Готовый перевод After Being Kidnapped by the Crown Prince / После похищения наследным принцем: Глава 2. У меня есть жених

Они оба были влюблены друг в друга, поэтому Мин Чжу и ее подруга детства, разделяющая ее взгляды, организовали помолвку.

В то время Мин Чжу была полна радости в ожидании свадьбы и проводила дни в доме, занимаясь женской работой: вышивала наволочку для своего жениха с узорами в виде уточек-мандаринок и при этом краснела. 
( Примечание переводчика: уточки-мандаринки являются символом любви )

По совпадению, в тот день семья Мин устроила банкет. Наследный принц присутствовал скромно, выпил вина и отправился к озеру подышать воздухом.

После того, как Мин Чжу обручилась, несколько законных дочерей семьи Мин перестали остерегаться ее. Первоначально, согласно статусу Мин Чжу, ей не разрешалось присутствовать на таком банкете, но на этот раз ей в порядке исключения разрешили участвовать.

Мин Чжу тихонько спрятала два кусочка своего любимого каркаде и пошла на задний двор отдыхать.

Увидев, что погода хорошая и на озере на заднем дворе никого нет, она смело пошла к озеру, чтобы собрать семена лотоса.

Лето выпускало солнечный свет. Она была одета в легкую одежду, ее белое лицо слегка покраснело от солнечного света, а ее черные волосы развевались на ветру. Она сняла туфли и носки и вошла в воду, когда служанка на берегу встревоженно подпрыгнула: «Мисс, поднимайтесь скорее, это нехорошо, если люди вас увидят».

Мин Чжу улыбнулась ей: «Айя, не бойся, сюда никто не придет».

Она вернулась хорошенько окунувшись и надела носки и обувь, выйдя на берег. Держа в руках кучу семян лотоса, с яркой улыбкой на лице, она была и красивой, и чистой.

В то время она не осознавала, что из соседнего павильона за ней уже давно и молча наблюдал мужчина, и его непостижимый взгляд лишь медленно отводился от ее спины.

Чжао Чжи протрезвел от дуновения ветра, и когда он вернулся во двор, в его сознании все время всплывала картина яркой улыбки молодой девушки. Ее улыбка была даже слаще цветка лотоса.

Прежде чем уйти, старший глава семьи Мин почтительно проводил наследного принца к главным воротам.

Чжао Чжи, стоя перед повозкой, небрежно спросил, кто эта девушка, которая собирала цветы лотоса на озере.

Старейший глава семьи Мин приказал кому-то провести расследование, и когда он получил эту новость, он сразу же ответил: «Это моя племянница».

Чжао Чжи издала звук «ммм». «Как ее зовут?»

Старейший глава семьи Мин был поражен, недоумевая, что имел в виду принц, и ответил, опустив голову: «Мин Чжу».

Чжао Чжи запомнил имя и больше ничего не сказал.

Старейший мастер семьи Мин отвернулся и забыл об этом эпизоде. Кто бы мог подумать, что через несколько дней он получит сообщение из Восточного дворца с требованием прислать Мин Чжу.

Старейший господин семьи Мин был ошеломлен. Принц был известен своей мягкостью и вежливостью, никто никогда не слышал, чтобы он мог сделать что-то подобное.

Он сообщил, что его племянница уже помолвлена и выйдет замуж следующей весной.

Однако принц заявил, что ему уже известно об этом вопросе.

Старейший глава семьи Мин в глубине души был уверен, что наследный принц был вежлив и добр только на первый взгляд, но кровь в его костях была холодной, сердце его было жестоким, а методы — безжалостными, и что он совершил множество убийств, чтобы расчистить себе дорогу.

Он не посмел оскорбить наследного принца, несмотря ни на что. Он собрался с духом и тайно отправил Мин Чжу прямо в резиденцию наследного принца. После этого он разорвал брачную помолвку и сделал вид, что помолвки не существует.

Мин Чжу думала о побеге. В первый же день, когда ее отправили в тщательно охраняемую резиденцию принца, она попыталась сбежать, когда никто не обращал на нее внимания.

Она с большим усилием вырвалась со двора. Ее ноги едва коснулись земли, когда ее поймали и схватили бесстрастные охранники.

Дверь ее комнаты была надежно заперта старыми служанками, окна также были запечатаны.

Мин Чжу ждала несколько часов, и когда наступила глубокая ночь, она услышала звук отпираемого замка снаружи комнаты.

Ее пальцы невольно сжали простыни под собой, лицо побелело, и она не смела расслабиться ни на йоту, стиснув зубы.

Ее глаза содержали легкий водянистый блеск, ее влажные глаза выглядели полными очарования. Нежное и белое шелковистое лицо, появляющееся под светом свечей, увеличивало ее мягкость.


Мужчина медленно подошел к ней и осмотрел ее лицо сверху, он молчал, и вокруг него царила холодная, морозная аура.

Мин Чжу дрожа открыла глаза, мужчина перед ней выглядел таким красивым, что она замерла, она шмыгнула покрасневшим носом и жалобно сказала: «Ты... Отпусти меня, хорошо?»

Мужчина поднял брови и молча поджал губы.

Мин Чжу слышала о хорошей репутации принца. Этот человек был мягким, добрым и очень приятным в общении.

Она собрала все свое мужество, схватила его за край рубашки и, обливаясь слезами, умоляла: «У меня... у меня есть жених, и мы даже собираемся пожениться».

В ее голосе слышались рыдания.

Выражение лица мужчины не изменилось, когда он услышал это: «Хм».

Одно слово, произнесенное с той же холодностью, что и его темперамент.

http://tl.rulate.ru/book/114623/4435539

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь