфина на мгновение застыла, уставившись в потолок, не смея повернуть голову.

Люстра с кровью ее отца на ней.

Если бы она хоть немного опустила взгляд, то увидела бы торс своего отца, все еще кровоточащий из перерезанной шеи.

При мысли об этом она не могла пошевелиться.

Она задается вопросом, сколько времени прошло.

Внезапно, сквозь грохот в голове, она услышала твердый голос отца: Дельфина Пембрук.

Дельфина Пембрук. Смотри трезво.

Выпрямите спину везде!

У тебя есть обязанности дворянки.

И тут, Дел, она услышала успокаивающий голос своей матери.

Дэл, твой путь направлен туда, куда направлен твой взор.

Ты всегда должен помнить, что в твоих жилах течет благородная кровь.

Дельфина внезапно почувствовала, как кончики ее пальцев покалывает от силы.

‘... Да, я Дельфина Пембрук’.

Она дворянка, владелица этого особняка.

Она была ответственна за поместье и его обитателей.

Дельфина крепко зажмурилась и повернулась к двери.

“Нет, леди, нет, нет!”

Анна быстро обняла ее, чтобы остановить.

“Я-я не малышка. Это Дельфина Пембрук”.

Ее голос дрожал от волнения.

Biting her lower lip so hard it bled, Delphine spoke, her voice a little clearer this time.

“I am Delphine Pembroke.”

That alone was reason enough for her to muster up the courage to step out of these doors.

She struggled to open the velvet-trimmed door to the hall.

It wasn’t easy, as her hands, drenched in sweat and shaking, kept losing the handle.

After a few tries, she finally turned the knob and opened the door.

And then the moment.

Delphine gasped at the horrific sight before her.

Пол, стены и потолок коридора были полностью залиты кровью.

Она сглотнула при виде адской сцены и услышала, как Анна потеряла сознание и упала на пол.

В углу коридора скорчился Уилсон, дрожа.

‘Как долго я колебался в холле?’

Должно быть, прошло совсем немного времени, но она потеряла всякое чувство времени.

Прошла, казалось, вечность, пока она встретилась взглядом с Иоаннесом.

“Вставай, Уилсон. Уилсон”.

Уилсон закричал, как истязаемый человек, когда Дельфина, пошатываясь, подошла и вывела его из ступора.

“Помогите мне, сэр, помогите мне!”

“Уилсон, приди в себя, где он, где Иоан?”

“Дьявол, я не знаю. Я не знаю! Не спрашивай меня, пожалуйста...”

Разум Уилсона не возвращался к нему ни на мгновение.

Дельфина так сильно прикусила губу, что пошла кровь.

Запах крови, который встретил ее, как только она открыла дверь, сводил ее с ума.

She’d rather faint.

‘No, Delphine Pembroke. Can’t you keep your wits about you?’

Delphine whipped herself into a frenzy of sobs and tore at the sleeve of her dress with her teeth to cover her nose.

It couldn’t have been that long.

He must still be in this mansion.

“Ioann! Come out here! Is anyone here?”

It was like walking through hell.

Дельфина выволокла выживших из особняка, минуя лужи крови и упавшие тела.

Всего их было всего шесть.

Сама Дельфина, Уилсон и четыре верные служанки, которых она называла по имени.

Этого человека не было в особняке.

Именно в этот момент окровавленные карманные часы выпали из рук Уилсона, когда он в исступлении схватился за голову.

Четыреста сорок четыре.

Глядя на это, Дельфина поняла, что прошло всего десять минут с тех пор, как она вышла из комнаты.

“Нет, нет, нет...”

В особняке находилось по меньшей мере семьдесят человек.

Так много людей в этом огромном особняке, так быстро, и они исчезли?

Дельфина опустилась на пол и, не веря своим глазам, уставилась на массивный особняк.

Pembroke Manor had been turned to hell in an instant.

A few moments later, a messenger from the imperial court arrived.

The Earl of Pembroke had been summarily disposed of by the Emperor’s envoy, accused of treason.

And herself?

As the daughter of a traitor, she too deserved to die.

“The disposition of this mansion and of you has passed to Lord Pride.”

Lord? Lord Pride?

“Lord…?”

“Lord Pride, did you not receive the title of Marquis from His Majesty the Emperor a year ago?”

A year ago?

How does a slave become a Marquis in this caste system?

Even if it was true, there was no way she hadn’t heard about it.

She looked up at the man, her face contorted with confusion and pain, but the emperor’s messenger was as expressionless as a doll.

Он посмотрел на нее сверху вниз, его лицо было бесстрастным.

“Лорд Прайд потребовал твоей руки в награду за подавление этого восстания. Свадьба через два дня ”.

Ровный, небрежный тон.

Как будто он объявляет о бронировании столика в ресторане.

Бессердечность этого заставила ее усмехнуться.

Дельфина запрокинула голову, посмотрела на небо и расхохоталась как сумасшедшая.

Что за фарс.

Лорд Прайд?

Эта фамилия была дана ей в прошлом.

Той самой рабыне, которая перерезала горло своему отцу.

***

Откуда-то она услышала звериный вой.

Дельфина, прогуливаясь по саду, внезапно подняла голову.

Ей было двенадцать лет, и она чувствовала себя очень хорошо в своем недавно сшитом розовом шелковом платье.

Но где-то за пределами сада она продолжала слышать низкое мычание.

Это была собака? Корова? Кошка? Это определенно была не кошка.

Дельфина, как всегда любознательный ребенок, двинулась на звук, хотя и думала, что он пугающий.

Звук доносился из конюшни.

Это могла быть лошадь? Но лошади так не плачут.

Стараясь не запачкать подол своего нового платья грязью или конским навозом, молодая девушка схватила юбку и направилась к конюшням.

И там она обнаружила нечто очень неожиданное.

В пустой конюшне, без единой лошади, стоял ее отец.

“Отец...?”

Дельфина склонила голову набок.

Он хлестал животное, которое ползало по полу конюшни.

Это был цыпленок?

Забавно, подумала Дельфина в то время.

She had seen the cook catch a chicken once before.

The bird had been plucked of all its feathers, and its patchy white skin was disgusting.

Она слышала, что их разминают, чтобы мясо стало мягче.

Но для курицы это было великовато. А как насчет индейки?

Именно тогда она поползла вперед, чтобы избежать пощечины своего отца.

Только когда Дельфин увидел его длинные белые конечности, он понял, что это человек.

На мгновение кровь в ее жилах застыла.

Его спина была до неузнаваемости изодрана человеческой кожей, а грязные светлые волосы были перепачканы кровью.

Сердце Дельфины учащенно забилось, а голова закружилась.

Ее руки дрожали, когда она вцепилась в подол юбки.

В этот момент ее отец, который бил его кнутом, с красным и потным лицом, обнаружил ее в дверях.

“Что ты здесь делаешь?”

Дельфина вздрогнула от этой громовой вспышки, но она не могла смотреть на своего отца.

Потому что существо - или, скорее, он ... - подняло голову, когда порка прекратилась.

Его карие глаза встретились с ее.

Она не могла определить его рост, потому что он сидел на корточках, но он выглядел мальчиком, на три или четыре года старше ее.

Его карие глаза скользнули по ее рыжим волосам, заплетенным в тонкую косу, розовому шелковому платью и блестящим носкам бронзовых туфель.

В яме с грязью и конским навозом, крошками сена, которое ели лошади, и его собственной кровью.

Мальчик поднял глаза на ослепительную фигуру девушки.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/115091/4753394

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь