Готовый перевод To Fight Again / Снова сражаться: Глава 19


Стук столовых приборов и журчание разговоров наполняли Большой зал, когда Гарри сидел за гриффиндорским столом и просматривал «Ежедневный пророк».

Заголовок на первой странице гласил: «Мальчик-Который-Выжил разочарован бездействием Министерства», что разительно отличалось от статьи, которую он ожидал увидеть. Он не мог не ухмыльнуться привычному для Риты Скитер стремлению к сенсациям, которое, похоже, наконец-то сработало в его пользу.

«Вы можете поверить этой женщине?» Гермиона нахмурилась, заглядывая Гарри через плечо, чтобы взглянуть на статью. «Я удивлена, что она выбрала такой угол зрения, обвиняя Министерство в том, что оно не заботится о наших интересах».

«Эй, давайте не будем жаловаться в тот единственный раз, когда все идет не в пользу Гарри», - вклинился Рон с набитым тостом ртом, крошки которого сыпались на его мантию, как конфетти.

«Типичная Рита», - сказал Гарри, сворачивая газету. «Слишком драматично, но, по крайней мере, она указывает пальцем на Министерство, а не на меня».


Гермиона поджала губы, ее брови сошлись в задумчивости. «А как насчет цитаты, которую они приписали тебе? Она не похожа на то, что ты действительно сказал бы».


Гарри бесстрастно пожал плечами, стараясь выглядеть равнодушным. «Я просто разозлился, что мне приходится участвовать в соревнованиях, понимаешь? Они поймали меня в самый неподходящий момент».

Гермиона внимательно посмотрела на него, явно не совсем убежденная, но не стала настаивать на своем.

«Привет, Гарри», - сказал Рон, вытирая рот салфеткой и заканчивая завтрак. «У нас есть свободный период после этого. Не хочешь сыграть партию в шахматы в общей комнате?»

«Извини, Рон», - ответил Гарри, делая глоток тыквенного сока. «Вообще-то после завтрака я встречаюсь с другими чемпионами, чтобы потренироваться».

Гермиона с любопытством посмотрела на Гарри. «Ты что? Они пригласили тебя тренироваться с ними? Это кажется довольно странным, ты не находишь? Это может быть ловушкой».

«Вообще-то, - сказал Гарри, чувствуя на себе тяжесть пронизывающего взгляда Гермионы, - это я предложил».

Брови Гермионы удивленно взлетели вверх. «Ты? Но почему?»

«Послушайте, - начал Гарри, возившийся с вилкой на своей тарелке. «Я нахожусь в явно невыгодном положении. Предполагается, что турнир будет посвящен сотрудничеству между школами, верно? Поэтому я подумал, что, если мы будем тренироваться вместе, это немного уравняет шансы. И, как ни странно, они согласились».

Гермиона уставилась на него, и выражение ее лица смягчилось. После минутного колебания она кивнула, неохотно соглашаясь. «Что ж, полагаю, это хорошая идея. Тебе пригодится любая помощь».

Гарри заметил нотку беспокойства, прозвучавшую в голосе Гермионы: «В любом случае, я лучше пойду. Не хочу заставлять других чемпионов ждать», - быстро сказал Гарри и ободряюще улыбнулся Гермионе, после чего отвернулся от гриффиндорского стола и направился к массивным дверям Большого зала.

Пока он шел, Гарри чувствовал, как взгляд Гермионы буравит его спину, а ее подозрения колют его, как крапива. Он знал, что в конце концов ему придется ответить на этот вопрос, но сейчас у него были более неотложные дела.

Путь на седьмой этаж был уже знаком, и Гарри с лёгкостью перемещался по коридорам, а его шаги гулко отдавались от каменных стен. Поднимаясь по многочисленным лестницам замка, он слышал отдаленный рокот движения в замке, редкие взрывы смеха или шарканье торопливых учеников, спешащих на следующий урок.

Поднявшись по последней лестнице, Гарри оказался перед гобеленом с изображением Барнабаса Барми - эксцентричного волшебника, пытающегося обучить троллей балету. Слабая улыбка дрогнула в уголках его губ от нелепости разыгравшейся перед ним сцены.

«Гарри!» - позвал тёплый голос, заставив его повернуть голову. Там стоял Седрик Диггори, небрежно прислонившись к стене, с дружелюбной улыбкой на лице.

«Привет, Седрик, - ответил Гарри, стараясь скрыть удивление по поводу непринужденного поведения хаффлпаффца.

На мгновение они замолчали. «Я не жалуюсь, - наконец сказал Гарри, - но я не ожидал, что ты будешь так... мила со всем этим. Я имею в виду, учитывая, что мое имя вышло из Беседки и все такое».

Седрик хихикнул. «Знаешь, Гарри, - сказал он, - я всегда слышал эти дикие истории о твоих приключениях в Хогвартсе, но я полагал, что это просто истории о Мальчике-Который-Выжил. Своего рода мифология, созданная вокруг тебя». Он сделал паузу, выражение его лица стало задумчивым. «Но потом случилось нападение дементора во время нашего матча по квиддичу в прошлом году, и твоя палочка оказалась замешана в хаосе на Кубке мира по квиддичу. Это заставило меня задуматься о том, что в этих историях все-таки есть доля правды».


«Особенно, - добавил Седрик с язвительной ухмылкой, - после того, как ты ворвался в комнату с чемпионами, разглагольствуя об очередном заговоре с целью убить тебя. Трудно не подумать, что хотя бы часть этих историй - правда».


Гарри переместил вес с одной ноги на другую, ощущая знакомый зуд самосознания. «Ну да, у меня есть привычка выходить из-под контроля. Но это все равно не объясняет, почему ты так любезен со всем этим».

«Ах, Гарри». Седрик оттолкнулся от стены, его улыбка была теплой и искренней. «Твоя жизнь не могла быть легкой, не так ли? За короткое время пребывания в Хогвартсе ты столкнулся с большим количеством опасностей, чем большинство волшебников видят за всю жизнь. И все же вы продолжаете идти вперед, как говорится, не останавливаясь на достигнутом». Он посмотрел на свои руки, экспериментально разминая их. «Полагаю, я восхищаюсь этой стойкостью».

«Спасибо, Седрик, - пробормотал Гарри, чувствуя, как его щеки пылают. Искренность слов Седрика затронула что-то глубоко внутри него, и он почувствовал неожиданную теплоту по отношению к чемпиону Хаффлпаффа. Его стремление сохранить Седрику жизнь, защитить его от участи, которая, как он знал, ожидала их обоих, стало еще сильнее.

Затем появился Виктор Крум, его задумчивое присутствие заставило воздух сгуститься от предвкушения. Он обменялся учтивым кивком с Седриком и Гарри, и молчание между ними стало тяжелым от невысказанных слов.

«Рад вас видеть», - сказал Гарри, пытаясь разрядить обстановку улыбкой, но суровое лицо Виктора оставалось неизменным. Однако появление Флер Делакур прорезало напряжение, как раскаленный нож. Ее золотистые волосы словно переливались под лучами солнца, а голубые глаза искрились любопытством.

«Итак, что это за место?» спросила Флер, обводя взглядом коридор, словно ожидая, что стены вдруг откроют свои тайны.

«Ах, - сказал Гарри, потирая руки с озорством. «Сейчас вы станете свидетелями одной из величайших тайн Хогвартса». Он трижды прошелся взад-вперед перед гобеленом с изображением Барнабаса Барми, а остальные чемпионы наблюдали за ним, подняв брови. Когда он завершил третий проход, на стене перед ними материализовалась дверь.

«Черт возьми, я и не знал, что в Хогвартсе есть что-то подобное», - прошептал Седрик, его голос был наполнен благоговением.

«Добро пожаловать в Выручай-комнату», - объявил Гарри, с размаху распахивая дверь. «Эта комната приспосабливается ко всему, что нам нужно. Это идеальное место для тренировок, где нас никто не потревожит».

Когда четверо чемпионов вошли внутрь, на их лицах отразилось от удивления до восторга. Гарри уделил время их реакции, испытывая чувство гордости за то, что поделился с ними этим секретом. «Только одно, - серьёзно добавил он, - эта комната мало кому известна, так что пусть так и будет. Мы же не хотим, чтобы ее заполонили студенты».

«Конечно», - согласился Седрик, а Флер и Виктор кивнули в знак молчаливого понимания.

http://tl.rulate.ru/book/114469/4485684

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь