Готовый перевод Hail Odysseus / Да здравствует Одиссея!: Том 1. Часть 4

С голодным урчанием в животе и звуками хлопушек из столовой, эхом отдававшимися в ушах, он начал наполнять раковину горячей водой. Только надежда на то, что в ней могут остаться остатки еды, не давала ему покоя. В середине своего занятия его прервали Дурсли, потребовав убрать все обеденные принадлежности и принести пудинг, что он и сделал. Когда его семья благополучно уплетала рождественский пудинг с заварным кремом, Гарри перебирал тарелки и миски в поисках остатков еды. Его ждало горькое разочарование: казалось, все тарелки были опустошены специально, чтобы насолить ему. В итоге рождественский ужин Гарри состоял из одной раздавленной жареной картошки и небольшого кусочка мяса индейки, спрятанного под грудной костью птицы. Наконец его позвали убрать миски с десертом и очистить стол. Это, по крайней мере, означало, что он сможет закончить мыть посуду. Петуния ругала его за беспорядок, хотя он как раз занимался уборкой, и обещала выпороть, если к моменту его окончания на кухне не будет чисто. Утомленный, Гарри продолжал убирать тарелки и миски и принялся вытирать все рабочие поверхности. Зная, что тетя будет придирчиво осматривать кухню, он также вымыл пол шваброй. В передней комнате по телевизору шла комедийная программа, и Вернон с Петунией заливисто смеялись, чему, несомненно, способствовала бутылка игристого белого вина, которую они открыли после ужина. Измученный напряженным днем, Гарри с благодарностью направился к своему шкафу, чтобы прилечь, радуясь, что Дурсли, похоже, на время забыли о нем. В тот момент, когда он вышел в коридор, его внимание привлекло какое-то движение, и он повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть Дадли, несущегося на него с крикетной битой в руках. Гарри успел вскинуть руку, чтобы бита не ударила его по голове, но предплечье приняло на себя всю силу удара. Он услышал тошнотворный треск и упал на пол, сжимая руку в агонии. Должно быть, он закричал, когда бита ударила его, поскольку вскоре в зал ворвался краснолицый Вернон. — «Что за чертовщина? Какой шум?» — потребовал он. — «Что ты затеял, маленький уродец?»

— «Папа, Гарри пытался отобрать у меня мою новую крикетную биту!» — соврал Дадли, на его лице явно читалось ликование.

— «О, он пытался, да?» — фыркнул Вернон. — «Этот грязный, ни на что не годный воришка! Отправляйся в свой чулан и не рассчитывай, что завтра тебя накормят. Я покажу тебе, как мы расправляемся с мерзкими, маленькими уродами в этом доме!»

— «Пожалуйста, сэр!» — взмолился Гарри. — «Мне кажется, у меня сломана рука».

— «И что, по-твоему, я должен с этим делать?» — крикнул Вернон. — «Тебе следует быть осторожнее, не так ли? Залезай в шкаф, живо!»

Зная, что споры приведут не к чему хорошему, и отчаянно пытаясь защитить свою травмированную руку, Гарри пополз к шкафу. Он услышал, как снаружи задвинули засов и захлопнули дверь в гостиной. Он остался один. Прикусив губу от боли, Гарри уставился в темноту. Его рука была в адской агонии, и он чувствовал, что теряет сознание от голода. Каким-то образом, несмотря на дискомфорт, ему удалось погрузиться в сон. Последней его мыслью перед тем, как глаза закрылись, было желание никогда не просыпаться.

На следующее утро Гарри проснулся и обеспокоенно огляделся. Он с удивлением заметил, что дверь его шкафа широко открыта, но ни тети, ни дяди не было видно. С опаской он перевернулся на спину и высунул голову наружу, но никаких признаков жизни не было. Только когда он полностью выполз из шкафа, его осенило, что рука не болит. Правда, она немного онемела, но в остальном всё было в порядке. Осторожно потрогав место, где Дадли ударил его битой, он понял, что ничего не сломано. Если в чем Гарри и стал экспертом, так это в переломах костей. Осторожно он прошел по коридору и заглянул в парадную комнату через открытый дверной проем. Он был поражён, увидев Вернона, Петунию и Дадли, неподвижно сидящих на диване, уставившись прямо перед собой. Гарри почувствовал, как волоски на его затылке начали подниматься. Происходило что-то странное, и он начал беспокоиться. — «Входи, мой мальчик, не нужно бояться», — спокойно произнес голос. Гарри подпрыгнул от удивления. Голос звучал ржаво и с акцентом, который он не мог определить. Он вообще не узнал этот голос и недоумевал, почему в доме оказался незнакомец. Робко он пробрался в переднюю комнату. Там, сидя в любимом кресле Вернона, находился мужчина в безупречном темно-синем костюме. Он выглядел довольно старым, но его брутальные черты лица и почти бритая голова придавали ему устрашающий вид. Гарри уставился на него, чувствуя, как внутри него нарастает ужас.

— «Уверяю тебя, Гарри, у меня нет причин вызывать у тебя страх. На самом деле я бы никогда не смог войти в этот дом, если бы имел намерение причинить тебе вред», — сказал мужчина. Гарри кивнул, хотя и не чувствовал себя уверенно.

— «Пожалуйста, сэр, кто вы и откуда знаете, кто я?» — спросил он дрожащим голосом.

— «Меня зовут Геллерт Гриндельвальд. Как ты мог догадаться по моему акценту, я из Германии, хотя в молодости недолго жил в этой стране. Что касается того, откуда я тебя знаю, то ты будешь удивлён, узнав, что ты довольно известный молодой человек», — объяснил он.

http://tl.rulate.ru/book/114466/4424200

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь