Готовый перевод Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 7. Слушать истории

Слушать истории

Сказочник еще не пришел, поэтому дети бегали и играли вместе. Деревенский идиот Эрдан бежал вместе с ними и все время хихикал. [1]

Один за другим жители деревни приходили на молотьбу и звали своих детей. Затем они подходили к соломенным циновкам, которые расстелили для них дети.

Господин Тянь принес из школы парту, а Цао Чжан нес фонарь, чтобы освещать ему путь. Стол был установлен под большим деревом, на котором висел колокол, и Цао Чжан нашел подходящую ветку, чтобы повесить фонарь.

Когда все было готово, они отступили и встали в сторону.

Сразу после этого вперед вышел пожилой джентльмен с короткой белой бородой и в пепельно-серой одежде. Он был рассказчиком.

Старый рассказчик встал за столом, вынул из рукава небольшой молоток и постучал им по столу. Он сказал: «Привет всем, этот скромный рассказчик сегодня здесь, чтобы рассказывать истории и зарабатывать на жизнь в деревне Чэньчжун. Я прошу наших уважаемых персонажей терпеть любые ошибки во время моего рассказа». Он сложил руки и поклонился толпе.

Возможно, это было из-за его возраста, но рассказчик казался немного запыхавшимся, и его голос был немного хриплым. Это звучало не очень приятно для слуха.

Толпа затихла, и дети все сели на свои соломенные циновки. Даже Эрдан молчал.

«Сегодня я расскажу историю о раздоре Чу-Хана. В историях говорится, что Сян Юй, гегемон Империи Западная Чу…» [2]

Хотя Сян Юй был храбрым, эта история была трагедией. Когда рассказчик проиллюстрировал сцену, где гегемон прощался с наложницей Юй, своей самой любимой наложницей, все старики вздохнули, молодые люди почувствовали праведный гнев, а женщины пожалели наложницу Юй.

Когда рассказчик закончил, деревенский управляющий чиновник У поставил миску на стол, и жители деревни вышли вперед, чтобы насыпать в миску пшеницу, завернутую в носовые платки или хранившуюся в контейнерах.

Мо Янь понятия не имела, когда прибыла госпожа Лян, но она подошла с небольшим предметом, завернутым в платок, и открыла его, обнаружив два яйца: «Это соленые яйца, которые я приготовила. Пожалуйста, попробуйте их!

Старая сказочница взяла соленые яйца и несколько раз поблагодарила ее, но в этот момент из ниоткуда появился Мо Фэн и спросил: «Мама, ты еще даже не дала мне соленые яйца! Зачем ты дала им это?»

Госпожа Лян убрала носовой платок и сделала вид, что ругает его: «В банке еще много всего! У меня для тебя достаточно соленых яиц.

Подтягивая Мо Янь и убирая соломенные циновки, Мо Лин сказала: «Она просто любит хранить свою репутацию!»

Другие семьи давали рассказчику только свежемолотую пшеницу, и, само собой, она была не самого высокого качества. Но госпожа Лян дала ему два соленых яйца, которые даже ее собственные дети редко получали.

Теперь вся деревня будет считать госпожу Лян не только хорошей хозяйкой, но и добросердечной и находящейся в хорошем финансовом положении. В конце концов, соленые яйца не были чем-то, что каждая семья могла бы небрежно вынести или охотно отдать другим.

После этого, наконец, вышла луна, и толпа разошлась. Единственное, что осталось на гумне, — это кучи несобранной обмолоченной пшеницы, разбросанные хаотично. Господин Тянь начал двигать стол, а Цао Чжан снова взял фонарь, когда они направились обратно в школу.

Мо Лин крепко сжимала маленькую ручку Мо Янь, боясь, что она потеряется.

«Сестра, так этот рассказчик получает за свои истории пшеничными зернами?»

«Что плохого в том, чтобы получать зарплату пшеничными зернами? Ты хочешь заплатить ему деньгами?»

После того, как Мо Янь немного подумала, Мо Линг оказалась праваь. Большинство людей в этой деревне находились в похожем финансовом положении, что и семья Мо. Кто даст деньги рассказчику? Рассказчик получил столько, потому что они только что обмолотили пшеницу. Если бы была зима, никто бы не захотел дать даже столько.

Когда они вернулись домой, даже Мо Фэн сказал, что рассказчик в этом году был не очень хорош. По его словам, рассказчик был недостаточно впечатляющим, а боевые сцены были все скучными и безжизненными.

Она вспомнила слова Лу Цзюньмина: «Ты хорошо рассказываешь истории, возможно, ты сможешь заработать на этом деньги».

Я знаю много историй!

«Сестричка, а можно я стану рассказчиком?»

Не дожидаясь ответа Мо Лин, Мо Фэн начал смеяться над ней: «Забудь об этом! Ты? Станешь рассказчицей?»

«Что в этом плохого? Я знаю много историй, поэтому я расскажу все, что люди хотят услышать!»

Мо Фэн засмеялся: «Если ты рассказываешь то, что люди хотят услышать, ты собираешься рассказывать грязные истории, если они об этом попросят?»

Госпожа Лян протянула руку и ткнула его в голову: «Ты снова говоришь чепуху. Истории слушают самые разные люди. Если кто-то осмелится рассказать грязную историю, он, возможно, даже не сможет покинуть деревню!»

Все они думали, что она шутит, и никто не воспринимал ее всерьез. Но была одна вещь, которую они воспринимали всерьез, и это были соленые яйца, которые приготовила миссис Лян.

Несколько кур во дворе кормились сами и несли мало яиц, поэтому спасти несколько было непросто. Им оставалось лишь приготовить на пару несколько соленых яиц госпожи Лян, чтобы есть их каждый день во время сбора урожая. Не только Мо Фэн, даже Мо Лин время от времени думал о них!

Мо Линг сказал: "Мама, раз у тебя остались соленые яйца, нам нужно съесть их как можно скорее! Если их оставить еще на некоторое время, они начнут вонять!"

Солить соленые яйца нужно было ровно столько времени, чтобы желток стал маслянистым. Если соленые яйца солить слишком долго, белки чернели и начинали вонять.

Госпожа Лян самодовольно улыбнулась: «Я пометила соленые яйца и уложила их в банку волнами, так что они точно не начнут вонять!»

При упоминании хорошей еды разум Мо Фэна тут же загорелся: «Это значит, что сейчас идет волна соленых яиц, желтки которых сочятся маслом!» Он не мог не сглотнуть слюну, говоря это, демонстрируя свою обжорство во всей красе.

Госпожа Лян начала обмахиваться бумажным веером: «Завтра я приготовлю для тебя несколько штук!»

Моя мама гораздо лучше, когда проявляет щедрость, чем когда ругает людей!

Лежа на кане, Мо Янь все еще думала о рассказывании историй. Она молча репетировала в уме, представляя, каково было бы, если бы она стала рассказчицей.

На следующий день она, как обычно, выпустила утят в пруд, и Лу Цзюньмин пришёл с удочкой в руке. Он знал, что не сможет поймать рыбу, поэтому даже не потрудился принести маленькое ведерко. [3]

«Лу Цзюньмин, ты вчера ходил слушать рассказчика?» — спросила Мо Янь.

"Я ходил."

— Тогда почему я тебя не увидела?

«Я приехал поздно, стоял сзади и ушел рано, поэтому вы меня не видели».

«Как вы думаете, насколько хорошо он умел рассказывать истории?»

«Он не так хорош, как ты!»

Он был единственным человеком, который когда-либо делал ей столько комплиментов, и Мо Янь была в восторге.

"Действительно?"

Она с нетерпением ждала ответа Лу Цзюньмина.

Лу Цзюньмин слабо улыбнулся ей: «Правда. Если бы ты сама рассказывала истории, всем бы это точно понравилось!»

Кто бы не почувствовал тепло и пушистость внутри, когда его хвалят и поощряют? Мо Янь счастливо улыбнулась ему и сказала: «Лу Цзюньмин, ты хорошо выглядишь, когда улыбаешься!»

Лу Цзюньмин попытался сдержаться, но уголки его губ все равно невольно приподнялись: «Хватит шутить!»

Думая о том, чтобы стать рассказчиком, Мо Янь сегодня была очень молчалива и не рассказывала Лу Цзюньмину никаких историй.

Был почти полдень, и птицы на ивах щебетали с возрастающим усилием. Это было так громко, что у них заболели барабанные перепонки.

Лу Цзюньмин взял на себя инициативу убрать удочку и встал со словами: «Сегодня слишком жарко. Давай вернемся!" Сказав это, он пошел обратно к своему дому.

Когда Мо Янь вернулась домой, она увидела свою вторую бабушку, которая снова взяла горшок, чтобы принести воды из колодца.

«Вторая бабушка, почему ты ждала, пока станет так жарко, чтобы принести воды?»

Вторая бабушка все еще улыбалась, когда ответила: «Это потому, что так жарко, что я хотела попить холодной воды из колодца. Дай мне секунду, и я принесу и для тебя».

Мо Янь ждала, пока она принесет воды из колодца.

Когда она вернулась с полной кастрюлей воды, Мо Янь спросила: «Вторая бабушка, почему моя другая бабушка не приносит воды?»

Вторая бабушка Мо Янь села в тени и выпила немного прохладной воды из банки, а затем глубоко и удовлетворенно вздохнула.

«Твоя сестра каждый день приносит ей воду, поэтому ей не нужно приносить ее самой».

«Тогда почему бы ей не принести и тебе воды?»

«Глупая девчонка, твоя сестра устала бы носить столько воды! Я же могу двигаться, я могу сам набрать воды из этого колодца и выпить прохладного напитка. Разве это не здорово?»


[1] «Эр Дан» становится «Эрданом» — одно из упомянутых мной изменений, которые соответствуют текущим переводам. (См. главу 5) 
[2] Это реальное историческое событие, которое большинство китайцев изучают в школе, и которое произошло в 206-202 годах до нашей эры. 
[3] Одна из тех незначительных вещей, которые я испортила в начале, что Мо Янь на самом деле держала утят дома.

http://tl.rulate.ru/book/112901/4276294

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь