Готовый перевод Harry Potter and the Pale Horseman / Гарри Поттер и Бледный Всадник: Глава 33

У старшего Целителя Си Джи Янга был отличный день. Его последний случай был доставлен в лазарет Хогвартса тем утром, почти полностью исцеленный и требующий лишь небольшого периода дальнейшего выздоровления. Не все случаи заканчивались так хорошо, но дети были живучими.

Его счастье было грубо прервано звонком, вызвавшим дежурного Целителя Разума в комнату неотложной помощи; доска объявлений рядом с дверью дала ему дополнительную информацию.

"110-ЛЕТНИЙ МУЖЧИНА, ПОДСОЗНАНИЕ МЕНТАЛЬНОГО ПОРАЖЕНИЯ ПОСЛЕ КОНТАКТА С РАСКЛОНЕННЫМ МОЗГОМ", - гласили ярко-красные буквы на черном фоне. Уже направляясь в нужную комнату, быстро шагая, ни в коем случае не бегая и не трансгрессируя (опасность навредить себе), он задумался над диагнозом.

"Подозревается психическое повреждение после контакта с переломанным разумом", - размышлял он. "Переломленные разумы встречаются довольно редко, и единственным хотя бы достаточно распространенным ментальным контактом может быть легилименция. Кем бы ни был этот пациент, он, вероятно, пытался проникнуть в разум мистера Поттера".

Этот вывод не очень-то развеселил обычно жизнерадостного Целителя; разум мальчика вот-вот должен был исцелиться, и кому-то предстояло снова с ним поиграть. Он, конечно, задал несколько вопросов о том, как мальчик мог вступить в контакт с зельями и "Зельеварением", но ни мисс Грейнджер, ни мистер Люпин не были особо откровенны. Как бы то ни было, он был готов поспорить на немалое количество галлеонов, что человек, которого ему предстояло принять в качестве пациента, был причастен к отравлению Поттера.

В отделении неотложной помощи его встретило довольно необычное зрелище: Огромное количество ведьм и волшебников (если он не ошибался, все из контингента Хогвартса) с хмурыми лицами, весь этот хаос окружал носилки, на которых лежал старик, одетый в аляповатые мантии и с такой же белой кожей, как и его монументальная борода.

"Значит, старик Дамблдор приложил руку к тому, чтобы чуть не убить мальчика, который выжил, кто бы мог подумать? Черт, на этой работе ты получаешь самые лучшие сплетни, но тебе никогда не разрешают их распространять. Я бы отказался лечить его, но тогда он узнает, что я общался с молодым мистером Поттером, а я уже знаю, что он не прочь воспользоваться легилименцией, чтобы получить нужную ему информацию". Все эти мысли проносились в его голове с молниеносной скоростью, пока он начинал лечить "предводителя Света" - титул, который начинал звучать в его голове довольно пусто.


"Что происходит... неважно!" Это было все, что Гермиона смогла услышать от мадам Помфри, когда та ворвалась в больничное крыло. Быстро осмотрев комнату, она поняла, что есть только одна кровать, которую он может занять, - та, что стоит за ширмами у окон. Она направилась к кровати и, оглянувшись на барьер, встретилась взглядом с двумя ярко-зелеными глазами.

"Эй, ты", - нахально сказал ее друг, распахнув руки, чтобы она бросилась к нему, и она с готовностью приняла приглашение. Они простояли так несколько минут: Гарри сидел на своей кровати, а Гермиона стояла рядом, обнимая его. "Я скучал по тебе", - прошептал он ей на ухо, отчего по ее позвоночнику пробежали мурашки. Не такое покалывание, как ей хотелось бы (ее телу еще нужно было немного подрасти, чтобы это произошло), но, тем не менее, очень желанное.

Прижавшись лицом к плечу Гарри, Гермионе пришлось немного потрудиться, чтобы ее поняли, и с легкой усмешкой в голосе она ответила: "Ты видел меня только вчера. Но я понимаю, что ты имеешь в виду, и я тоже по тебе скучала".

Они отстранились друг от друга, и Гермиона забралась на кровать рядом с Гарри. Разумеется, под одеялом; навлекать на себя гнев дракона Больничного крыла никогда не было хорошей идеей. Прижимаясь к Гарри, слушая биение его сердца, она очень успокоилась, и прошло еще несколько минут, прежде чем Гермиона снова заговорила.

"Как ты? И не смей пытаться продать мне эту ерунду про "я в порядке"", - попросила она, добавив последнее слово из мудрости. Гарри всегда был в порядке, потому что это вдалбливали ему с самого детства.

"Пожалуйста, не сердись на меня, но я в порядке", - ответил Гарри. Увидев ее растерянный взгляд, он добавил: "Ладно, я действительно злюсь. Просто я очень быстро устаю, когда пытаюсь сосредоточиться, потому что быть в своей голове в данный момент... скажем так, требовательно, и это только для меня".

На самом деле это был более полный ответ, чем ожидала Гермиона, и, хотя в нем было слово "хорошо", он подошел. "Что значит "только для тебя"?"

"Ну, наша уважаемая, - начал сообщать ей мальчик, придав последнему слову столько сарказма, что его хватило бы на годовое использование обычным потребителем, - директор недавно обнаружил, что навигация по моему разуму сейчас довольно... требовательна. Я бы не удивился, если бы он сейчас находился в одной комнате со мной". Гарри мрачно усмехнулся, на его лице появилась мстительная улыбка. "Сослужит ему хорошую службу за то, что пытался читать мысли ученика, которого он сделал больным, чтобы узнать, что говорят его целители".

Гермиона тепло улыбнулась ему. Это действительно была поэтическая справедливость, хотя одна вещь, которую он сказал, обеспокоила ее. "Что там было про "сломанный разум"? Стоит ли мне беспокоиться? И отвечай правдиво!" Чтобы подчеркнуть свою мысль, она бросила на него полусерьезный взгляд.

"Не совсем. Это просто означает, что мой разум все еще собирает себя обратно. Концентрация действительно выматывает, но это должно пройти через неделю, даже с учетом сегодняшнего подталкивания Дамблдора", - ответил мальчик таким серьезным голосом, какого она от него никогда не слышала.

"Хорошо, потому что я хочу, чтобы ты снова был со мной", - пробормотала Гермиона, прижимаясь к его костлявой груди. Посмотрев ему в глаза сквозь очки, она озорно улыбнулась: "Кстати, я закончила очки. Даже протестировала их".

Слегка самодовольная молодая ведьма видела, что удивила своего волшебника, который уже должен был привыкнуть к ее удивительным усилиям.

"Это замечательно. А как ты их тестировала?" - спросил изумленный волшебник, только на лице его появилось слегка обеспокоенное выражение. "Не на себе же, верно?"

"Нет", - энергично ответила она, хотя ей все еще было немного стыдно за то, как она испытывала свое творение. "Я трансфигурировала для этого маленькую макаку-резуса. Я назвала его Джонни".

Гарри, к этому моменту уже умевший улавливать ее настроение, если не всегда эмоционально готовый справиться с ним, поднес руку к ее щеке и приласкал ее. "Судя по твоему хорошему настроению, я так понимаю, что с ним все в порядке. Дай угадаю, ты оставила его в комнате?" Получив смущенный легкий кивок, он продолжил: "Тогда он будет счастлив там, пока не превратится обратно в то, что ты использовала в качестве базы".

"Я знаю, и мне очень нравится Трансфигурация, но тебе никогда не казалось, что превращать жука в кнопку - это как-то... убийственно?" Она фыркнула от собственного вопроса. Действительно, в этот момент можно было задать более важные вопросы. "А что насчет наших планов?"

"Я думаю, и это может говорить только головная боль, что ты должен отправиться за камнем сегодня вечером. Поскольку Дамблдор убрался с дороги, Квиррел может сделать свой ход раньше, чем мы думали. Теперь, когда у нас есть плащ и карта, все должно быть решаемо. Возможно, ты даже сможешь организовать нашу собственную маленькую станцию, если сможешь найти кристалл для ее питания. Так мы будем знать, когда появится Квиррелморт, - предложил Гарри, бросив на нее извиняющийся взгляд.

Гермиона вздохнула один раз, скептически посмотрела на него и снова вздохнула. Он был прав, но она надеялась, что они смогут сделать это вместе. "Полагаю, я должен. Я поищу кристалл в Тайной комнате и принесу камень ближе к вечеру. Квиррел сегодня ничего не сделает, я уверен, что МакГонагалл постарается сохранить состояние Дамблдора в тайне, но готов поспорить, что завтра он попытается это сделать; камень не должен быть с ним".


 

http://tl.rulate.ru/book/113770/4301315

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена