Готовый перевод Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 7. Кошачья шерсть и профессор Квиррелл

Проснувшись однажды утром, Генри по привычке взглянул на учебный план, висевший на стене, и вдруг понял, что июль уже закончился. До начала занятий в Хогвартсе оставался всего месяц.

А ещё через месяц ему самому предстояло туда переехать.

— Что же нам с тобой делать? — спросил он, легонько тронув кошачий череп на углу кровати. — Будь у меня деньги, купил бы я тебе чемодан из драконьей кожи и спрятал бы.

Кошка, потянувшись, спрыгнула на него.

— Не волнуйся, — погладил её Генри. — Что-нибудь придумаем. На крайний случай, обклею тебя шерстью.

К завтраку он спустился исцарапанный.

— Доброе утро, Генри! — Том как раз протирал стаканы грязной тряпкой. — Как продвигается твой учебный план?

— Не очень. Трансфигурация оказалась сложнее, чем я думал… Или я глупее, чем сам о себе думал. Выбирай, что больше нравится, — вздохнул Генри.

Если в Заклинаниях он преуспевал, то с Трансфигурацией всё было иначе. Генри потратил три дня, пытаясь превратить спичку в иголку — и это было лишь первое упражнение в учебнике для первого класса!

— Три дня! — проворчал он за завтраком. — Я бы за это время весь курс Заклинаний осилил!

— Да ты у нас вундеркинд, — усмехнулся Том. — Слава Мерлину, не пошел ты в Хогвартс. А то бы Тот-Кого-Нельзя-Называть сразу бы тебя заметил.

По совету Альбуса Дамблдора, Генри всем говорил, что он — магглорожденный (что было правдой) и не учился в Хогвартсе, потому что пытался спастись от хаоса, вызванного таинственным Тёмным Лордом (что не имело ничего общего с действительностью), а всё это время жил среди магглов. Министерство Магии смотрело на эту версию сквозь пальцы — по крайней мере, пока предоставляло ему разрешение на преподавание.

— Ты бы знал, что вчера было, — понизил голос Том. — Угадай, кто приходил?

Генри рассеянно намазал маслом хлеб, прокручивая в голове основы Трансфигурации:

— Кто? Локонс?

Книги Локонса всегда лежали на самом видном месте во «Флориш и Блоттс». Поговаривали, что «Гидеон Локхарт учит как избавиться от домашних вредителей» с момента публикации не покидала тройку лидеров ежемесячного списка бестселлеров.

— Гарри Поттер! — прошептал Том, и голос его задрожал от волнения. — Он вернулся! Это просто невероятно… Генри, ты бы видел его. Мистер Поттер такой скромный, такой спокойный. Все хотели с ним поздороваться, а он и не отказывал никому. Но он ни капли не зазнался, нисколечко, клянусь! Просто не умеет он отказывать людям. А если бы не Хагрид… Ох, а Хагрида ты тоже пропустил! Генри, ты столько пропустил!

Генри знал, кто такой Гарри Поттер. Маленький мальчик, победивший Тёмного Лорда. Который спас волшебный мир. Имя Гарри красовалось в каждом учебнике по новейшей Истории Магии.

— А что он делал в баре? — удивился Генри.

Том возмутился:

— Ты что, не понимаешь? Мистер Поттер же в Хогвартс собирается! Хагрид его за покупками в Косой переулок привел!

Рубеус Хагрид был завсегдатаем «Дырявого Котла». Том не раз рассказывал Генри о своем любимом посетителе, огромном громогласном полувеликане, который всегда пил из самой большой кружки и никогда не знал меры.

— Ни один уважающий себя владелец бара не откажет в выпивке Хагриду, — говорил Том. — Ему всегда наливают полную пинту, а то и две. Хороший мужик этот Хагрид, душа компании! И проигрывать умеет: никогда не злится, если в карты проиграет.

Генри тоже хотел бы познакомиться с этим добродушным гигантом. Но в последнее время он всё свободное время посвящал подготовке к преподаванию в Хогвартсе и выходил из комнаты только для того, чтобы перекусить в баре — лепешки в «Дырявом Котле» были просто восхитительны! — а Хагрид никогда не приходил в это время. Несколько раз Генри даже намеренно засиживался внизу допоздна, заказывал у Тома лишнюю кружку-другую и коротал время за разговорами с другими посетителями — слушал их байки, сплетни, шутки. Но Хагрида так и не встретил.

"Ничего", думал он. "Увидимся в школе».

Он быстро доел завтрак и вернулся к себе — нужно было продолжать заниматься. Сегодня он непременно превратит эту проклятую зубную щетку в стул!

Генри зашел в ванную за щеткой.

— Потрясающе, дорогой, — раздался из зеркала полный скорби голос. — Ты выглядишь ещё хуже, чем раньше.

— Можешь мне поверить — ты тоже, — отмахнулся он, не обращая внимания на колкости. — И вообще, я заниматься иду. И чтобы никто меня не отвлекал!

Незыблемый учебный план был нарушен его собственной кошкой. Её теперь сложно было назвать скелетом: она превратилась в пушистого рыжего котенка.

Всё началось на прошлой неделе. Какой-то везунчик решил угостить весь «Дырявый Котёл» — и Генри, изрядно выпив (а может, и не изрядно, не важно!), разговорился с сидящим рядом волшебником, закутанным с ног до головы в плащ. Генри проникся к незнакомцу такой симпатией, что даже купил у него «эликсир бессмертия».

— Двадцать галлеонов, дружище, — промурлыкал волшебник. — Дешевле не найдешь. Настоящее зелье вечной жизни, изготовленное с помощью Философского Камня… Сам Николас Фламель такой пьет, мой кузен с его ученицей в одном классе учился…

На следующее утро Генри, протрезвев, показал Тому большую стеклянную бутыль.

— Зелье для роста волос, — принюхался Том. — Попахивает тёмной магией. На рынке в Лютном переулке такой контрафакт продают. Интересно, что они туда намешали?

Генри удивился. Он думал, что ему подсунули обычную воду.

Кошке зелье, кажется, понравилось: она то и дело пыталась залезть в бутыль. Вот и сейчас, находясь в ванной комнате, Генри услышал звон разбитого стекла. На полу валялись осколки, а в луже зелья барахтался мокрый рыжий котенок.

— Мяу, — промяукала она, послушно садясь и глядя на Генри жалобными желтыми глазами. Ещё три минуты назад в этих глазницах горели огоньки души.

Генри, недолго посмотрев на неё, вздохнул:

— Ладно уж. Не велика беда, - он поднял кошку и принюхался: — Тебе бы не помешало искупаться, подружка.

Что именно волшебники намешали в «зелье для роста волос», Генри не знал, но после купания кошки его руки стали просто огромными. Ногти и волосы на них отросли, словно у дикого зверя. Он попробовал было укоротить ногти заклинанием, но левая рука плохо его слушалась, и он бросил эту затею.

— Что это за новый тренд? — поинтересовалось зеркало. — Мне нравится твоя шевелюра. Такая густая, длинная!

— Спасибо, — буркнул Генри, решив, что пора спуститься вниз и показать руки Тому. Владелец «Дырявого Котла» знал множество необычных способов решения проблем.

Он уселся за стойку, выставив руки вперед.

— А, это ты! — не поднимая головы, отозвался Том. — Что будешь пить?

— Посмотри-ка, — попросил Генри.

— А? — Том оторвался от своих гроссбухов.

— На мои руки посмотри.

В полдень в «Дырявом Котле» было немноголюдно: только сам Том и несколько завсегдатаев, которых Генри уже знал в лицо. Не вдаваясь в подробности, он объяснил, что во время занятий с ним случилось что-то странное. Посмеявшись над ним, приятели окружили Генри и стали разглядывать его нелепые руки.

— С Хагридом посоперничать можешь, — заметил один. — Если тебе не больно, можешь оставить всё, как есть.

— Сходи-ка ты в Больницу Святого Мунго, — посоветовал другой. — Галлеонов десять им заплатишь — мигом вылечат.

— Если бы, — вздохнул Генри. — Не забывайте, что я только что потратил двадцать галлеонов на "эликсир бессмертия"…

Все снова разразились хохотом.

— Наш друг разорился! — провозгласил Том, стукнув по стойке кружкой. — Бедняга Генри! Ни денег, ни страховки… Зато с "эликсиром бессмертия"!

— И с мохнатыми лапами!

— И с когтями, как у ящерицы!

Они так развеселились («Эй, неси кружку Хагрида! Генри, я за тебя плачу!»), что вошедший в таверну человек вздрогнул и нерешительно затоптался у входа.

— Профессор Квиррелл! — приветствовал его Том. — Выпьете чего-нибудь? Кстати, чалма очень вам к лицу. Как и халат, отличный цвет!

— Что вы… Что вы тут делаете? — подходя к стойке, пробормотал вошедший.

На голове у него была намотана огромная фиолетовая чалма, под которой проступали пятна пота. Несмотря на то, что погода становилась прохладнее, Генри показалось, что Профессор слишком тепло одет — но, видимо, волшебникам было не жарко.

— Полюбуйтесь-ка, Профессор! — воскликнул Том, указывая на Генри. — Если вылечите его — обещаю, сегодня будете пить за мой счет!

Квиррелл побледнел и медленно, словно нехотя, приблизился к Генри. Потом резко вздрогнул и схватился за чалму, будто его пронзила внезапная боль.

— Зе-зелье для роста волос, — прошептал он, как будто сам с собой разговаривая. — Да, да, точно… Вместо крысиных хвостиков добавили крови гор-гор-горного тролля и имбиря.

— А вылечить его можно? — не отрывая от рук Генри взгляда, спросил Том. — Кстати, Генри скоро станет вашим коллегой!

— Вы то-тоже будете пре-преподавать в Хогвартсе? — поднял на Генри глаза Квиррелл. — А ка-какой предмет?

Генри стало не по себе под его пристальным взглядом. На фоне профессора Квиррелла, который с одного взгляда определил, что пошло не так, познания Генри выглядели весьма бледно. Если в Хогвартсе преподают такие специалисты, то он и сам не годен для роли Профессора.

Генри уже представлял себе, как он будет работать бок о бок с такими выдающимися волшебниками, и мысленно дополнял свой учебный план — надо успеть наверстать всё, что возможно.

— Маггловедение у третьего и четвертого курсов, — ответил он. — Генри Антони. Приятно познакомиться, Профессор Квиррелл. А вы какой предмет преподаете?

— За-защиту от Тёмных И-искусств, — пробормотал Квиррелл, нервно теребя пальцы и бросая на Генри вымученные улыбки. — Раньше я вел Ма-маггловедение. Ма-магглы… Очень интересный предмет, вы не находите? — мужчина снова глянул на руки Генри. — Подержите руки в зелье из мандра-мандрагоры и пиявок полчаса — и всё пройдет.

— Спасибо большое, Профессор Квиррелл! — поблагодарил Генри. — Кажется, в Косом переулке есть аптека…

— Не нужно никуда идти, — перебил его Том. — Тут всё под рукой. Двадцать семь кнатов — и можете подниматься наверх.

Поднимаясь по лестнице, Генри услышал, как Квиррелл слабым голосом попросил:

— Бр-бренди, пожалуйста.

В течение следующих получаса ванная комната Генри была наполнена странными запахами. Он сидел, хмурясь, опустив руки в раковину. На костяной подставке перед ним лежал раскрытый учебник «Руководство по Трансфигурации для начинающих». Пара куриных ножек услужливо перевернула страницу: в такие моменты безрукая некромантия была особенно удобна.

— Ты выглядишь таким измученным, дорогой, — участливо заметил голос из зеркала. — Может быть, присядешь?

— Я как раз учусь превращать предметы в стулья, — ответил Генри.

http://tl.rulate.ru/book/114294/4400470

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь