Готовый перевод My Father's Son / Сын своего отца: Том 1. Часть 5

Если кто и мог знать, так это Варис. У евнуха везде были свои пальцы. Знал все, с вниманием к деталям архимейстера. "Лорд Рикард Старк пытается расширить границы и заключить союзы с другими домами за пределами Севера. Расширить влияние дома Старк. Его наследник Брандон обручился с Кейтилин Талли, а младший сын Эддард стал преданным подопечным лорда Джона Аррена из Долины. Союз с домом Старк послужит тому, что Север, Речные земли и Долина будут привязаны к короне".

Вскрикнув, Эйрис поднял руку в воздух. "Три старших дома участвуют, Рейегар. Три! Слышишь, Дунк, ты, тупой УРОД! Я убираю беспорядок, который ты устроил!" Когда король действительно впадал в маниакальный бред, его покойный старший брат Дункан часто принимал в нем участие. "И у старого волка тоже есть дочь. Дева, как я слышал".

Коварно. Чем больше Рейгар думал об этом, тем более гениально, но... "С кем ты планируешь обручить эту девичью дочь?" Боги, не дайте еще одной бедной девушке быть втянутой в его планы. "У нас больше нет сыновей Таргариенов, разве что ты хочешь найти где-нибудь бастарда Черного Яра?"

"Пиш, Эйгон Завоеватель не беспокоился о том, что он уже был женат, чтобы взять другую невесту. Почему остальные должны?"

Глаза расширились от осознания. "Ты хочешь жениться на дочери Рикарда Старка?" Кровь Рейегара закипела от такого оскорбления его матери.

"О, пожалуйста". Эйерис выглядела отвратительно. "Как будто я запятнаю свой член пиздой северной одичалой". Его ухмылка вернулась, как будто он наслаждался этим... нет, он явно наслаждался этим. "Ты должен жениться на дочери Рикарда Старка".

Рейгар Таргариен вышел из Тронного зала спустя всего несколько минут - слова отца все еще звучали у него в голове. До его ушей доносились голоса королевских гвардейцев, но наследный принц не обращал на них внимания. Словно череп Балериона или Вхагара ожил и вонзился в него своими челюстями.

"Ты должен жениться на дочери Рикарда Старка".

Еще один брак. Еще один принудительный брак, навязанный ему в политических целях - политических целях, не имеющих под собой никакой реальной основы. Подвергать невинную девицу, ни в чем не виноватую, той же... жестокости, что и Элию... это было как нож в сердце.

"Рейегар?" Сладкий, безмятежный голос матери вывел его из оцепенения. Рэйла подошла к нему и вцепилась в его плечо. "Что случилось? Что он сказал?"

Не заботясь о приличиях, Рейгар просто упал в утешительные объятия матери. Он позволил ей прогнать муки.

Юбки зашелестели на ветру, и молодой женщине удалось легко парировать атаку. Ее соперница была сильнее, несмотря на то что была на год младше, но женщина была быстрее. Она использовала свою ловкость в своих интересах. Удары тупого тренировочного меча бастарда сыпались шквалом. Заставляя младшего мальчика обороняться, он лишь с трудом блокировал удары.

"Давай!" - крикнул Брандон Старк, наследник Винтерфелла, восседая на бочке, установленной на стенах внутреннего двора. "Бен, ты тупая дрянь, форсируй свое открытие!"

"Я пытаюсь!" воскликнул Бенджен, заряжаясь. Десяти- и семилетний мальчишка крутанулся на месте - тренировочный меч врезался ему в спину и повалил на землю. "Проклятье!"

Вращая меч в запястье, Лианна Старк покачивала бедрами. Провозглашая свою победу. "Слишком медленно, брат. Слишком медленно". Она закричала, ореховые волосы матово блестели на лице от пота. Светлая кожа раскраснелась. Даже растрепанная после своей нелепой скачки, стройная северная девушка все равно оставалась самой красивой девой в замке. "Все еще чемпионка по наездничеству и бою в этой семье, без преувеличения!"

"Леди Лианна!" Головы повернулись, чтобы найти Нэн, ее гувернантку. Она входила во двор, держа руки на бедрах. "Когда ты не пришла, я знала, что ты будешь здесь". С ее губ слетела обида. "Юные леди из всех северных домов собрались здесь, чтобы занять главное место в качестве твоей госпожи в ожидании, а ты предпочитаешь быть здесь, пачкать платье и драться со своими братьями".

Осмотрев брызги грязи и небольшую потертость платья, Лианна усмехнулась. Покрутив подол в руках. "Я думаю, это самый новый фасон. Все это из Леса Призраков, и носят его только самые стильные копьеносцы Фростфангов". Брандон и Бенджен подавили смешки, как и любой из мелкопоместных жителей, оказавшихся в зоне слышимости.

Нэн закатила глаза. "Твой будущий лорд-муж не потерпит таких шуток от своей леди-жены".

"Возможно, я не хочу быть замужем за таким мужчиной", - огрызнулась она, надувшись. За это она получила шлепок по голове. "Ай!" По-настоящему больно не было - просто уязвленная гордость.

"Тише, ты - леди дома Старк, а не какая-то одичалая копьеносица". Многие прошлые гувернантки трусили перед бравадой и угрозами Лианны, а ведь это было именно так - она не была Болтоном и относилась к слугам с любовью и добротой, когда дело доходило до этого. Нэн знала, когда нужно проявить твердость, чтобы она послушалась. "Ты должна надеть чистое и приличное платье, а затем отправиться в большой зал за своей госпожой". С этими словами она ушла, оставив Лианну с мрачной гримасой раздражения на лице.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114360/4405456

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь