Готовый перевод Harry Potter: The Demigod Who Lived / Гарри Поттер: Полубог, который выжил: Глава 7

Она фыркнула, массируя виски: "Мне очень жаль, что я не прислушалась к твоему предупреждению, Гарри. В следующий раз эта адская, но вкусная еда будет для меня не самой лучшей!"

Артемида мягко укорила ее: "Зои, я же говорила тебе, что никто больше не говорит так, как ты. Такого не было уже много веков".

Зои ворчала: "Я ненавижу этот язык. Он слишком часто меняется".

Дамблдор наклонил голову в замешательстве: "Диана? Как давно Вы знаете мисс Найтшейд? Я знаю, Вы упомянули, что она была Вашей старшей спутницей, но..."

Она подняла руку, чтобы остановить его: "Я понимаю, о чем Вы хотели спросить. Одно из преимуществ Истребительницы - полубессмертие и вечная молодость. Конечно, ни один мужчина никогда не был принят в Охоту, со времен Сиприотов, Ориона и Ипполита. К сожалению, Орион и Ипполитус уже скончались. Однако за бессмертие приходится платить. Девушки, которые присоединяются к ним, должны поклясться не влюбляться. Кроме того, бессмертие длится только до тех пор, пока они не погибают в бою. Зои была рядом со мной на протяжении почти двух тысячелетий".

Волшебник был впечатлен, и они поболтали еще некоторое время, прежде чем директору пришлось уйти и вернуться в Хогвартс. Богиня решила продолжить покупки, но не раньше, чем он расскажет им, как добраться до Хогвартс-экспресса.


Посетив магазины "Халаты на все случаи жизни" мадам Малкин, "Флориш и Блоттс" и забрав его принадлежности для зелий, группа наконец-то добралась до Олливандерса: Мастера Волшебных Палочек. Когда они вошли, где-то в глубине магазина раздался звон колокольчика. Квартет разглядывал окружающую обстановку, когда тишину нарушил тоненький голосок. Он проговорил: "Добрый день..."

Голос затих в горле, когда владелец вдруг заметил две нарисованные серебряные стрелы, указывающие в его сторону. Артемида вмешалась, чтобы разрядить обстановку, пока она не вышла из-под контроля. Она резко приказала: "Зои! Фиби! Отставить! Обе!"

Богиня повернулась к глотающему мужчине: "Я так понимаю, Вы - Олливандер? Думаю, будет разумно не пугать моих спутников".

"Принято к сведению, и позвольте мне ответить, что для меня большая честь принимать богиню в моем скромном магазине. Я Гаррик Олливандер, ах, да, да, да. Я думал, что скоро увижу Вас. Гарри Поттер. У Вас глаза Вашей матери, оба. Кажется, только вчера Ваша смертная мать покупала здесь свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов длиной, волнистая, из ивы. Хорошая палочка для произнесения заклинаний. Ваш отец, напротив, предпочитал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Немного мощнее и отлично подходит для Трансфигурации. Ну, я скажу, что Ваш отец отдавал предпочтение этой палочке - на самом деле, конечно, волшебника выбирает палочка. Ну что, мы принялись?"

Он спросил Гарри о его доминирующей руке, и, к его удивлению, Гарри ответил, что у него амбидекстрия. Олливандер задумался: "Да... Я полагаю, что это связано с Вашим пребыванием на Охоте. Не волнуйтесь, я смогу с этим справиться".

Гарри измерили обе руки, от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг его головы. Всё это время пожилой мужчина бормотал что-то о стержнях Волшебной палочки. Он вручил Гарри его первую палочку, но вскоре выхватил её обратно. Так продолжалось до тех пор, пока он наконец не остановился на палочке из остролиста с пером феникса.

Как только он прикоснулся к ней, он почувствовал внезапное тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой, взмахнул ею в пыльном воздухе, и поток красных и золотых искр выстрелил из её конца, как фейерверк, разбрасывая танцующие пятна света по стенам. Мистер Олливандер воскликнул: "О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Так, так, так... как любопытно... как очень любопытно... "

Он продолжал пробормотать: "Любопытно... любопытно...".

Наконец Фиби спросила: "Что странно?".

Мистер Олливандер пристально посмотрел на Гарри своим бледным взглядом. "Я помню каждую Волшебную палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер. Все до единой палочки. Так получилось, что феникс, чье хвостовое перо находится в Вашей палочке, подарил еще одно перо - просто еще одно. Очень странно, что Вам предназначалась именно эта палочка, когда её брат, её брат, подарил Вам этот шрам на лбу".

Он жестом указал на шрам, который значительно потускнел, но всё ещё оставался на месте.


Вскоре Гарри, пошатываясь, вышел из магазина, на 7 галеонов беднее, но с его новой Волшебной палочкой. Артемида опустилась на колени перед Гарри и обняла его за плечи. Её серебряные глаза встретились с его изумрудно-серебряными глазами, и она ответила: "Гарри, послушай меня громко и ясно. Важна не палочка, а человек, стоящий за палочкой. Ничто и никогда не помешает мне гордиться тобой, и я уверена, что твои смертные родители ответили бы тебе тем же".

Она обняла её, и она ответила ему тем же жестом. Разорвав объятия, она взяла его за руку: "Может, пойдём? У нас есть несколько убежищ, где мы можем остановиться, пока тебе не придёт время отправиться в Хогвартс".

"Да, мама".

"Идемте, девочки. Пойдемте."

http://tl.rulate.ru/book/112077/4269014

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь