Готовый перевод Transmigrated Farmgirl’s Scheme to Get Rich / План переселенной фермерской девушки по обогащению: Глава 6. Как насчет того чтобы стать рассказчиком?

Как насчет того, чтобы стать рассказчиком?

У уток Мо Янь выросли маховые перья и теперь они наконец-то могли плавать. Она взяла туда утят; Общий вес двадцати утят и их клеток для уток был слишком велик для нее, поэтому она притащила их туда.

— Яньэр, будь осторожна, не сломай клетки для уток.

Это была вторая бабушка Мо Янь. Она шла к колодцу за водой и взяла в качестве сосуда глиняный горшок.

Одной рукой она держала глиняный горшок, а другой помогала Мо Янь нести клетки с утками, направляясь к берегу пруда.

Они поставили клетки с утками на берегу пруда, где было не слишком скользко. Сначала утята боялись заходить в воду и громко крякали, отказываясь плавать. Они продолжали хлопать крыльями и пытаться вернуться на берег. Мо Янь снова и снова толкала их обратно в воду: «Идите и плывите! В воде рыба, идите и съешьте ее!»

После того, как этот обмен мнениями произошел несколько раз, уткам наконец понравилась вода, и они начали играть в пруду. Ведь никто не мог остановить нечто вроде врожденной природы животного!

Мо Янь беспокоилась за утят, поэтому не стала отдыхать в тени ив. Вместо этого она наблюдала за ними с берега пруда и подбадривала их хлопаньем в ладоши.

«Утята, вы сможете!»

«Утки имеют естественную склонность к плаванию. Их разве нужно поощрять?»

Вторая бабушка вернулась домой после того, как набрала воды из колодца, так кто это говорит? Мо Янь посмотрел туда, откуда доносился звук. Говорящий был подростком. Он выглядел знакомым, но она не могла точно определить, где она его видела.

Подросток сказал: «Меня зовут Лу Цзюньмин».

Неудивительно, что он выглядел знакомым. Итак, это был тот, кто на днях стоял на другом берегу пруда, тот, кого вторая бабушка сказала, что он был внуком сэра Лу.

Лу Цзюньмин выглядел неплохо, но Мо Янь думала, что его глаза тусклые и лишенные духа, поэтому он не был таким красивым, как Цао Чжан и его ясные глаза.

Ранее она слышала, как вторая бабушка говорила, что он только недавно прибыл в деревню Чэньчжун, поэтому, вероятно, он не очень хорошо знаком с жителями деревни. Так что Мо Янь стала смелее, так как не боялась что-то напортачить и упустить.

"Откуда ты?" — спросила Мо Ян.

«Я из Верхней долины. Это где-то в ста километрах отсюда.

«Это очень далеко. Как вы сюда попали?"

«Верхом на лошади».

Вторая бабушка также ранее говорила, что его отец был известным генералом, финансовое положение его семьи, вероятно, было довольно хорошим. Без каких-либо других показателей это можно было определить уже по его одежде. Вместо льняной одежды его одежда была сделана из хлопчатобумажной парчи, которая была жестче и толще шелковой парчи. Кроме того, кусок нефрита на его талии был высокого качества и с тонкой резьбой. Это определенно стоит много.

С другой стороны, на ней была бежевая льняная одежда. Ей даже не нужно было говорить, что они были некрасивыми, к тому же они были невероятно морщинистыми. Слуги его семьи, возможно, носят одежду лучше, чем она.

«Почему ты всегда стоишь вокруг этого озера?» — спросила Мо Ян.

«Здесь тихо».

— Значит ли это, что я нарушаю твой покой?

«Этот пруд не мой».

Глядя на девушку с большими глазами и острым языком, Лу Цзюньмин немного смягчился. Его лицо стало немного теплее, и появилась слабая улыбка.

Она продолжила: «Если вы приходите сюда и так часто стоите, почему бы вам не взять удочку и не начать ловить рыбу? Это довольно хороший способ скоротать часы».

Поразмыслив об этом на мгновение, глаза Лу Цзюньмина прояснились: «Как я ни разу не подумал об этом? В этом пруду есть рыба?»

Она кивнула: «Да, я видела их раньше, но они не очень большие».

На следующий день Мо Янь пошла выпустить уток в пруд и снова увидела Лу Цзюньмина.

Он нашел удочку и начал ловить рыбу в тени. Может быть, он не умел ловить рыбу, или потому, что в пруду не было большой рыбы, но он не поймал ни одной.

Он ничего не говорил и просто смотрел на поверхность воды, как будто его что-то беспокоило.

Он был из города, поэтому, вероятно, знал больше, чем большинство жителей деревни. Мо Янь подумала: «Почему бы мне не спросить его, как зарабатывать деньги?»

«Лу Цзюньмин, ты знаешь какие-нибудь хорошие методы зарабатывания денег?»

Мо Янь ненавидела приветствовать всех и вся с почтением, так как это выглядело как шутка. Поскольку у них не было устоявшихся отношений, почему бы просто не назвать его по имени? В конце концов, она не боялась, что он придет в деревню и скажет случайным людям, что у нее нет манер.

Лу Цзюньмин не только не возражал против того, чтобы она его так называла, он даже нашел ее мыслительный процесс весьма полезным, он также назвал ее напрямую по имени Мо Янь.

Когда он услышал ее вопрос, он подсознательно нахмурил бровь: «Будет нелегко использовать какие-либо методы зарабатывания денег без какого-либо капитала. Тебе лучше научиться ремеслу.

Торговля? Чему еще, помимо шитья и вышивания, могут научиться девушки в эту эпоху?

«Так чему же мне следует научиться?»

«В Верхней долине в магазинах есть швеи, которые не только шьют, но и вышивают. В ресторанах есть официантки, которые заваривают и подают чай клиентам. В мастерских работают женщины, а в некоторых семейных предприятиях им помогают дочери».

«Чем занимается ваша семья?»

Лу Цзюньмин помолчал на секунду, прежде чем ответить: «Мой отец — мелкий чиновник в административном органе правительства».

Кто бы этому поверил! Даже его одежда не была чем-то, что обычные люди могли себе позволить. Было очевидно, что его семья обеспечена, но если бы он не хотел ей об этом говорить, Мо Янь притворилась бы, что ничего не замечает.

«Если я однажды поеду в Верхнюю долину, смогу ли я найти тебя?»

"Конечно. В конце концов, мы друзья, — что-то вспыхнуло в глазах Лу Цзюньмина, когда он так сказал.

Мо Янь видела, что у него что-то на уме, но она не хотела спрашивать его напрямую, а вместо этого попыталась помочь ему просветить.

«Я слышала поговорку, что в мире нет вопроса, на который нельзя было бы ответить, и ситуации, которую нельзя было бы решить».

Зная, что она хочет узнать о нем больше, он ответил: «Так почему бы тебе не рассказать мне анекдот и посмотреть, сможешь ли ты меня рассмешить».

Хочешь немного шуток? Игра началась!

Поэтому Мо Янь небрежно рассказала ему «Просто балуюсь с тобой» Ма Санли. [1]

Лу Цзюньмин так улыбнулся, что его глаза стали щелками и обнажились зубы. Глядя на его гораздо более яркое выражение лица, Мо Янь тоже почувствовала себя счастливее. У нее здесь было не так много друзей, и она боялась говорить с кем-либо свободно. Она могла говорить то, что думает, только когда была рядом с ним.

В последующие дни она рассказала ему еще несколько анекдотов и историй, ни о одной из которых он никогда не слышал. Они так смеялись, что птицы на ивах улетели.

Лу Цзюньмину больше не казалось, что его мозг загружен, и он пошутил: «Мо Янь, почему бы не стать рассказчиком? Ты хорошо рассказываешь истории, возможно, ты сможешь заработать на этом деньги».

Стать рассказчиком? Что ж, если бы рассказы нескольких историй могли принести нам немного денег, Мо Лин не пришлось бы так много работать. Учитывая мое слабое тело, я не могу сделать ничего другого.

Во время ужина Мо Фэн взволнованно сказал: «Прибыл рассказчик. Ешьте быстрее, чтобы мы могли сэкономить место, чтобы его послушать!»

Каждый год после сбора урожая пшеницы деревня Чэньчжун приглашала рассказчика рассказывать истории, чтобы отпраздновать это событие. Все сидели на гумне и отдыхая слушали истории, и это был неплохой способ провести время.

Мо Янь повернулась и посмотрела на свою сестру, которая торопливо запихивала еду себе в рот, говоря: «Яньэр, конечно, я пойду с тобой».

После ужина Мо Лин даже не помылась и, как только она закончила есть, потащила Мо Янь на гумно с маленькими соломенными циновками в руке.

Мо Янь спросила: «Как ты думаешь, мама будет кричать на тебя публично за то, что ты просто так ушла ?»

Мо Лин улыбнулась: «Она может кричать сколько угодно, мне все равно. Пошли!»

Молотное поле находилось на юге деревни, недалеко от места, где жила семья Мо. К тому времени, когда они приехали, уже были дети, находившие хорошие места, чтобы послушать сказки рассказчика.

Гумна были заполнены соломенными циновками и ворохами пшеницы. Они нашли хорошее место и положили на землю соломенные циновки.

Было новолуние, но небо было чистым и полным звезд. Оно заставляло любого, кто мог его видеть, восхищаться его красотой.


[1] Это настоящая китайская книга 1992 года о бандите по прозвищу «Просто издеваюсь над тобой», который обманул маленького ребенка и украл одежду, которую его мать отправила стирать. Когда ребенок узнал об этом, он рассказал об этом матери, но она подумала, что он просто издевается над ней (отсюда и название), и ребенка наказали.

http://tl.rulate.ru/book/112901/4275796

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь