Готовый перевод The Response to my Drunken Proposal was Surprisingly Good / Я сделал предложение, будучи пьяным, и теперь Принцессы одержимы им: Глава 35. Угли сожаления. ч.1

Пейзаж перед ними был похож на заснеженную страну.

Дом взорвался, от него остался только фундамент, и все поместье было покрыто белым снегом. Те, кто наслаждался фестивалем, казалось, совершенно не понимали, что произошло.

Это было понятно, перемена произошла в мгновение ока.

— Что, черт возьми, произошло?

— Кажется, в доме произошла большая драка.

Бормоча что-то себе под нос, он почувствовал сильное беспокойство, вскоре поняв, откуда оно исходит.

Демонические твари и бесы.

— Подожди, а как же демоны и монстры?

Было странно, что у них нашлось время так непринужденно поболтать, когда демоны и чудовища ворвались внутрь.

Все быстро огляделись по сторонам, пытаясь определить местонахождение демонов и чудовищ.

— !..

И вскоре все были шокированы.

Демоны и монстры были просто заморожены.

Демоническая энергия все еще бурлила жизнью, но была заключена в ледяную ловушку и не могла вырваться наружу. Среди людей со скоростью лесного пожара распространился ропот.

— Как удержать демоническую энергию? Я никогда в жизни не видел такого льда. Я даже никогда о таком не слышал!

— Дело не только в демонах. Даже монстров так легко обуздать… Насколько высок этот уровень мастерства?

— Кто же, черт возьми, мог это сделать?

Из присутствующих только Белка и Аньес хранили молчание. Этот лед, несомненно, принадлежал Джекилю.

Конечно, они тоже были сбиты с толку.

Все просто дивились ситуации, когда…

— Все, обратите внимание.

На стене поместья внезапно появился человек. Это был Джекил, аудитор Волшебной башни, что привлекло к нему внимание.

В руке у него был кубик льда.

Внутри прозрачного ящика со льдом лежала голова Тирби, ее склера приобрела темно-фиолетовый оттенок. Не было необходимости глубоко задумываться, это было явное свидетельство присутствия демона.

— Этот демон — причина разрушения Луипла, и я только что убил ее. Это ведь несложно, не так ли?

Люди просто моргали в недоумении.

Тирби.

Так звали женщину, которую в этом районе Луипла почитали как божество, называли посланницей Бога Солнца.

Та, что крепко держала сердца людей, теперь была вмерзла в лед с отрубленной головой и лицом демона.

— ...

Потрясение было безмерным, они потеряли дар речи и застыли, как статуи.

— Этого не может быть… Не леди Тирби?

— Этого не может быть. Посланник Бога Солнца...

Люди начали тут и там садиться на землю.

Казалось, они испытывали скорее отчаяние, чем гнев. В конце концов, их доверие к Тирби было таким глубоким.

Затем заговорил Джекил.

— Что ж, я понимаю, что вы все потрясены.

Он достал из кармана немного травы.

— Это так, но вам нужно кое-что сделать прямо сейчас.

Длинная трава, похожая на ивовый лист, но ее никто не смог бы узнать. Луипл был основным производителем этой травы.

— ...Солнечная трава?

Пробормотал кто-то.

Джекил кивнул.

Правильно. Это была Солнечная трава.

— Принесите всю, не пропустив ни одной.

Ситуация в Луипле была быстро взята под контроль.

— Аудитор Волшебной башни действительно проделал большую работу.

— Что бы случилось, если бы он не посетил нас?..

— Я бы прожил обманутым всю свою жизнь. Даже мысль об этом ужасает.

Более того, шок от Тирби уже успел обернуться для Джекиля большой славой.

Конечно, Джекил курил только Солнечную траву. Поскольку истинное зло исчезло, фестиваль должен был продолжаться.

Он прислонился к куче Солнечной травы, огромной, как гора.

Фух.

Он долго и глубоко выдыхал дым.

Возможно, из-за того, что он впервые за долгое время много курил, его сознание было немного затуманено. Перед глазами все плыло, и это было приятно.

Именно тогда подошла Аньес.

— Аудитор, когда ты узнал?

— С самого начала.

— Я понятия не имела.

— Это из-за твоего уровня. Ты все еще скучная.

— ...Ты только что сказал, что я скучная? Я?

Джекил намеренно использовал агрессивные выражения. Эта экспедиция также должна была оказать обучающее воздействие на Аньес, и такие слова были бы эффективны для нее.

«Аньес всегда была вундеркиндом, которая никогда не упускала возможности быть первой».

Он уже ознакомился с данными о ней как о своем личном секретаре.

Она была очень выдающейся. Она поступила в академию в юном возрасте и всегда была первой среди своих сверстников. Вот почему она также могла бы стать имперским администратором.

Джекил подумал, что у нее был талант, который стоило развивать.

— Я не буду этого отрицать. По сравнению с твоими навыками, я все еще скучен.

Аньес продолжила.

— Я смутно догадываюсь, почему ты даже не намекнул на это. Было бы легче осуществить задуманное, если бы я не знала.

Ее реакция была странной.

В ее голосе почти не было гнева или обиды, только чистое любопытство, когда она сунула кубик в карман и продолжила:

— Теперь ваше имя станет очень известным здесь. Возможно, даже за пределами Луипла.

— И что?

— Я не понимаю, зачем вы взяли меня с собой. Если бы вам просто нужен был кто-то, кто мог бы заполнить все формальности, не было бы эффективнее, если бы я осталась и работала в башне?

Всегда бесстрастная. Всегда без эмоций.

Даже сейчас, то, о чем она спрашивала, было просто «эффективностью».

Но если бы все оставалось по-прежнему, Аньес навсегда осталась бы вундеркиндом. Джекил намеревался помочь ей достичь уровня гения, превосходящего вундеркинда.

Точно так же, как в далеком прошлом, когда он обучал своих драгоценных учеников.

— Аньес, тебе нужна неэффективность.

Беспомощность, беспокойство и, возможно, чувство неполноценности, которые она испытывала, когда видела вблизи кого-то более высокого, чем она есть на самом деле… Это было то, в чем она нуждалась, даже если это было немного болезненно. Абсолютно необходимо.

Аньес дважды быстро моргнула.

— Ты снова играешь в слова?

— Я сказала то, что тебе нужно. А теперь иди.

Джекил махнул рукой, как бы говоря, что хочет провести время, наслаждаясь солнечной травой, и чтобы его никто не беспокоил.

— ...

Аньес моргала через равные промежутки времени.

Она смотрела на аудитора с отсутствующим выражением лица.

[Иногда говорит совершенно непонятные вещи.]

[Кажется, что он несет чушь, когда находится под кайфом от Солнечной травы.]

Она добавила две строчки в свой блокнот.

«Ха… Этого должно быть достаточно. Этот жалкий аудитор».

Валкон, 2-й рыцарь сопровождения принцессы Хедеры, с удовлетворением посмотрел на лежащие в ряд трупы демонов.

«Я заставлю тебя осознать, что погоня за сиюминутными удовольствиями в конечном итоге сводит на нет долгосрочное счастье в жизни».

Если бы Валкон был ослеплен чем-то сиюминутным, он бы нашел способ победить Джекиля немедленно, например, на дуэли.

Он мог бы сразу же покончить с ним, но это было бы неразумно. Ему нужен был способ как можно больше раскрыть свои слабости, постепенно затягивая петлю.

Именно с этого и началось пари.

В то же время, это было непросто.

Место, где воцарился неожиданный покой.

Вопреки ожиданиям, демоны появлялись редко. Чтобы выиграть пари, он должен был действовать быстро.

— Учитывая обстоятельства, 30 — это неплохо.

Валкон спокойно кивнул. Его глаза, скрытые под шлемом, сияли, как лампы дневного света.

— Аудитор, вероятно, все еще пьет.

— Он пожалеет об этом только после того, как его насильно увезут.

Трое рыцарей вошли в поместье с улыбками на лицах.

Сцена развернулась именно так, как ожидалось.

Продолжающийся фестиваль аудитора Волшебной башни, на котором можно было попробовать только алкоголь и Солнечную траву… За исключением скромно разбросанного снега внутри поместья, все было именно так, как ожидалось.

Валкон задрал подбородок и крикнул.

— Аудитор! Ты добился чего-нибудь сегодня?

Ответа не последовало.

Это было понятно. Он, должно быть, пил весь день, и лучшее, что можно было сделать, — это притвориться, что не слышит, чтобы не испытывать угрызений совести.

Итак, Валкон перевел взгляд на группу Джекиля.

— По крайней мере, у вашего аудитора, кажется, есть хоть капля стыда. Вы ответите за него, чтобы спасти его репутацию? Добились ли вы чего-нибудь сегодня?

Но…

Что-то было не так.

— Почему они так реагируют?

Сейчас они должны были бы покраснеть от смущения, но две женщины-волшебницы, сопровождавшие Джекиля, были на удивление спокойны.

Нет, казалось, их даже не волновал Валкон.

— О, старейшина Солнечной травы! Привет!..

— Пожалуйста, держи себя в руках. Тебе не стыдно?

— Аньес, ты тоже стесняешься...? Или смущаешься...

— Конечно, я не это имела в виду.

— В любом случае, это значит, что мы не близки… Давай, поздоровайся. Аудитор попросил об этом...

— ...Перестань занижать свою ценность.

Несмотря на спокойствие, они вели непринужденную беседу, которая не имела для Валкона никакого смысла.

«Сколько же выпили эти сопляки?..»

Как раз в тот момент, когда Валкон собирался их отругать.

Щелк!

Кто-то щелкнул пальцами, словно привлекая его внимание.

Это был Джекил, аудитор Магической башни.

Все еще стоя спиной, он поднял руку.

Держа что-то в ней, медленно.

Очень медленно.

— ...

Трое рыцарей немедленно заткнулись.

— !..

Вскоре после этого они снова разинули рты.

То, что держал Джекил.

Очевидно, это была голова высокопоставленного демона.

http://tl.rulate.ru/book/114043/4767729

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь