Готовый перевод HP: Back, Black, and Ready to Snack / HP: Блэк, вернулся и готов к перекусу: Глава 10

Гидрус вышел из Летучего пороха и вошел в особняк, который, как он думал, никогда больше не увидит стоящим. Не прошло и секунды, как рядом с ним вышла Беллатриса, одетая в черное платье из шелка и кружев, привлекающее внимание. Ее волосы были уложены в сложную прическу, которую Гидрус не мог назвать, и лишь несколько прядей свободно свисали, обрамляя лицо. На шее висело серебряное ожерелье, перевитое замысловатой лозой и усыпанное бриллиантами в форме цветка, - реликвия, которая, судя по всему, хранилась в семье уже несколько веков.

Они находились в гостиной Малфоев, и она была такой же аляповатой и старинной, как он помнил. Беллатриса заранее предупредила его, чтобы он ожидал "помпезный дом, который стоил бы вдвое дешевле, если бы этот дурак Люциус не обижался на то, что его дом стоит дешевле других", и это описание оказалось таким же точным в этом времени, как и в его собственном. Нарцисса и Драко вошли в комнату, и Гидрус постарался не улыбнуться, глядя на скованную, явно неловкую позу своего младшего соперника.

"Белла!" раздался голос Нарциссы, звучавший гораздо радостнее и здоровее, чем когда Гидрус видел ее в последний раз. "Я так рада видеть тебя снова". Обе женщины обнялись и расцеловали друг друга в щеки. "Ты выглядишь потрясающе".

"Я не могла бы выглядеть хуже, находясь на руках у нашего нового, самого красивого члена семьи". Она нежно положила руку на спину Гидруса и повела его вперед. "Гидрус, это моя младшая сестра, Нарцисса Малфой. Цисси, это сын Сириуса Блэка, Гидрус Блэк".

Гидрус взял протянутую правую руку и, поскольку на ней не было кольца, целомудренно поцеловал ее в тыльную сторону. "Для меня большая честь и удовольствие познакомиться с вами, леди Малфой".

"Пожалуйста, дорогой, зови меня просто тетя Нарцисса". Она взмахнула рукой, и Драко шагнул вперед. "Это мой сын Драко".

Гарри протянул руку, и Драко роботизированно взял ее. "Приятно познакомиться", - сказал Гидрус. "Я слышал, ты присоединишься ко мне на четвертом курсе; надеюсь, ты присмотришь за мной".

"Конечно", - сказал Драко. "Только убедись, что тебя отсортируют в Слизерин, а?"

Беллатриса хихикнула. "О, об этом можешь не беспокоиться".

Гидрус старался не показывать этого на своем лице, но он отчаянно надеялся, что эта сумасшедшая женщина вспомнит, что он хотел сохранить в тайне свою вторую семью, по крайней мере, до тех пор, пока кольцо не будет очищено. "Я постараюсь".

"Пойдем, - сказала Беллатриса. "Я представлю тебя Люциусу, а Цисси и Драко закончат приветствовать своих гостей".

"Это не займет много времени", - сказала Нарцисса. "Любой, кто прибудет намного позже, не может рассчитывать на то, что мы будем просто ждать его".

Как всегда, это была тонкая шутка по поводу их собственного позднего прибытия, и он внутренне вздохнул, готовясь к "разговорам чистокровных волшебников", с которыми ему придется иметь дело до конца вечера.

Гидрус поклонился Нарциссе, когда Беллатриса взяла его под руку и повела в главный зал для вечеринки. Там толпились десятки гостей, а также множество официантов с подносами. Гарри едва заметно взмахнул рукой, и к ним подплыли два полных бокала с вином. Его "спутница" взяла свой, а затем поцеловала его в макушку; его собственный бокал плыл рядом с ним, так как она держала его руку в тисках, и это служило лишь чуть менее показной демонстрацией его мастерства, когда они подошли к Люциусу Малфою, который разговаривал с человеком, которого Гидрус мог только предположить, что это отец Блейза Забини.

"Люциус, - перебила Беллатриса. "Как я рада тебя видеть".

Мужчина повернулся к ней лицом. "Беллатриса, а это, должно быть, молодой Гидрус".

Она отпустила его руку, чтобы он взял руку Люциуса и крепко пожал ее. "Для меня большая честь познакомиться с вами, лорд Малфой".

Старший волшебник взглянул на бокал, плавающий рядом с Гидрусом, и кивнул в знак согласия. "Похоже, вы не отстаете в учебе".

"Я думаю, Беллатриса скорее посадит меня в тюрьму, чем позволит поступить в Хогвартс как позорнику", - сказал Гидрус с легкой дразнящей ноткой в голосе. "Она все еще может".

Женщина недовольно покосилась на него. "Если ты будешь продолжать в том же духе, я так и сделаю".

Забини рассмеялся. "Всегда приятно видеть здесь новое лицо, вы уже освоились?"

"Я, лорд Забини". Гидрус кивнул ему, наконец-то поприветствовав его с должной задержкой, учитывая его семейный статус. "Я полагаю, что буду делить год с вашим сыном?"

"Вообще-то Блейз не смог прийти сегодня, но я надеюсь, что вы поладите".

Гидрус подплыл к своему бокалу и сделал глоток, так легко, словно поднял его рукой. "Я уверен, что мы поладим, если не из-за естественной химии, то потому, что не хочу терять потенциальный источник кондитерских изделий для удовлетворения сладостей Беллатрисы".

Беллатриса и Забини улыбнулись, причем последний, несомненно, был доволен тем, что Гидрусу известно об одном из его предприятий. "Похоже, вы получили хорошее образование. Я позабочусь о том, чтобы не разочаровать вас на Йоль".

"Тетя Белла". Гидрус посмотрел в сторону и увидел, что к ним присоединился Драко. "Мама надеялась, что ты присоединишься к ее беседе с леди Гринграсс и мадам Кэрроу и Смит".

"О, я уверена, что так и было". Беллатриса вздохнула. "Я могу отравить эту жабу Смит, если она снова упомянет о своей чашке".

"Только убедись, что это не может быть отслежено до нас", - хмуро сказал Гидрус.

Беллатриса хихикнула. "Очевидно".

Вздохнув и поцеловав его в щеку, она ушла, оставив Гидруса наедине с тремя чистокровными волшебниками. Он сделал еще один глоток вина.

"Похоже, ты ей небезразличен", - проворчал Люциус. "А я-то думал, что Нарцисса слишком заботлива".

Эти слова, казалось, смутили Драко больше, чем его самого, поэтому Гидрус решил не обижаться. "Видел бы ты ее, когда мы только познакомились. Она считала меня шарлатаном, которому удалось обмануть лорда Арктура".

"Как поживает старый лорд?" спросил Забини, используя уважительный титул для того, кто так долго правил домом. "Прошло немало времени с тех пор, как мы были осчастливлены его присутствием".

"Лучше, чем раньше, если верить Беллатрисе", - ответил Гидрус. "Она утверждает, что он рад появлению нового могущественного отпрыска дома. Я же считаю, что любой мужчина, каким бы полным мочи и уксуса он ни был, просто счастлив иметь внука, который будет слушать его разглагольствования о войне и делать то, что ему скажут".

Люциус издал звук, слишком достойный и претенциозный, чтобы быть фырканьем. "Я сам был в числе тех, кто слушал эти истории, когда ухаживал за Нарциссой. Если тебе удалось не заснуть, я уверен, что ты мог бы нарисовать карту Тулузы с такими подробностями, как у него".

"Я мог бы слепить ее из глины", - подтвердил Гидрус. "Возможно, я так и сделаю, или, по крайней мере, попрошу Кикимера сделать это для меня, в качестве подарка на Йоль". Он повернулся и поклонился мужчинам, которые только что подошли к ним. "Лорд Нотт, лорд Гринграсс".


"Приветствую вас, Сайон Блэк, - сказал Нотт. Гидрусу, как члену самой могущественной семьи, следовало поприветствовать их первым. Так же как и им следовало поприветствовать его, прежде чем здороваться с хозяином. "Рад познакомиться с вами. Люциус, твой дом как всегда прекрасен, а вино еще лучше, чем в прошлом году".

"Я согласен", - добавил Гринграсс. "Что-то новое, или просто пришло время открывать?"

Люциус усмехнулся. "И то, и другое. Я уже пробовал десятилетнее с этого виноградника и очень хотел попробовать пятидесятилетнее, которое появилось только в прошлом месяце". Он повернулся к Гидрусу. "Что скажешь, Гидрус?"

"Это замечательно", - сказал Гидрус. "Я считаю, что слишком часто все, что старше тридцати, приобретает уксусный привкус. Удивительно слышать, что вам только-только исполнилось пятьдесят - признак высокого мастерства, несмотря на вашу неопытность".

Он взглянул на Драко, затем отвернулся. Остальные восприняли бы это как знак того, что он пришел узнать мнение наследника Малфоев, но сдержались, увидев, что он не присоединяется к ним. Непреднамеренный знак того, что он выше другого мальчика. Если кто-то из них решит, что он сделал это специально, это только заставит их думать о нем еще более высоко.

"Действительно", - сказал Нотт. "Уверен, у вас дома был неплохой выбор".

Если единственным выбором для меня является вино, которое Беллатриса выбрала для этого вечера, или бокал обычного виски "Инферно" лорда Арктура, то нетрудно предположить, что моя палитра действительно стала довольно богатой".

Люциус кивнул в знак согласия. "Я пил его всего один раз, когда мы окончательно договорились о брачном контракте, и поверьте мне, что я не прогадал".

 

http://tl.rulate.ru/book/114224/4359982

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь