Готовый перевод Hogwarts: Don't you all have the Eye of God? / Хогвартс: Разве у вас у всех нет Глаза Бога?: Глава 20

— После того, как все четверо тёмных волшебников рухнули на землю, Энди не остановился, а лишь слегка приподнял ладони и посмотрел на свою цель.

— Воздух постепенно начал сгущаться. Как и в магазине Олливандера, Цю Чжан снова почувствовала ту же тягучую, вязкую тяжесть.

— Над головой Энди снова стали появляться тонкие дождевые облака.

— Они были еле заметны на фоне ночного неба, но всё больше разрастались, давя на Энди, постепенно поглощая пространство, где стояли все.

— В них сверкала фиолетовая молния, готовая в любой момент обрушиться.

— "Энди, нет!" — крикнула Цю Чжан.

— Мощь магии Энди была за пределами всякого воображения.

— Если бы она попала в тёмных волшебников, они лишились бы сил, если бы не погибли совсем.

— В этот момент из-за леса послышался ряд воздушных взрывов.

— Небольшая группа волшебников из Министерства Магии прибыла на место через перемещение.

— "Папа!" — Седрик с удивлением узнал прибывших.

— Во главе был его отец, Амос Диггори.

— Мистер Диггори был удивлён, что Седрик тоже здесь, а затем увидел Энди в центре, над которым собирались облака, вызывая молнию.

— На лице его отразилось невероятное выражение.

— "Оглушен!" — "Оглушен!" — волшебники, пришедшие с ним, не знали Энди. Поэтому, не колеблясь, направили свои заклинания на самого заметного Энди.

— Несколько чар хлынуло к Энди со всех сторон.

— Мистер Диггори поспешил остановить своих коллег, но было уже поздно.

— Бах!

— В этот момент из ладони Энди вырвалась ослепительная фиолетовая вспышка. В воздухе висели и розовые молнии, разделившиеся на несколько ярких лучей, каждый из которых был примерно в половину человеческого роста.

— Эти молнии, пронзая воздух, стремительно ударили вниз, автоматически зафиксировавшись на своих целях.

— Вспышка холодного света, и молния мгновенно разрушила заклинания, атакующие Энди. Затем фиолетовая молния продолжила бить по каждому только что прибывшему волшебнику.

— Все волшебники на месте оказались под прицелом как минимум одной молнии.

— Только Цю Чжан, Седрик и четверо тёмных волшебников, лежавших на земле, не подверглись атаке.

— Мистер Диггори выглядел отчаянным, потому что видел, как ослепительная молния с грохотом неслась к нему, а раскаты грома наконец дошли до его ушей.

— Казалось, что никакая магия не могла спасти его от того, чтобы быть разорванным пополам.

— То же самое касалось и волшебников из Министерства Магии, пришедших вместе с ним.

— В решающий момент палочка Энди быстро щёлкала в воздухе, словно дирижируя несуществующими нотами, и в тот момент, когда молния собиралась ударить по ним, она изгибалась в воздухе, меняла траекторию и ударяла в землю.

— щёлк!

— Пыль поднялась в небо, земля раскололась, словно весь мир дрожал.

— Волшебники из Министерства Магии один за другим падали на землю.

— Многие попали под удар взрывной волны и потеряли сознание.

— Перед ними зияли несколько глубоких ям размером с человека, а фиолетовый электрический свет продолжал мерцать.

— Энди дважды взмахнул палочкой, рассеивая розовую молнию и тёмные облака над своей головой.

— Только несколько человек, включая мистера Диггори, оставались в сознании. Волшебник осознал, что только что произошло.

— "Папа!"

— Седрик первым отреагировал и подбежал к мистеру Диггори, чтобы убедиться, что с ним всё в порядке.

— Цю Чжан схватила Энди за руку и поспешно попыталась увести его.

— "Что?" — недоуменно спросил Энди.

— "Давай уйдём сейчас!" — взволнованно сказала Цю Чжан. — "Или ты хочешь, чтобы тебя поймали в Министерстве Магии и отправили в Азкабан?"

— Энди не знал, смеяться ему или плакать. — "Подожди, я не тёмный волшебник, мы просто защищали себя."

— "А, точно". — Цю Чжан, наконец, пришла в себя и ошеломлённо произнесла. — "Мы же просто защищались".

— Самооборона?

— Мистер Диггори сидел на земле, его губы подёргивались, он с изумлением смотрел на Энди.

— Полученная им информация гласила, что в этом лагере орудовали тёмные волшебники, поэтому он собрал коллег, с которыми мог связаться, чтобы предотвратить возможные происшествия.

— В итоге, как только они прибыли, их свалила магия Энди.

— Мистер Диггори огляделся и увидел, что с ним было семь или восемь коллег. Половина из них в этот момент была без сознания.

— Остальная половина притворялась мёртвыми.

— Мистер Диггори также увидел волшебника, работавшего в Отделе по борьбе с правонарушениями, который, задрав задницу, лежал на земле и потихоньку отползал назад.

— Он схватил Седрика за плечо и серьёзно сказал: "Сынок, не дуэли с ним. Ты единственный ребёнок в нашей семье".

— Седрик взволнованно ответил: — "Никто не хочет сражаться".

— В этот момент Энди подошёл с Цю Чжан и сказал: — "Мистер Диггори, добрый вечер".

— "А!" — мистер Диггори невольно вскрикнул и покатился назад, сидя на земле.

— Энди неуклюже посмотрел на эту сцену и спросил Цю Чжан: — "Что с ним случилось?

— Цю Чжан замялась и сказала: — "Ты его испугал?"

— "Я страшный?"

— "…Я не думал так раньше, но после того, как ты задал этот вопрос, это действительно имеет смысл".

— Энди беспомощно сказал мистеру Диггори:

— "Короче говоря, твоего сына Седрика преследовала группа тёмных волшебников. Мы с Цю случайно проходили мимо и спасли его".

— "Один из этих тёмных волшебников сбежал, а остальные четверо — все здесь".

— "Можешь спросить Седрика о подробностях. Мы уходим".

— После этих слов Энди собрался увести Цю Чжан.

— "Подожди!" — сказал мистер Диггори. — Он поспешно окликнул его.

— Энди остановился и повернулся. Мистер Диггори сухо сказал: — "Ты не можешь просто так уйти. Как мне объяснить это в Министерстве Магии?"

— Энди ответил: — "Как насчёт того, чтобы просто сказать, что я сам победил всех тёмных волшебников?"

— У мистера Диггори дёрнулись губы: — "Кто поверит такой ерунде? Ученик пятого курса в одиночку победил четырёх тёмных волшебников?"

— Энди улыбнулся и развёл руками: — "Если так, то я спокоен. Если ты не поверишь, то никто другой тоже не поверит".

— "Говори, что хочешь, забирай себе всю славу, если хочешь.

— Мистер Диггори широко раскрыл глаза: — "Ты уверен?" — "Это может стать достойным Ордена Мерлина".

— Энди беззаботно улыбнулся, пошарил по земле и потом, вместе с Цю Чжан, скрылся.

— Как и мистер Диггори, он тоже обнаружил рядом несколько трезвых волшебников из Министерства Магии.

— Они, несомненно, были против, чтобы Энди появлялся, но когда речь заходила о выгоде, они не собирались сидеть сложа руки и позволять мистеру Диггори присвоить себе заслуги Энди.

— Как же сделать так, чтобы у всех был единый голос?

— Не беспокойся.

— По сравнению с этим, Энди больше беспокоил его награду за только что выполненное задание.

— В тот момент, когда он победил тёмного волшебника, в его сознании автоматически появилось зелёное Божье око, которое заняло одно из трёх мест в поле зрения над его головой.

— На Божьем глазе были видны несколько белых линий, которые сливались в образ воздушного духа, что символизировало и новую стихийную силу — ветер.

http://tl.rulate.ru/book/114177/4336913

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь