Готовый перевод Under the Hunters Moon / Под луной охотников: Глава 18

Я не хотела уходить. Я хотела пойти им навстречу. Мне не хватало решимости что-то предпринять, но я даже не знала, что именно. Я чувствовала, что должна была преследовать их. Покачав головой и прислушавшись к страшной женщине с высоким голосом, я опустила взгляд и снова направилась в Гринготтс. Моё тело дрожит, хоть на улице и теплая летняя ночь. Сердце колотится в ушах. Это напоминает тот момент, когда мы с Роном нашли страницу книги в руке Гермионы и узнали, что в Палате был василиск, или когда мы бежали через перчатку в катакомбах под школой. Всё труднее сосредоточиться на чем-либо, кроме погони. Мы находимся в Гринготтсе, у золотой двери, которая служит и ворам, и клиентам. Закованные в броню гоблины у входа пристально смотрят на нас, пока женщина, чья рука всё ещё лежит у меня на спине, ведёт меня внутрь. Всё вокруг словно окутано туманом. Она оставляет меня, чтобы произвести обмен, а я показываю кассиру свой ключ и получаю золото. Я не жду её возвращения и выхожу из банка один, надеясь, что произойдет что-то важное. Я понятия не имею, что это за «что-то». Остановившись напротив Лютного переулка, я стараюсь держаться в тени, чтобы меня не заметили. Я наблюдаю несколько мгновений: ночные дамы уже ушли, но несколько людей в капюшонах приходят и уходят. Я немного нервничаю, просто стоя здесь. Я разрываюсь между желанием перейти на другую сторону улицы и вернуться в Дырявый котёл, где меня ждёт Букля и кровать. В конце концов, я решаю вернуться в трактир и, вновь становясь Гриффиндором, захожу в него. Я успеваю до того, как Том, трактирщик, закроет дверь. Я говорю ему, что высокая страшная женщина скоро вернётся с галеонами, чтобы заплатить за свою комнату. Он отвечает, что подождёт немного и затем заперёт её. Поднимаюсь наверх и иду в свою комнату, снимаю ботинки и ложусь на кровать. Как только я принимаю горизонтальное положение, выдыхаю. Кровать слишком мягкая, словно я погружаюсь в зефир. Ненавижу, что мне не хватает своей раскладушки из шкафа. Все эти кровати слишком утопающие для меня. Поэтому я вскакиваю, хватаю одеяло и перемещаюсь в большое кресло для чтения у незажженного камина. Когда я закидываю ноги через подлокотник и устраиваюсь поудобнее, слышу хлопанье крыльев и поднимаю глаза, чтобы увидеть Буклю, приземлившуюся на спинку кресла. Она смотрит на меня сверху вниз, трепещет крыльями, затем наклоняет голову и тихонько повизгивает.

— Давай, девочка, — говорю я ей, похлопывая себя по груди. Я знаю, что она поймёт. Она спрыгивает и начинает вить гнездо в изгибе моей руки на сиденье, вытянув ноги и улегшись на спину, тихонько попискивает ещё раз, прежде чем закрыть глаза. Я достаю из кармана палочку и кладу её на грудь, затем закрываю глаза и погружаюсь в сон.

— Я же тебе говорил! — что я тебе говорил, сынок? Дядя Вернон кричит на меня, его лицо багровое, он тащит меня по коридору за руку, чуть не вывернув ее из сустава. Он кричит, что я больше не могу заниматься этими странными делами. — Ты не волшебник, и мне больше ничего не интересно в этой "школе уродов"!

— Пожалуйста, дядя, я не знаю, что я сделал. Пожалуйста, только не шкаф! — умоляю я его, плача. Я смотрю на лицо тёти, которое остаётся без эмоций, и на Дадли, который показывает на меня пальцем и смеётся, зная, что они не помогут. Они никогда не помогают. Я слышу, как открывается дверца шкафа.

— Пожалуйста, я не хочу возвращаться. Я не хотел. Я буду хорошим. Клянусь! — пытаюсь вырваться из его хватки, но он слишком силён. Я чувствую, как он подхватывает меня и швыряет в шкаф, как делал уже много раз. Кажется, меня бросают сквозь патоку, поскольку я падаю в замедленной съёмке. Я смотрю, как он захлопывает дверцу, а затем запирает её. Его налитые кровью глаза прикованы к вентиляционному отверстию, когда он кричит:

— Магии не существует! Вы находитесь именно там, где должны быть, в положении бесполезной обузы.

— Я выпущу тебя через неделю, если повезёт! — прежде чем он захлопнет форточку и закроет меня в темноте. Я спотыкаюсь и падаю. И я падаю. И падаю. Я ударяюсь о холодный мокрый каменный пол. Обернувшись, осознаю, что снова нахожусь в палате. Джинни лежит на полу, бледная и безжизненная. Я подползаю к ней, зову её по имени и умоляю очнуться, но с ужасом понимаю, что уже слишком поздно.

— Мне жаль ответить, что она мертва, — говорю я и оборачиваюсь, чтобы увидеть Тома Риддла, стоящего там с палочкой в руке и ухмылкой на лице.

— Ты опоздал, Гарри Поттер. Девушка мертва, и в этом виноват только ты, потому что ты был слишком жалок, чтобы спасти её, слишком слаб, слишком... — Его улыбка становится резкой и жестокой. — Никчемным.

— Не может быть! — кричу я. — Нет! Я убил василиска! Я остановил тебя!

Я восклицаю в мрачную комнату, когда огромная тень змеи поднимается позади Тома Риддла, и его холодный смех раздаётся эхом.

— Ты ведь остановил меня, не так ли, Гарри Поттер? Но какой ценой?

Слышу высокий шипящий голос и поворачиваю голову, чтобы увидеть, как лицо Волдеморта появляется из-за затылка Квиррелла, его красные глаза сверкают злобой. Я смотрю в зеркало и вижу себя на коленях, рядом — тела моих родителей.

— Это твоя вина, что они мертвы, Гарри.

— Я пришел только ради тебя. Если бы не ты, если бы ты никогда не родился, они были бы живы и счастливы.

Он говорит мне правду: это моя вина. Мне не следовало появляться на свет. Я просто бесполезный урод. Лучше бы я никогда не рождался. Затем начинается рычание, прямо у моего уха. Я поворачиваю голову и вижу огромного черного пса, голодного и полубезумного с пускающей слюни мордой. Его серые глаза устремлены на меня. Я закрываю глаза и жду конца, надеясь, что это будет конец. С меня хватит.

— Проснись.

Я открываю глаза, но большого черного пса уже нет, а вместо него — кошачьи глаза Эмбер. Я не могу разглядеть её лицо, оно скрыто в тени.

— Проснись, мальчик, или сегодня ты станешь добычей.

И тут я чувствую, как маленькая рука толкает меня... Я просыпаюсь со вздохом, моя рука крепко сжимает палочку, пока я осматриваю комнату. Я не в Палате, не в шкафу, я в своей комнате в Дырявом котле. Я выдыхаю. Это был всего лишь сон. Я слышу грохот и оглядываюсь, чтобы увидеть, что окно в моей комнате открыто. Странно. Я встаю, осторожно двигаясь, чтобы не потревожить Буклю, и кладу её на одеяло, оставляя рядом свою палочку. Я подхожу к окну и закрываю его, надежно защелкивая. Снова вздыхаю и закрываю глаза, прислоняясь головой к стеклу. Это был всего лишь сон. Я спас Джинни и остановил его.

Открыв глаза, я уже готов вернуться в кресло, но вдруг моё сердце замирает. В отражении окна я вижу два красных глаза, сверкающих вдалеке, возле кресла. Я быстро оборачиваюсь и вижу рыжую девушку из Лютного переулка. Она улыбается мне, пока я в панике проверяю свои карманы. О нет! О нет, моя волшебная палочка! Я нашёл её! Она лежит на стуле.

http://tl.rulate.ru/book/113319/4270582

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь