Глава 34. Ливень (Часть 1)
Секретарь торговой компании достал носовой платок и продолжал вытирать холодный пот, надевая затем озадаченный вид, чтобы удовлетворить тщеславие большого человека перед ним: "Что вы имеете в виду?"
"Как называется тот торговый дом?" — подумал Аркадио.
Секретарь осторожно напомнил: "Блестящий Золотой Торговый Дом".
"Посмотрите на это название" — улыбнулся Аркадио, выражая легкое пренебрежение: "Группа деревенских новинок просто собирается вместе, чтобы согреться. Самое большое их применение — это использовать их упорный труд, чтобы проложить путь для начальства, чтобы не было хлопот, когда мы пойдем".
"Я наблюдаю за этими маленькими людьми, которые подходят только для выполнения мелких задач, бегая туда-сюда, лишь бы построить хорошую торговую сеть, а потом сорвать этот спелый плод".
Секретарь торговой компании проклинал хитрость и коварство в своем сердце и произнес изо рта: "Далеко идущие планы, вашему господину, несомненно, по праву принадлежит звание важного министра государства. Вы, находящийся в центре государственных дел, с самого начала видит мир иначе, чем те посредственные люди, которые могут только суетиться на местах".
Он спросил снова: "Так вы хотите выступить и связаться с членами Торгового Дома, чтобы они стали нашими филиалами с этого момента?"
Аркадио поднял брови: "Почему ты думаешь, что ты дворянин? Когда тебе это нужно, ты просто приказываешь другим делать дела. Есть маленькие люди, которых ты можешь использовать, чтобы помочь тебе сделать это. Те, кто целыми днями занимается мелкими делами, не считаются 'благородным' семейством!"
...
В доковой зоне города Кальмар Тассариан осматривает товары с директорами своего торгового дома в складе, арендованном его собственным торговым домом.
Производственные мощности самого города Кальмар не хватает, чтобы удовлетворить растущее городское население, поэтому вся городская жизнь напоминает гигантское чудовище, поглощающее огромные поставки со всех сторон через загруженный док каждый день.
Блестящий Золотой Торговый Дом состоит из различных местных торговцев. Здесь собраны люди из всех слоев общества. Их потребности — продать произведенные ими продукты, что отличается от потребностей большого города, такого как Кальмар. Совпадение.
Поэтому, под влиянием Тассариана, различные торговцы согласились сформировать торговый дом, надеясь вместе открыть большой рынок столицы.
Пока что, кажется, это довольно эффективно. Тассариан думал с удовлетворением.
Бум!
Как только Тассариан почувствовал некоторое удовлетворение, он услышал громкий удар у двери склада. Группа тяжело вооруженных солдат уже ворвалась внутрь, разбивая дверь, и затем вступила в склад.
Несколько человек из торгового дома хотели подойти и спросить, но их оттолкнул ведущий чиновник. Он огляделся и громко спросил: "Кто хозяин этого склада?"
Тассариан давно занимается бизнесом, зная привычки чиновников, и подумал, что другой пришел просить взятки, поэтому он подмигнул директору вокруг себя, и тот осторожно подошел: "Я..."
Прежде чем Тассариан закончил говорить, его прервал чиновник, который осмотрел Тассариана с ног до головы: "Вы президент Блестящего Золотого Торгового Дома, Тассариан?"
Тон чиновника был немного неправильным, что заставило Тассариана почувствовать нехорошее предчувствие.
Как только он собирался произнести пару лестных слов, он увидел, что чиновник уже махнул солдату, словно волку или тигру: "Арестуй этого уклоняющегося от налогов спекулянта!"
...
Налетел ливень.
В комнате, где находился Аркадио, секретарь торговой компании и Итон уже ушли, но несколько новых гостей прибыли один за другим.
Аркадио медленно попивал черный чай и сказал людям на другом конце дивана: "Просто поймать президента недостаточно, я также должен их наказать, это похоже на дрессировку собаки, если не накажешь их однажды, они не узнают, у кого абсолютная власть, и не поймут, кто хозяин".
"Как ты хочешь это сделать?"
"Я слышал, что у них еще есть несколько влиятельных фигур на борту, и они отбили некоторых мелких пиратов, поэтому проблем с транспортировкой не было. В Восточном море невозможно вести бизнес без корабля, не говоря уже о море. Я хочу, чтобы они поняли, что если я не кивну, их товары даже не посмеют покинуть док".
В этот момент Итон снова приближался к комнате с пачкой документов, и внезапно прогремел гром, и молния вдруг осветила комнату, отражаясь на людях напротив Аркадио, делая их лица бледными и испуганными. Итон вздрогнул.
Неудивительно, что Итон так отреагировал. В это время двое мужчин, сидящих напротив Аркадио, были полностью несовместимы с этим великолепным залом и элегантным и роскошным хозяином, независимо от их лиц, одежды или темперамента.
Мужчина, находящийся дальше от двери, был таким же крепким, как бурое животное. Его верхняя часть тела была одета в слабо пожелтевшую белую рубашку с черным жилетом. Свободная верхняя часть была застегнута только наполовину. Грудь, покрытая густым телом волоса, была обнажена.
На его голове была черная треуголка, но его голова была слишком большой для нее, и волосы были густыми, поэтому его беспорядочные длинные рыжие волосы и половина головы были обнажены под шляпой.
Рыжая борода, окрашенная в тот же цвет, почти покрывала половину его лица, но то, что не соответствовало его общему неряшливому образу, заключалось в том, что его рыжая борода была отполирована и блестяща, и длинная борода спускалась с подбородка до груди.
Кажется, он пережил серьезные травмы, на его лице было несколько шрамов, повязка на левом глазу и серебряная протезная конечность на левой руке, с парой железных крюков наверху протезной конечности.
Треуголка, черная повязка, крючья и большая борода, этот образ почти полностью совпадал с образом капитана пиратов, который Итон слышал в своих детских сказках о пиратах.
Хотя мужчина, сидящий рядом с этим "Капитаном Пиратов", не так "продвинут" как он, его лицо не менее страшное.
Этот человек был таким же высоким и сильным, как "Капитан Пиратов", но он набрал много веса. Он также был одет в неряшливую одежду, и его выцветшая рубашка была наполовину расстегнута, что не могло скрыть его большой живот с густым телом волоса, что заставляло людей смотреть в сторону. Самое заметное было его лицо, которое было покрыто серьезными шрамами от ожогов почти наполовину лица, что заставляло его иметь смешанную голову, с беспорядочными рыжими волосами с одной стороны и неровным лысым черепом с другой.
На обожженной стороне лица борода также была редкой, закрученной в форму, которую можно было едва увидеть как чуб.
Этот человек с устрашающим лицом ухмыльнулся Итону, когда он вошел, показывая рот полный больших желтых зубов, так же страшно, как он мог быть.
Это было не впервые, когда Итон встречал этих двух мужчин, но каждый раз, когда он видел их, он чувствовал беспокойство.
Проклятые пираты! Итон проклял мысленно, но на самом деле он даже не осмеливался это показать. За Аркадио стояли несколько охранников с боеприпасами, и двое из них имели десять рук с морскими камнями, прикрепленными к их поясам. Это не существовало, когда я встретил секретаря торгового дома, очевидно, даже Аркадио немного боялся двух мужчин напротив.
Итон скрыл свое смятение только что и отдал честь мужчине в треуголке: "Мистер Барбаросса".
Он отдал честь бородатому толстяку с шрамами: "Мистер Хайреддин".
Двое напротив просто бегло кивнули.
————
(Просьба о рекомендациях, кликах, наградах, лайках, всем!)
http://tl.rulate.ru/book/112050/4480188
Сказали спасибо 0 читателей