Антони так долго болтал с Дэном, что, когда они, попрощавшись с Томом, прошли мимо барной стойки на задний двор, то с удивлением обнаружили, что земля уже мокрая. Дэн постучал палочкой по кирпичной стене, и показалась окутанный дымкой Косой переулок. Шёл мелкий, холодный дождь, капли стекали по крышам магазинов и витринам, змеились по мостовой, собираясь в лужицы на вымощенной булыжником улице. Лужи сверкали, отражая теплый свет из витрин.
Несколько волшебников, продрогших и промокших, протиснулись мимо них в полумрак «Дырявого котла», тяжело топая по ковру, на котором уже нельзя было разглядеть ни узоров, ни цвета. Они громко просили у Тома выпивки, стряхивая с себя тяжелые зимние мантии, покрытые мелкой водяной пылью.
− Чертова погода! — проворчал Дэниел. — Надеюсь, сегодня дежурный не забыл закрыть все окна… Ладно, Генри, какие у тебя планы?
Антони стоял, обнимая несколько бутылок бренди, и смотрел на Косую аллею, скрытую дождем и туманом.
− Мне ещё нужно купить белого вина, а, и яблоневой древесины. Ты не знаешь, где можно купить хорошей яблоневой древесины, Дэниел?
− День закупок, значит? — усмехнулся Дэниел. — Яблоневая древесина… Для барбекю, камина или для еды?
− Э-э, для растопки, — ответил Антони. — Для растопки, чтобы успокоить одну очень раздражительную огненную ящерицу.
− В «Волшебном зверинце» должны быть яблоневые дрова для саламандр, — задумался Дэниел. — А, вспомнил! В травяной лавке тоже есть! Кроме того, в той лавке, где продают всякие магические безделушки, тоже могут быть, и, скорее всего, дешевле, чем где-либо еще.
− Травяная лавка, «Волшебный зверинец» или магазин магических инструментов, — повторил Антони. — Хорошо, загляну в эти три места.
− Передай привет Бодди, — сказал Дэниел. — А мне нужно проверить окна в книжном магазине, а потом пойду съем мороженого.
В травяной лавке было очень многолюдно.
В воздухе витал какой-то старый, успокаивающий, но вызывающий чихание запах. Повсюду громоздились высокие стеллажи, заставленные обработанными травами: высохшие белые плоды, гладкие, как персиковые косточки; ярко-зеленые листья, погруженные в золотистую жидкость и расставленные по круглым стеклянным банкам; плетеные ивовые корзины, доверху наполненные тугими, словно на подбор, бобами; пучки трав с листьями и корнями, сложенные у основания полок, как связки пеньковой веревки; две корзины сухих листьев — настолько безжизненных, что Антони вспомнил опад, сваленный вдоль дорог после осени; и несколько ржаво-бурых растений с плоскими, похожими на медные тарелки, цветками, которые медленно поворачивались вслед за ним.
Антони, засмотревшись, не заметил, куда наступил. В следующий миг какой-то леденящий душу визг пронесся по маленькому магазинчику. Антони вздрогнул и отшатнулся, глядя вниз, на лужу густой, как кровь, темно-красной жидкости.
В этот момент маленькая дверь в углу лавки открылась. Вышел темноволосый волшебник в фартуке и садовых перчатках.
− Добрый день, — спокойно поприветствовал его он, словно не слыша визга. — Что вам угодно, сэр?
− Я… Я не хотел! — воскликнул Антони, перекрикивая вопли. — Что это такое?!
Волшебник с минуту смотрел на Антони с озадаченным видом, потом словно очнулся, сделал ему знак подождать, снял перчатку и, склонив голову набок, принялся ковырять в ухе. Через мгновение он извлек оттуда нечто похожее на комочек ваты и тут же нахмурился.
− О, — пробормотал он и, достав из кармана палочку, взмахнул ею. — Они опять разбежались.
Визг прекратился. Темно-красная жидкость у ног Антони с шипением исчезла, затем послышался щелчок, как будто что-то закрыли на замок.
− Прошу прощения, сэр, — сказал волшебник, принимаясь ковырять в другом ухе. — Что вы хотели?
− То, что сейчас… — Антони неуверенно махнул рукой в сторону пола. — Что это было?
− Красный мох, — объяснил волшебник. — Ускоряет кровообращение, порошок используется в некоторых зельях… Ну, или как сигнализация. Вы слышали, как они кричат? Очень свежие.
− Верю, — с содроганием подтвердил Антони.
− Одну унцию, сэр? — осведомился продавец.
− Нет-нет, спасибо, — отказался Антони. — У вас есть яблоневая древесина?
− Яблоневая древесина? Нет, но есть яблоневые листья.
Антони покачал головой:
− Мне не нужны яблоневые листья, но всё равно спасибо.
− Можете попробовать поискать в «Волшебном зверинце», — подсказал волшебник. — Возможно, у них продается топливо. Кто надоумил вас искать древесину в травяной лавке, сэр? Я бы и не подумал искать древесину здесь.
− Мой друг, — улыбнулся Антони. — Дэниел, он работает в «Флориш и Блоттс». Наверное, он что-то перепутал.
− А, Дэниел, — понимающе кивнул волшебник. — Погодите минутку. Я вдруг вспомнил, что у меня, кажется, есть немного яблоневой древесины.
Продавец снова скрылся за дверью в углу, и оттуда донёсся грохот и звон. Антони услышал, как он кричит из-за двери:
− Как поживает Дэниел?
Антони ответил:
− Вполне неплохо, если не считать того, что его немного расстроили обыски, учинённые Министерством Магии и инвентаризация в книжном магазине. Но, к счастью, всё уже позади.
− Похоже, вы и правда друзья, — сказал волшебник, распахивая дверь и с грохотом вываливая на пол кучу поленьев. — Яблоневая древесина… Да, и кстати, я — Барнабас Бут, можете звать меня Бодди.
− Генри, Генри Антони, — представился Антони, разглядывая поленья.
Он никогда не видел таких огромных кусков яблоневого дерева. Они были похожи на срезы яблоневых стволов, причем очень, очень толстых.
− О, так вы и есть тот самый Профессор Маггловедения! — воскликнул Барнабас, и лицо его просияло ещё сильнее. — Профессор Стебль рассказывала мне о вас. Сделаю вам скидку десять процентов.
Антони не смог сдержать улыбки:
− Спасибо.
− Как поживает Профессор Стебль? — поинтересовался Барнабас. — Её новую теплицу уже построили?
− Пока нет, но место уже определили, — ответил Антони.
Барнабас со вздохом произнес:
− Здорово, наверное, жить в Хогвартсе. Можно построить теплицу где угодно...
− Профессор Стебль всё ещё жалуется, что теплицы строят всё дальше и дальше от замка, — усмехнулся Антони, указывая на несколько поленьев. — Мне нужны вот эти, спасибо.
− Без проблем, — отозвался Барнабас, ловко взвешивая поленья. — Четырнадцать сиклей, а со скидкой…
− Двенадцать сиклей и… — Антони нахмурился, пытаясь вспомнить. — Семнадцать… э-э… — у волшебников и правда очень странная валюта.
− Пусть будет двенадцать сиклей, — решил Барнабас. — Передайте, пожалуйста, привет Профессору Стебль и спросите, нет ли у неё свежих плодов пузырника. Амбридж, эта старая ведьма, и эти мерзавцы из Министерства забрали все мои запасы, и чёрт их знает, зачем им они понадобились, — с негодованием добавил он. — Чтоб им ослепнуть от пузырниковой слизи, этим идиотам, тогда бы им в голову не пришло соваться в мою лавку!
− Обязательно передам, — пообещал Антони, расплачиваясь. — И, кстати, думаю, можете пока не беспокоиться, что Амбридж явится сюда снова: её вот-вот назначат Старшим Инспектором и отправят в Хогвартс расследовать… э-э… Кое-какие события, которые там когда-то произошли… И кое-кого, кто до сих пор там находится.
− Вот это да! — воскликнул Барнабас. — Вам не нужны ядовитые щупальца, Генри? Могу отдать даром.
Попрощавшись с Барнабасом, Антони вернулся в Хогвартс и отнес бренди с яблоневой древесиной в свой кабинет. Бутылки ему удалось уместить в сумку, а поленья он уменьшил и нес теперь в руке.
По дороге он здоровался со студентами. Большинство из них играли в снежки у озера или наслаждались выходными в теплой библиотеке или гостиных факультетов (если им не нужно было дописывать кучу эссе), но даже несмотря на это Антони встретил немало знакомых студентов.
− Добрый день, Профессор Антони! — радостно поприветствовал его один из студентов. Он, похоже, только что вернулся с игры в снежки — чёрная мантия была покрыта снегом, который теперь таял от жара камина, капая на пол.
− Добрый день, мистер Толлер, — улыбнулся Антони.
− Вы только что откуда-то вернулись? — с любопытством спросил Толлер, разглядывая мокрые волосы и мантию Антони.
− Да, я был в Косом переулке, — ответил Антони, показывая сверток. — Сегодня день закупок.
− Надеюсь, не кокосовое мороженое, Профессор Антони? — с тревогой спросил Толлер.
− Нет, что ты, — рассмеялся Антони. — Это подарок виновнику всех этих закупок.
Вернувшись в кабинет, Антони обнаружил, что его питомцев нет на месте. Видимо, они были не против прогуляться, а вот ходить с Антони по магазинам им не хотелось. Учитывая, что питомцы были неживыми, Антони счёл такое поведение вполне разумным.
Он засунул яблоневую древесину в шкаф, чтобы кошка не использовала её как когтеточку, а бренди спрятал под кровать — на случай, если кошка вдруг решит разнообразить меню. Закончив со всем этим, Антони огляделся и вдруг отчетливо ощутил, что это его дом.
Он готовился встретить своё второе Рождество в Хогвартсе, и профессором он пробыл уже почти столько же времени, сколько проработал кассиром.
Размышляя об этом, Антони неторопливо вышел из кабинета. В коридоре он услышал всхлипывания Плаксы Миртл. Из туалета выскочили несколько перепуганных девочек помладше и пронеслись мимо, как вихрь. Добравшись до конца коридора, они остановились, переводя дыхание, и рассмеялись, глядя друг на друга.
− Неудивительно, что все говорят, что этим туалетом лучше не пользоваться, — выдохнула одна из девочек. — Я думала, это унитаз сломался!
− Она такая страшная! — воскликнула другая. — И зачем ей прятаться в туалете?
− Кто их знает, этих приведений, — проговорила третья, всё ещё пытаясь отдышаться. — А я вам рассказывала, у меня троюродная тетя работает в Министерстве Магии, так вот, она говорила, что однажды во время облавы на тёмно-магические артефакты они нашли заколдованный унитаз! У всех, кто им пользовался, начинался жуткий геморрой!
− Фу, какая гадость! — скривилась одна из девочек.
− А что такое геморрой? — спросила другая.
Они ушли. Антони остался стоять посреди коридора, размышляя о том, что же Министерство Магии собирается делать со всей этой кучей конфискованных вещей.
Насколько ему было известно, в распоряжении Министерства оказались ценная мотыга для трав, приличное количество книг по тёмной магии, несколько ни в чем не повинных каталогов статей с конференций по Зельеварению, невероятно полезный при уборке дома блокнот, корзина плодов пузырника и заколдованный унитаз.
Самое разумное применение этих вещей, которое пришло в голову Антони, — это разбить плантацию пузырника и построить рядом туалет: пусть на любого, кто тайком наестся плодов пузырника, обрушится проклятие унитаза.
В холле тоже было полно студентов — мокрых, бегающих, гоняющихся друг за другом со снежками в руках и время от времени падающих на скользком полу, который Пивз превратил в каток. Филч яростно пытался выгнать всех на улицу, но несколько снежков, запущенных из окна, попали ему в тощую спину, и он тут же развернулся, чтобы проорать что-то гневное студентам на улице.
Выходя, Антони увидел у входа детей Уизли.
Джинни с криком швыряла снежки в Рона, и на её лице сияла широкая улыбка, какой Антони не видел у неё за все то время, что жил в Норе. Рон, не оставаясь в долгу, швырял снежки в ответ. Перси, похоже, только что вернулся из Хогсмида: он стоял на расчищенной от снега дорожке и звал Рона с Джинни, не замечая, как Фред и Джордж крадутся к нему сзади.
Антони взглянул на толстый слой снега и решил не мешать студентам веселиться. Он поймал себя на мысли, что становится все больше похож на волшебника: он совершенно перестал беспокоиться, что ребята могут простудиться. Как часто говорили студенты (а иногда и профессора): «У Мадам Помфри всегда есть зелье от простуды».
Его немного удивило лишь то, что Рон не присоединился, как обычно, к Гарри и Гермионе. Впрочем, он быстро заметил Гарри у хижины Хагрида.
Гарри что-то говорил, размахивая руками (наверное, показывал то, что обычно показывал Оливер Вуд), и лениво пинал ногами сугробы, которые Хагрид уже успел расчистить. Рядом с ним крутилась огромная чёрная собака, виляя хвостом.
Антони повернул в другую сторону: он собирался пройтись до Хогсмида, а оттуда трансгрессировать в знакомый маггловский супермаркет, за напитками для своей вечно недовольной кошки.
http://tl.rulate.ru/book/114294/4539425
Сказали спасибо 11 читателей