Готовый перевод Natural Disaster: After stocking up hundreds of millions of supplies, I won. / Стихийное бедствие: Собрав сотни миллионов припасов, я победила.: Глава 99

— Как ты можешь быть такой жестокой? — воскликнул он, и от этих слов Нанси рассмеялась. — Ты же сам говорил, что мы должны помогать друг другу, а я просто предложила помощь. И вот ты считаешь меня жестокой. Если ты думаешь, что это невозможно, я могу заманить курицу. Если ты её убьёшь, мы поделим нищету пополам.

Его взгляд замер, он замялся, не зная, что ответить. После некоторого молчания, произнес он с трудом:

— Ты хорошо знаешь, что у меня нет таких способностей.

Нанси усмехнулась:

— Я не только знаю, что ты не обладаешь способностями, но, похоже, у тебя также удивительно толста́я шкура. У тебя нет никаких навыков, только это самое... В противном случае ты не сказал бы подобного.

Не дожидаясь его реакции, лицо Нанси потемнело:

— У тебя есть последний шанс: встань на путь, и ты сможешь жить дальше. Если не уйдёшь, то ляжешь здесь рядом с тем, кто уже стал другом мёртвых.

От того, что неподалёку действительно лежал мертвец, её слова обрели вес. Люди в ужасе взглянули на неподвижное тело. Оно лежало на снегу, словно молчаливое напоминание о том, какая мощная угроза стоит перед ними. Им хотелось мяса, но жизнь была важнее. Пока они живы, у них всё ещё будет шанс поесть вкусного, но смерть не оставляет второго шанса.

Эта дилемма не стала для них трудным выбором. После недолгих раздумий, каждый из них отступил в сторону, и Нанси, удовлетворённая, ободряюще похлопала Заю по шее, подталкивая вперёд.

Когда они проходили мимо тела, Нанси спрыгнула с Заю. Тот, став выпрямленным, достигал свыше двух метров в высоту, однако для Нанси это было не проблемой. Легко оттолкнувшись, она приземлилась на земле, уверенно направилась к мёртвому телу, вытащив свой тунгусский дао с неожиданной лёгкостью.

Как только она намеревалась развернуться, вдруг раздались тревожные шаги. Вдруг крикнула Му Цяньцянь:

— Нанси, берегись!

Сердце Нанси дрогнуло, она поспешно обернулась, и в тот же миг выпустила дао вперед. Его длина как раз сейчас сыграла ей на пользу. Лезвие с треском вонзилось в неподвижное тело. Она с силой проткнула его и пригляделась — к её ужасу, под ножом оказался именно тот, кто пытался на неё напасть.

Нанси прищурилась, а затем медленно покачала головой:

— Как бы ты ни пытался, всё равно у тебя недостаток самосознания. Кажется, ты не понимаешь, что все твои достоинства скрыты под этой толстой броней.

Человек, которого она пронзила, лишь осыпал её взглядом, полным страха и ненависти, но ни слова не смог произнести.

— Если не можешь говорить — не говори. — Нанси медленно извлекла меч. — Каждый отвечает за свои поступки. Если ты решил напасть, будь готов к последствиям.

Всего за несколько минут Нанси без усилий расправилась с двумя нападавшими. Она действовала спокойно и уверенно, её самочувствие оставалось отличным — и это пугало окружающих еще больше, чем её слова.

После всего произошедшего, никто уже и не думал о том, чтобы остановить Нанси. Вокруг росли расстояния, и она была сама собой довольна.

Клинок, окаймленный кровью, Нанси просто почистила о снег, а затем села на спину Заю, который подкинул её, словно заботливый друг.

На этот раз её новое возвращение протекло быстро и без проблем, до тех пор, пока они не достигли нижних этажей Дома 11. Туда стянулись люди, некоторые тянули свои вещи, будто собирались в долгий путь. Незнакомые лица сменялись знакомыми — это были обитатели их дома.

Отметив отсутствие тех, кто раньше причинял ей злополучие, Нанси чувствовала себя намного спокойнее. Без них у Дома 11, казалось, наступит новая жизнь, более тихая и светлая.

Однако при виде огромной курицы, что мирно сидела на спине черепахи, её настроение стало немного хмурущимся.

— Как же это утомительно: такую большую курицу-то ещё резать! — вздохнула она.

Трясина их возврата не была медленной, но всё же потребовала почти полчаса. Холодный воздух провелил курицу, которая к тому времени стала настоящим ледяным грузом, что только усложнило дело.

Как много горячей воды потребуется, чтобы опереть её? Снова не зная, как поступить, Нанси в недоумении взглянула на старого даосиста, который прошел мимо и, улучив момент, спросил:

— О чем ты думаешь, Нанси?

Она искренне рассказала о своих размышлениях.

— Меня стало волновать, сколько горячей воды потребуется, чтобы очистить курицу. Есть ли от этого смысл?

Снегом окруженная вода тут не проблема, но вот дрова — это уже ценный ресурс!

Старец, задумавшись, наконец, предложил:

— А что если мы просто снимем её шкуру, и тогда горячая вода не понадобится?

В глазах Нанси загорелись искорки.

— Верно! Почему я сама до этого не додумалась? С возрастом действительно приходит мудрость!

Старец замолчал, недоумевая, не хочет ли он, чтобы его хвалили. Нанси, видя его непонимание, не удержала улыбку.

http://tl.rulate.ru/book/112755/4635550

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь