Готовый перевод My Father's Son / Сын своего отца: Том 1. Часть 6

Эта хмурость стала еще мрачнее от гомерического хохота, доносившегося со стороны. "Заткнись, Бран!"

Держась за бок, наследник Винтерфелла не мог не найти юмора в словах сестры. "О могущественная волчица Севера. Только подожди, когда у тебя появится какая-нибудь девица из Мандерли или Сервина, чтобы похвастаться платьями из Ланниспорта". Брандон сжал губы, чтобы сдержать хихиканье, которое на самом деле причиняло боль его желудку. "Уйди шить, танцевать, поправлять свои красивые волосы..." Клок грязи врезался ему в голову, заставив его замолчать. Он упал на землю.

Бенджен смотрел, откинув челюсть, а грязная рука Лианны закачалась с триумфальным возгласом. "Ну и у кого теперь "красивые волосы"?" Настала ее очередь смеяться, пока второй грязный комок не пролетел мимо ее плеча - брызги попали в Бенджена. "Ах ты, маленький чёрт!" Брандон, выкапывая из мокрой земли еще один, чтобы швырнуть в нее, только ухмыльнулся.

"Ты за это заплатишь!" - крикнул их младший брат, вычерпывая свой собственный комок грязи.

Отвернувшись и покачав головой, с улыбкой на губах, лорд Винтерфелла и начальник Севера Рикард Старк усмехнулся, когда крики и шутки его детей донеслись со двора. Со своего места на балконе перед личной приемной он слышал всю эту небольшую перепалку. Ему было тепло на душе, когда он видел своих детей такими счастливыми. Даже сейчас шрамы от смерти леди Лиарры и душевная боль от отправки Неда в Долину все еще остро ощущались. Пока на севере царил мир - маленькое сонное захолустье Вестероса, - потребности альянсов по-прежнему стояли на первом месте.

Даже когда они вступали в конфликт с семьей. Рикард был более сентиментальным человеком, чем большинство, но игра престолов требовала немного черствости - черта, которая в изобилии мира в значительной степени отпала у Старков. Боги, я не хочу потерять никого из них.

"Она просто огонь, не так ли?" Мартин Кассель, мастер по оружию Винтерфелла, смеялся, скрестив руки. Бывший оруженосец лорда, он и Рикард были довольно близки. Его самый доверенный конфидент.

Рикард улыбнулся. "Да. Берет пример со своей матери".

"Леди Лиарра? Она всегда была достойной леди".

"Ты не знал ее в молодости". На лице Рикарда образовалась ухмылка, он вспомнил свою буйную молодость - особенно с ее предназначением. "Надеюсь, Лианна сможет остепениться как подобает леди, когда выйдет замуж, как это сделала Лиарра".

Вместо смеха или подтрунивания Мартин нахмурился. "Осторожнее, милорд. Вы играете с огнем". Указав во двор, оба наблюдали, как Лианна прыгнула на старшего брата, размазывая грязь по его лицу и при этом вопя во всю мощь своих легких. "Лютоволкам не суждено сидеть в клетке, а в этой - кровь лютоволчицы".

Вздохнув, Рикард смог только кивнуть. "Я бы не хотел этого, если бы мог помочь, но высокородный иногда не может ничего поделать". Он бросил последний взгляд на своих детей, которые прыгали друг на друга в смеющейся куче. "Ей десять и семь. Она вырастет из этого, если понадобится".

"Как скажете, милорд". Мартын не был убежден.

Изнутри хранилища открылась дверь, деревянные сандалии щелкнули по полу. "Лорд Старк", - объявил мейстер Лювин, зажав между костлявыми руками два листка бумаги. "Два ворона с юга". Он протянул их Рикарду. "Один из Эйри, а другой из Королевской Гавани".

Открыв сначала листок из Эйри, Рикард почувствовал, как внутри него поднимается радость. "Боги, как приятно получить весточку от Неда". Старый Джон Аррен был холостяком без наследников, и воспитание среднего сына было единственным способом, с помощью которого Север мог наладить отношения с соседом, - мудрое решение со всех сторон, поскольку лорд Аррен относился к Неду как к своему собственному. С радостью он прочитал письмо.

Дорогой отец,

Твое предыдущее письмо было хорошо воспринято лордом Робертом, получившим лордство Штормового Предела после смерти своего отца месяцем ранее. Он не уедет в Штормовые земли еще несколько месяцев, и очень благосклонно и открыто относится к брачному союзу с нашим Домом.

Хотя окончательное решение должно оставаться за тобой и Лианной, я не могу не порекомендовать Роберта Баратеона, моего дорогого друга, к обручению с моей любимой сестрой в самых высоких выражениях. Я и лорд Аррен подтверждаем, что он благородный, верный молодой лорд и будет преданным мужем.

Как бы ты ни решил, отец.

Твой любящий сын Нед.

"Что там написано, милорд?" спросил Мартын. Когда Рикард показал ему, он присвистнул. "Похоже, волчица найдет себе в мужья оленя". Роуз поднял бровь. "Это если ты думаешь отправить ее на юг".

Лорд Винтерфелла был в замешательстве. Одно дело обручение леди Кейтилин Талли с Брандоном - она должна была приехать на Север, - но отправлять Лианну далеко на юг, в Штормовые земли? И снова политика победила сентиментальность. "Роберт Баратеон - сильная пара для Севера. Лианна примет свой долг". Не желая больше ничего слышать от Мартина, Рикард открыл другую депешу. Эта была написана куда более профессионально, чем депеша его сына.

Лорду Старку,

Его светлость Эйрис, Второй от своего имени, король андалов, ройнаров и первых людей, лорд Семи Королевств и защитник королевства, приглашает тебя на турнир в Харренхолл, чтобы отпраздновать двадцать второй день рождения наследного принца Рейегара. Все лорды и леди Семи Королевств также приглашены на праздник под гостеприимствоЕго Светлости.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/114360/4405457

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь