Небо поглощали черные тучи. Тьма, окутывающая Северный Ледовитый океан, предвещала надвигающийся шторм. Волны вздымались, а сильный ветер гнал природную стихию. Вдали на море блуждающие киты свистели охотничьи сигналы, неожиданно показывая угол своих огромных тел в морской пучине, и кусали летящих морских птиц. Покачивающаяся лодка была подобна листу под волнами, когда огромный горбатый кит выпрыгнул из воды, и бушующая волна окатила Тони Старка водой.
– Я же говорил, ты не мог бы взять роскошную яхту или что-нибудь в этом роде? Тебе нравится каждый раз устраивать выживание в дикой природе? – Тони Старк с грустью посмотрел на Кэррота.
— Мне нравится, — был лаконичный ответ. Тони Старк был мрачен. — Отныне, помимо пустыни, я ненавижу еще и океан.
Корабль плыл автоматически, но Кэррот Эл все еще сидел у штурвала, опираясь на ограждение среди огромных стай китов, небрежно хватая морскую птицу в воздухе и глядя на небо:
— В Арктике нет роскошных круизных лайнеров, только иглу инуитов и сырое мясо тюленя круглый год.
— Так зачем ты едешь в это место, где птицы не гадят?
— Хочешь попробовать сырого мяса тюленя?
— Может, я заставлю тебя есть сырое мясо тюленя несколько месяцев?
В облачном небе слышался глухой гром.
— Хватит всякого вздора, ты все поймешь, когда придет время, — Кэррот сердито посмотрел на него. За несколько дней тренировок у этого парня была испорчена каждая часть тела, но только рот, даже Пикколо, не мог его разорвать. Он был одновременно вонючим и способным издавать звуки.
— На море надвигается шторм. Впереди рыбацкая лодка. Кажется, она довольно большая. Отправь сигнал бедствия. Мы должны суметь забраться туда и укрыться от дождя.
Тони Старк встал и дважды посмотрел вперед.
— Где лодка? Почему я ничего не вижу?
— Я сказал: да.
С этими словами накатывающие волны растянулись вдоль береговой линии, покрытой густыми темными облаками, и унеслись в другую сторону от катящихся волн.
— Это судно «Хайсюнь» № 1123. Мы только что получили сигнал бедствия и записали координаты морского района. Нужно спустить клетку и очистить палубу перед штормом.
Рабочая зона на палубе была невелика, и, поскольку моряки были заняты, казалось, что она тесновата. Рыбаки, дрейфующие в море, давно привыкли к соленому воздуху и влажности.
Наживку порядочно запихивали в клетку и бросали в море. Даже накануне шторма моряки не паниковали. Было видно, что это группа опытных ветеранов.
Капитан Валид Джасем патрулировал палубы, осматривая сети и клетки, закутанный в толстую рабочую одежду.
Когда огромный рыбацкий корабль приблизился, Тони Старк снова переосмыслил Кэррота.
— Спасибо большое за помощь, мистер капитан, — Кэррот пожал руку капитану. Бородатый мужчина перед ним был, вероятно, лет пятидесяти и весил 160 фунтов. Его и без того коренастая фигура казалась еще более раздутой из-за толстой матросской формы. Но, несмотря на это, Кэррот не увидел ни малейшего препятствия или дискомфорта в его движениях. Было очевидно, что он старый моряк.
— Тебе не должно быть стыдно, парень. Ты приехал сюда в отпуск?
— Ты должен научиться чтить море.
На последней фразе Валид Джасем прошептал предостережение Кэрроту на ухо и перевел свой сосредоточенный взгляд на них обоих.
— Я думал, что спасаю рыбака, оказавшегося в беде в море, но неожиданно это оказался молодой человек со светлой кожей. Что касается другого, то он выглядел немного смущенным, возможно, это его домоправитель.
— Это может убить людей. Шторм в море не прекратится в течение нескольких месяцев, — Валид Джасем выглядел нервным.
— Я знаю, но у меня есть причина приехать сюда. Я ищу своих родственников.
— Зачем ты сюда едешь, чтобы найти родственников? Это же не реально! Ты, городские люди, так хорошо умеете врать. Не может быть, чтобы твоя мать была легендарной Атлантидой, — Валид Джасем не мог поверить Кэрроту.
— Скорее иди и спрячься в каюте. Если тебя укачает, возьми пластиковый пакет и держись за него, — капитан, похоже, не вверял ни единому слову парня.
— Надеюсь, этот шторм не будет слишком сильным, и у тебя в каюте будет горячая миска рыбного супа.
— Спасибо большое, — услышав, что будет рыбный суп, Кэррот Элтон кивнул и улыбнулся.
В следующую секунду под руководством моряка Кэррот и Тони протиснулись в узкий проход каюты. Их приняли и устроили в месте, где отдыхали моряки.
— Босс, иди посмотри, что-то не так!
Вдруг один из моряков, который только что закончил с клеткой и убирал канаты, с неприятным лицом крикнул Валиду Джасему.
— Что не так? Что случилось?
Валид Джасем поспешил проверить. Моряк указал на гиганта в море вдали. Глядя по его взгляду, горбатые киты, которые изначально охотились на морских птиц, прекратили свои действия и погрузились в воду один за другим.
Вскоре вдали появились огромные волны, выпрыгивающие из воды.
Морские птицы в небе были перепуганы и мгновенно разлетелись, в панике убегая по морю.
Увидев это, Валид Джасем похлопал моряка по плечу, и его первоначальное напряженное настроение немного расслабилось, но тон его упрека был крайне строг:
— Ты новичок, сынок?
— Чего тут удивительного? Киты и морские птицы по своей природе избегают штормов.
— Я не новичок, капитан!
Как сын старого смотрителя башни и рыбака, у Артура Карри было суровое лицо. Он принадлежал к морю с детства, и больше всего ненавидел, когда люди говорили, что он новичок.
Но он не мог прямо сказать, что бегство этих китов и морских птиц было не вызвано штормом.
У него были некоторые маленькие секреты, а именно, у него были особые способности.
Например, он мог разговаривать с рыбами.
— У меня простуда, надеюсь, я скоро поправлюсь.
http://tl.rulate.ru/book/114265/4368270
Сказали спасибо 2 читателя