Готовый перевод don't you know you've got the best of me? / Разве ты не знаешь, что я у тебя самый лучший?: Том 1. Часть 10

Как только почти три четверти школы расселись по местам, начали слетаться совы. МакГонагалл рассказала родителям, как адресовать письма, которые они хотят отправить, так как у них нет совы, и отправила их через почту, но Гермиона скептически относилась к тому, что получит их.

Она рада, что ей доказали обратное, когда сова слетает вниз, пока не зависнет над ней, и роняет толстый пакет. Она улыбается знакомым контурам маминой каллиграфии и без колебаний разрывает посылку. Несколько книг вываливаются из разрыва, и Фред бросается ловить их, пока они не упали со стола. Она благодарит его, но быстро возвращается к книгам. Все они, похоже, написаны одним и тем же автором.

Она подбирает конверт, рассыпавшийся вместе с книгами, и открывает его.

Гермиона,

Самого счастливого дня рождения тебе! Мы сожалеем, что не можем провести его с тобой, но надеемся, что в новой школе тебе будет хорошо. Много ли у тебя появилось друзей? Ты уже многому научилась? Ты уже скучаешь по нам? Мы все время сомневались, вспомнишь ли ты нас вообще, учитывая все те чудеса, которые ты описал в своем письме! (Мы надеемся, что ты и помнишь, и скучаешь по нам, потому что мы помним и скучаем по тебе очень сильно).

За лето я открыл для себя новый сериал, который раньше не видел. Кажется, он полон магии и приключений; возможно, ты сможешь сравнить их с магией и приключениями в твоей реальной жизни (надеюсь, не такими опасными, как те, что ты найдешь в книгах)!

Мы скучаем по тебе, дорогой, и будем рады услышать тебя в ближайшее время. Мы даже приготовили угощения для всех сов, которых ты еще пришлешь (та серая была не в восторге от печенья, которое мы ей дали), так что присылай побольше! А еще мы с ума сходим от нетерпения, ожидая, как все будет держаться после твоего первого дня. Мы надеемся, что все будет хорошо, и надеемся, что найдется много людей, которые смогут увидеть, каким блестящим дополнением ты станешь в этой школе. Пиши скорее, дочка О'Миона.

С любовью,

мама и папа.

Она с улыбкой откладывает письмо в сторону и перебирает книги. Остальные смотрят, как она их собирает.

"Что такое отпрыск?" с любопытством спрашивает Джордж.

"А что такое эльфийский камень ?" - добавляет Кэти.

Анджелина ухмыляется и продолжает: "Что такое песня желаний?".

Фред протягивает руку и хватает верхнюю книгу. "Черт возьми, тебя волнует все это, но что, во имя Мерлина, такое меч?"

Гермиона смеется и выхватывает книгу обратно. "Я думаю, мне придется прочитать и узнать, что, во имя Мерлина, может быть мечом".

Фред наклоняется к ее пространству. Он наклоняет голову, и она понимает, что он смотрит на письмо от ее родителей. "Там... там написано "дочь О'Мионе"? Это... самое лучшее, что мог подарить мне сегодняшний день. Мерлин, я люблю твоих родителей".

"О нет."

Фред смотрит на нее, в его глазах фальшивое беспокойство. "Что случилось, подруга о'Миона?"

"Нет".

"Да брось ты, подруга о'Миона, я просто дразнюсь, одноклассница о'Миона!".

Гермиона сверкнула глазами. "В конце концов, у тебя закончатся синонимы".

"Для тебя еще не скоро, дорогая о'Миона".

"Ты не можешь так разветвляться на имена домашних животных".

Фред наклонился ближе, широко ухмыляясь. "Покажи мне правило, в котором это написано, Миона о'Миона".

Гермиона хмыкнула. Она лезет в сумку и достает одно из своих сахарных перьев, наполненных чернилами, а затем отрывает запасной кусок оберточной бумаги из родительской посылки. Фред наблюдает за ней, постоянно улыбаясь.

"Термины ласкательного характера не могут предшествовать "о'Мионе" в данном прозвище", - читает Гермиона, пока пишет.

"Дорогая не обязательно должна быть термином ласкового обращения", - возражает Фред. "Как и "любовь", "питомец", "милый"..."

""Прозвище "Миона" не может предшествовать "о'Мионе" в данном прозвище", - продолжает она.

"Нет!" внезапно воскликнула Ли, уткнувшись глазами в лист бумаги, на котором она пишет. Гермиона поднимает широко раскрытые глаза. Все уставились на нее и Фреда. "Мион о'Мион - моя любимая, ну же, Герм".

Она вычеркивает правило, гримасничая. "Я снимаю это правило только потому, что предпочитаю его, а не Гермса. Я сниму это правило, и больше не будет Гермса, договорились?".

Ли победно вскрикивает, потрясая кулаками в воздухе. Джордж тоже ликует. Анджелина качает головой. "Не стоило давать ему это. Теперь они будут настаивать на большем".

"Я им не позволю", - заявляет она. "Я могу упрямиться с ними в любой день".

"Это вызов, дорогая О'Миона?" спрашивает Фред, приподняв бровь.

Гермиона игнорирует его и возвращается к написанию своих правил. ""Милое дитя" не может предшествовать "о'Мионе" в данном прозвище", - добавляет она.

"Сладкое дитя?" недоумевает Кэти.

""Сладкое мое дитя" - это песня маглов".

"Спой ее для нас, милое дитя о'Мионе", - подсказывает Фред.

"Несоблюдение этих правил может повлечь за собой наказание, начиная от невосприятия со стороны Гермионы и заканчивая безобидными, но унизительными сглазами".

Алисия гогочет, наблюдая за тем, как Гермиона пишет последнее правило. "Я могу помочь тебе с безобидными, но унизительными сглазами, если тебе когда-нибудь понадобится помощь".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114369/4405227

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь