Готовый перевод Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 16. Приглашение гостья

Приглашение гостя

Мо Янь решила больше не позволять Лу Цзюньмину нести ее, поэтому они вдвоем медленно пошли обратно к дому Мо Янь по дороге вокруг пруда. Вторая бабушка пошла к колодцу, чтобы забрать свой глиняный горшок.

Когда они вернулись, госпожа Лян ухаживала за лекарственными травами во дворе. Когда она увидела вошедшего Лу Цзюньмина, она поприветствовала его: «Цзюньмин, ты здесь. Я собиралась попросить Мо Янь пригласить тебя к нам днем!»

Лу Цзюньмин слегка кивнул ей и сказал: «Госпожа Лян, я сопровождал Мо Янь обратно домой, потому что она получила травму».

«Ранена? Где? Почему ты такая беспечная ? Нам нужно попросить господина Цао прийти и посмотреть?» Госпожа Лян сказала это так, как будто она беспокоилась о травме Мо Янь, но она не подошла, чтобы посмотреть, как была ранена Мо Янь. [1]

Мо Янь подняла свою раненую руку: «В этом нет необходимости. Господин Лу уже наложил лекарство на мою рану».

Только тогда госпожа Лян поняла, что ее дочь повредила руку, и начала жаловаться: «Ты повредила руку, когда собирала несколько лекарственных трав? Как ты вообще будешь собирать пшеницу или сорго?»

Мо Лин как раз вернулась с рынка и увидела Лу Цзюньмина, стоящего во дворе: «Молодой господин Цзюньмин, входите и садитесь! Обед скоро будет готов».

Мо Лин уже называла Лу Цзюньмина «молодым господином Цзюньмином», поэтому Мо Янь посчитала невежливым называть его по имени.

Когда никто не смотрел, она наклонила голову, чтобы посмотреть на Лу Цзюньмина, и озорно назвала его «молодым господином».

Когда Мо Лин назвала его так, он чувствовал себя спокойным и собранным, но когда Мо Янь назвала его так, Лу Цзюньмин смутился и покраснел: «Не называй меня так!»

Госпожа Лян отложила свою работу и пригласила его на обед, но он отказался: «Я не хочу вас беспокоить, а госпожа Лю уже готовит».

«Как ее стряпня может сравниться с маминой? Раз уж ты пришел, давай вместо ужина пообедаем».

Вспомнив, насколько важен был этот прием пищи, госпожа Лян оживилась и подмигнула Мо Янь, намекая, что нужно пригласить Лу Цзюньмина войти и сесть, пока она пойдет на кухню готовить.

Мо Янь повел Лу Цзюньмина внутрь: «У нас дома нет хорошего чая».

«Все в порядке, я не хочу пить».

Веер, который Цао Чжан подарил Мо Янь, лежал на столе в гостиной. Лу Цзюньмин взял его и открыл. На веере было изображение человека, поднимающегося на гору, и на нем были написаны слова «поднимайся с каждым шагом».

Лу Цзюньмин рассмеялся и сказал: «Неужели Цао Чжан хотя бы в мечтах думает стать чиновником?»

Мо Янь сказала только, что у каждого есть свои стремления, и ничего больше не сказала. Цао Чжан был культурным и честным человеком. Даже если он не станет чиновником, Мо Янь все равно надеялась, что он проживет хорошую жизнь.

Когда Мо Фэн вернулся из школы на обед, он учуял ароматный запах, доносившийся из кухни, и ворвался туда: «Что там готовят? Так вкусно пахнет!»

Нарезая овощи, госпожа Лян напомнила ему: «Здесь Лу Цзюньмин, так что ты должен вести себя хорошо во время обеда».

«Даже если я не веду себя хорошо, я, по крайней мере, не рожден любовницей…»

«Заткнись! Тебе больше никогда не разрешается произносить такие слова!»

Мо Лин следила за огнем, пока госпожа Лян готовила блюда. Они подали на стол четыре блюда: жареную свинину с чесноком, жареную зеленую фасоль, полоски баклажанов на гриле и яичницу-болтунью с огурцами.

Это были простые домашние блюда, но им бы повезло съесть столько дважды в год. Даже Мо Линг наслаждалась ароматом блюд.

После того, как суп был готов, госпожа Лян разрезала ножом пополам несколько соленых яиц и положила их на тарелку. Золотистые желтки яиц были яркими и ослепительными.

Госпожа Лян вытерла стол, а затем встала у двери кухни и крикнула: «Яньэр, попроси Цзюньмина пойти на кухню на обед!»

Когда они вдвоем вошли на кухню, Мо Янь привычно пошла за миской соуса. Госпожа Лян тихонько отругала ее: «Почему ты все еще это берешь? Какой хозяин будет подавать кому-то соус?»

Лу Цзюньмин взял миску с соусом из рук Мо Янь и поставил ее на стол: «Я слышал, что соус госпожи Лян вкусный, но я никогда раньше его не пробовал!»

Поскольку гость уже заговорил, госпожа Лян не могла ничего сказать, поэтому она поспешно попросила Лу Цзюньмина сесть. Мо Фэн пришел без приглашения и сел там, где он обычно сидел.

Мо Линг принесла корзину с сушеной едой, которая была покрыта тканью, и подняла ее, чтобы показать два разных вида. Помимо кусков кукурузного хлеба, которые они обычно имели, там был также белый хлеб, разрезанный по диагонали и аккуратно разложенный. [2]

Мо Фэн тут же схватил кусок белого хлеба и начал есть. Госпожа Лян открыла рот, но ничего не сказала. Она взяла еще один кусок и протянула его Лу Цзюньмину: «Цзюньмин, возьми немного».

Мо Лин смущенно взяла два куска кукурузного хлеба, и Мо Янь тоже собиралась потянуться за куском, когда Лу Цзюньмин передал ей белый хлеб, который держал в руке: «Съешь это».

Госпожа Лян сказала с улыбкой на лице: «Джунмин, тебе не нужно за ней присматривать. Она будет есть все, что захочет».

Мо Янь взяла кусок кукурузного хлеба, намазала его палочками для еды соусом, затем откусила кусочек и воскликнула, что это очень вкусно.

Госпожа Лян сказала: «Не обращайте на нее внимания» и с энтузиазмом накладывала еду на тарелку Лу Цзюньмина, не забывая при этом, по какой причине они его пригласили.

«Два дня назад мой Фэнъэр оскорбил Цзюньмина своими словами. Я надеюсь использовать эту еду в качестве извинения и надеюсь, что вы простите его за его действия».

Лу Цзюньмин посмотрел через стол на Мо Фэна, который лихорадочно поглощал еду, даже не поднимая головы.

«Вам не нужно было так много делать, госпожа Лян. Я тоже был безрассуден в тот день и ударил Мо Фэна. Надеюсь, брат Мо простит меня».

Он пристально смотрел на Мо Фэна, пока говорил. Госпожа Лян подтолкнула сына локтем, подгоняя его шепотом: «Скажи что-нибудь!»

Только тогда Мо Фэн перестал двигать палочками для еды. Он неопределенно пробормотал с набитым ртом: «Никакого вреда», а затем наполнил рот очередным куском мяса со своей тарелки.

Она только упомянула причину, по которой пригласила его сюда, но не смогла сказать, что она собиралась сказать дальше. Когда ей изначально предложили работу, она отказалась, но теперь, когда они наняли кого-то другого, она снова захотела эту работу. Признаться в этом было довольно сложно.

Мо Лин хотела посмотреть, что будет делать ее мать, поэтому ничего не сказала, а Мо Янь взяла половину соленого яйца и положила ее перед Лу Цзюньмином: «Попробуй это».

Лу Цзюньмин выбрал яичный желток палочками для еды, а съев его, несколько раз повторил, что это очень вкусно.

«Вкусная ли еда у моей мамы?» — спросила Мо Янь.

Лу Цзюньмин кивнул: «Да, вкусно и достаточно солено».

«Это лучше, чем готовит миссис Лю?»

Лу Цзюньмин, казалось, понял, что она пыталась сказать, и на мгновение задумался, прежде чем ответить: «Дедушка нанял тетю Лю, поэтому я не могу говорить о ее кулинарии. Но, госпожа Лян, вы продаете эти соленые яйца?»

Не дожидаясь реакции госпожи Лян и Мо Лин, Мо Янь сразу же ответил: «Да!

«Тогда продавайте нам немного в будущем! Я думаю, они очень вкусные».

На этот раз госпожа Лян наконец смогла отреагировать: "Да, да, я их пропарю и отправлю вам позже. Вы в любом случае живете совсем рядом с нами".

«Хорошо, спасибо, госпожа Лян».

Лу Цзюньмин отложил палочки для еды, съев только кусочек белого хлеба, в то время как Мо Фэн уже съел три и пытался дотянуться до следующего. Госпожа Лян похлопала его по руке и сказала: «Фэнэр, возьми себе тарелку супа. Возьми и для Цзюньмина».

Если бы она сказала ему это в обычное время, он бы неохотно ответил и спросил бы, почему Мо Янь или Мо Лин не делают этого вместо него. Но сегодня, ради белого хлеба и еды, он ничего не сказал и встал, чтобы подать суп.

Сначала он налил себе миску и сделал пару глотков прямо перед плитой, прежде чем взять другую миску и протянуть ее Лу Цзюньмину.


[1] Госпожа Лян, очевидно, пренебрегает Мо Янь, и это соответствует современным китайским стандартам, поскольку она была младшей дочерью. Дочери тогда считались менее важными, чем сыновья, поскольку их женили, но сыновья — нет. 
[2] Я продолжаю переводить кукурузный хлеб как крекеры в будущих главах, и я не совсем уверена зачем.

http://tl.rulate.ru/book/112901/4421054

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Блин откуда у них кукурузный хлеб? Они Америку открыли раньше Колумба? Большое спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь