Готовый перевод Hail Odysseus / Да здравствует Одиссея!: Том 1. Часть 6

— Насколько я понимаю, твой отец отлично управлялся с метлой. Несмотря на то что я никогда не встречал твоих родителей, за последние несколько недель я узнал о них довольно много и буду рад поделиться с тобой всем, что знаю. Это не то, что твои тетя или дядя когда-либо сделали для тебя, не так ли? — спросил Геллерт.

— Нет, они сказали мне, что мои мама и папа погибли в автокатастрофе и что они были пьяными бездельниками, но это все, — с легкой горечью признался Гарри.

— Все это ложь, — подтвердил Геллерт. — У тебя впечатляющее магическое наследие, Гарри, и для меня будет честью обучать тебя. Ты пойдешь со мной?

Гарри оглядел неподвижных опекунов. Все это казалось слишком фантастичным, чтобы быть правдой, и он наполовину ожидал, что Дурсли вдруг разразятся хохотом. Более того, он понятия не имел, кто этот странный старик, и, возможно, он по какой-то причине пытается причинить ему вред. С другой стороны, что ему терять? Он вспомнил о желании, которое загадал прошлой ночью, и, конечно, что может быть лучше этого? Кроме того, если вдруг все это окажется правдой, как приятно будет полетать на метле. Он решил.

— Да, сэр, я буду, — решительно сказал Гарри. Разве у него действительно был выбор?

— Превосходно. Мы немедленно отправляемся, так что иди и собери все, что хочешь взять с собой. Ты никогда больше не вернешься в этот дом, так что не оставляй ничего, что может понадобиться тебе позже. Давай, — проинструктировал его Геллерт.

Гарри бросился собирать свои скромные пожитки. Как только он вышел из комнаты, Геллерт направился на кухню. Быстро осмотрев трубу, которая вела прямо к задней стенке плиты, он взмахнул палочкой и разорвал ее на две части. Из разорванного газопровода тут же раздался шипящий звук. Улыбаясь, Геллерт вернулся в парадную комнату и обратился к Петунии Дурсль.

— У тебя есть свечи в этом доме? — ворчливо спросил он.

— Да, — безэмоционально ответила женщина.

— Отлично. Через пятнадцать минут ты пойдешь и соберешь все свечи, что у тебя есть, и отнесешь их на кухню. Затем ты начнешь их зажигать, пока все они не будут гореть. Ты поняла? — проинструктировал ее Геллерт.

— Да, — подтвердила Петуния.

Рассеянно кивнув, Геллерт повернулся и вышел из комнаты. Он обнаружил Гарри, выходящего из маленького шкафа, в котором тот был заперт, и сжимающего в руках то, что казалось небольшим свертком тряпок.

— Я готов, мистер Гриндельвальд, — заявил мальчик.

— Это все, что тебе нужно взять с собой? — печально спросил Геллерт.

Мальчик только кивнул.

— Очень хорошо. Понятно, что покупка тебе новой одежды будет первоочередной задачей. Но пока не стоит об этом думать. Скоро мы отправимся в место под названием Годрикова Впадина, в дом моей двоюродной бабушки, которая согласилась присмотреть за тобой. Тетя Батильда — добродушная старушка, которая очень ждет встречи с тобой, Гарри. Пойдем, пора увидеть твой новый дом, — сказал Геллерт, протягивая руку юноше.

Нервничая, Гарри схватил руку мужчины.

— Должен ли я попрощаться с Дурслями? — неуверенно спросил он.

— Нет, не думаю, что в этом есть необходимость, мой мальчик, — заверил его Геллерт и вывел из дома.

Они уже довольно удалились, когда огненный шар разорвал дом на части, мгновенно испепелив всех там находившихся.

Гарри дрожал и слабо пытался тащить себя вперед. Он понимал, что это бесполезный жест, ведь некуда было идти. Грубый каменный пол камеры резал и царапал его голое тело, но он почти не замечал этого.

— Куда ты идешь, Гарри? — радостно воскликнул голос Беллатрисы. — Ты же не бросишь меня, правда? Это бы просто разбило мне сердце!

Женщина рассмеялась, наслаждаясь своей шуткой. Гарри слышал ее шаги, приближающиеся к нему. Он прекратил попытки двигаться и свернулся в клубок, но за старания получил резкий пинок по ребрам, выбивший из него дух.

— Поздновато начинать стесняться, красавчик, — усмехнулась Белла и, наклонившись, схватила Гарри за волосы на затылке, заставив его поднять на нее взгляд. — Ты моя маленькая игрушка, Гарри, и я могу делать с тобой все, что захочу.

— Убей меня, — умолял Гарри прерывающимся голосом. — Просто убей меня и покончи с этим.

— Убить тебя? — с издевательским удивлением переспросила Белла. — О, боже мой, нет! Темный Лорд будет тем, кто разберется с твоей жалкой жизнью. Я просто сначала поиграю с тобой.

Она толкнула его голову вниз с такой силой, что его нос ударился о пол. Гарри слышал, как он сам тихонько всхлипывает. У каждого человека есть точка перелома, и у него она была уже давно.

— Хм, и чем же мы займемся теперь? Поиграем с моим маленьким ножичком или ты хочешь, чтобы я снова наложила на тебя твое любимое заклинание? Ох, столько решений, столько решений, — поддразнила она.

Он не потрудился поднять глаза, прекрасно понимая, что любой из вариантов обернется для него лишь болью и страданием. Вскоре он почувствовал, как холодное лезвие прижалось к его плечу.

— Знаешь, вчера вечером я спрашивала у своего лорда, нужен ли ты ему полностью целым, когда он будет тебя убивать. Знаешь, что он ответил? — дышала она ему в ухо. — Он сказал "нет"! Я могу отрезать от тебя любые кусочки, какие захочу. Разве это не будет весело?

http://tl.rulate.ru/book/114466/4424202

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь