Готовый перевод Natural Disaster: After stocking up hundreds of millions of supplies, I won. / Стихийное бедствие: Собрав сотни миллионов припасов, я победила.: Глава 115

Холодный блеск daggera ослепил собратьев, и их сердца вдруг сжались от страха. Они считали Нань Ци мягким персиком, лёгкой добычей, на которой можно было бы пробиться к своей цели. Но теперь стало совершенно очевидно, что это совсем не так!

Нань Ци не обращала внимания на изменения на лицах своих противников. Даггер и её рука слились воедино, и, сосредоточив мысли, она действовала, как смертоносная жатва, без усилий собирая жизни этих людей.

С ужасом наблюдая за их падением, Му Цяньцянь вздохнула: — «Никто не хотел слушать, и вот они сами вырыли себе могилу. Теперь они мёртвы, а нам велено копать им ямы!»

Нань Ци, только что вытерев даггер, усмехнулась, услышав слова подруги. — «Почему ты думаешь, что мы обязаны их хоронить? Убить — это одно, а зарывать в землю — совсем другое!»

Му Цяньцянь нахмурила брови, с лёгким сожалением добавила: — «Но если не закопать их, это будет смотреться крайне неприглядно!»

— «Не проблема!» — сказала Нань Ци, призвав четверых котов, и те, с лёгкостью подхватив тела, стремительно унесли их прочь. Став крупнее, они без труда поднимали людей и, сжимая их в зубах, стремительно бегали по заснеженным просторам.

Вернувшись, четверка котов, похоже, испытывала небольшое отвращение. Они подбежали к краю чистого снега, открыли пасти, зачерпнули снег и быстро выплюнули его. После нескольких таких манёвров коты выглядели удовлетворёнными и с элегантными движениями вернулись к Нань Ци.

Смотря на уменьшившихся питомцев, Нань Ци опустилась на колени и погладила их по головам: — «Вы просто замечательные! Такие чистенькие котята!» Глазки котят заблестели от радости, и они даже помяукали в ответ.

Старый даос, потянувшись и громко зевнув, заметил: — «Дела за пределами решены. Давайте лучше зайдем в палатку, на улице чертовски холодно!» Холод был невыносимым, и все они чувствовали, что, помимо холода, их мучил голод.

Когда все четверо людей и четверо котов вошли в палатку, на них подул тёплый воздух, который приятно окутал. Поток пара поднимался из кастрюли, где бурлила вода.

Му Цяньцянь подбежала и, заглянув в кастрюлю, спросила: — «Мясо уже готово?» Мясо, которое она нарезала ранее, уже варилось.

Чувствовалось, что оно готово. Zhou Ziyang тоже подошёл, снял пару длинных палочек и выудил из кастрюли кусочек мяса. Готовая курица, белоснежная и аппетитная, говорила сама за себя.

— «Это мясо ничем не отличается от обычной курицы!» — удивилась Му Цяньцянь.

Zhou Ziyang, улыбнувшись, ответил: — «Интересно, есть ли у него какой-то особый вкус?» И, не дождавшись ответа, начистил зубы об кусок курицы.

— «Почему ты сразу ешь?» — взволновалась Му Цяньцянь.

— «Пробую, вдруг окажется невкусным», — ответил он, хотя другие сразу поняли его намерение отведать мясо до неё, чтобы удостовериться в безопасности.

Нань Ци лишь вздохнула про себя, вспоминая, как ей в своё время довелось сначала попробовать собачий корм. К счастью, они уже давно знакомы, и это не первый раз, когда она сталкивается с подобным.

Zhou Ziyang-грызнул кусочек курицы, тщательно разжевал и проглотил. Му Цяньцянь, беспокоясь, спросила: — «Ziyang, что с тобой? Какой вкус? Нормально себя чувствуешь? Нет ли тебе плохо?»

Он замер, прислушиваясь к своим ощущениям, и, наконец, произнес: — «Вкус почти такой же, как обычная курица. Ничего особенного. После еды стало тепло, и мне стало гораздо комфортнее».

Услышав это, Му Цяньцянь с облегчением засмеялась. — «Значит, курица не ядовита, и это радует! Но в следующий раз будь осторожнее, можно ведь проверить на毒 шприцом!»

Её слова вызвали смех у остальных, потому что в этом мире не было места таким неуместным шуткам.

Улыбка на лице Zhou Ziyang исчезла так же быстро, как и появилась. Серьёзно кивая, он сказал: — «Хорошо, дальше буду слушать тебя».

Нань Ци, оставив эту пару, направилась к куче запасов и принялась рышащие вдаль.

Спустя мгновение она нашла то, что искала, — пакетики с карри. Отварная курица в воде — это слишком скучно! Немного карри и обезвоженных овощей, поварить — и получится потрясающая карри!

Нань Ци поделилась своими планами с Му Цяньцянь, которая сразу же побежала варить рис. Без электрических рисоварок, она научилась стряпать рис на плите, и тот был даже вкуснее, чем в обычной рисоварке.

Она добавила карри и овощи в кастрюлю, а потом, сняв с большого куриного бедра мякоть, направилась в соседнюю палатку.

Там горели две печи и стояла большая кастрюля с кипящей водой. Нань Ци нарезала куриные бедра и начала готовить их по очереди.

Увидев, что старый даос зашел, она спросила: — «Какую еду предпочитает маленькая черепашка: сырую или вареную?»

— «И ту, и ту», — ответил даос.

Вскоре всё действовало, и старик с радостью присоединился.

Курица для котов и черепашки требовала лишь варки, и это было совсем просто.

Пока приготовление шло своим чередом, черепашка и коты уже уселись за еду. Нань Ци улыбнулась им с удовлетворением.

Она только подумала, когда её позвала Му Цяньцянь: — «Нань Ци, Даос, идите, пора ужинать!»

Голодные после почти суток скитаний, они разложили на металлических подносах по пол-блюдца риса и курицы. Это было безумно вкусно.

Как и заметил Zhou Ziyang, мясо этой курицы ничем не отличалось от обычного. После еды нельзя было почувствовать ни вреда, ни пользы.

Казалось, курица ничуть не изменилась, не потеряв ни вкуса, ни вида. Нань Ци не понимала, почему это так, но и не углублялась в размышления. Время конца света, раз уже случилось, не надо было разбираться, что же ещё изменилось в этом мире.

http://tl.rulate.ru/book/112755/4635968

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь