Готовый перевод The Hour of the Wolf / Час волка: Том 1. Часть 8

— Принц Джоффри, пожалуйста, простите нашу обиду, мы сожалеем, — прошептали они. Но их извинения лишь разозлили мальчишку, который начал тыкать их острой мечом, проливая кровь. Лицо Арьи покраснело, она подняла свой посох для защиты, и вдруг все стихло. Нападение на члена королевской семьи, даже с самыми благородными намерениями, карается смертью, особенно для женщин. Он не хотел видеть, как его сестра обезглавливается за преступление, которого не должно было быть.

Ее крик оттолкнул клинок от лица принца и повалил его на землю — первое преступление, которое он посчитал за нападение на королевскую особу. Джоффри снова потянулся к мечу и отбил его, задев руку мальчика и, вероятно, вывихнув ее, так как тот вскрикнул от боли. Следующие несколько мгновений прошли в суматохе, пока цареубийца и еще несколько человек пробрались через подлесок и увидели его, стоящего над принцем. Они не заставили себя ждать, схватили его и посадили в цепи, пока Арья и Санса обменивались упреками в том, кто виноват.

Джоффри продолжал кричать и требовать его головы за то, что он сделал, он просто молчал, когда стражники называли его бастардом и говорили о предательстве, но он не позволил Арье быть виноватой в том, что произошло, он не поступил бы так с ней. Большую часть следующих нескольких часов он просидел в камере Дарри, размышляя о том, что может произойти. В худшем случае его обезглавят или отнимут руку за прикосновение к королевской особе, бастарду, на которого он не имел права голоса и не мог защитить себя. Он может, но не хочет, потому что это может выдать других, кто был там.

— Вставай! — скомандовал один из стражников, а другой потащил его в большой зал, где ждали все лорды и леди. Увидев его, отец велел стражникам немедленно отпустить его, так как за несколько часов он немного испачкался, а все его вещи, кроме рубашки, сапог и брюк, остались позади.

— Ты в порядке? — Он не знал, в порядке он или нет, но утвердительно кивнул головой. Вместе они повернулись к королю и королеве, которые выглядели одновременно рассерженными и растерянными, особенно король, хотя королева выглядела разъяренной, когда сын находился рядом с ней.

— Нечего сказать? Ты, кандидат в будущие королевские гвардейцы? Отвратительная мысль — Молчи, женщина! — Король огрызнулся на королеву, прежде чем повернуться к нему: — Ты знаешь, какое наказание предусмотрено за преступление — рукоприкладство по отношению к королю. Что заставило тебя это сделать?

Спрошенный сделал глубокий вдох и шагнул вперед, преклонив колени перед королем. — Ради Мича, мальчика мясника. Наследный принц немного выпил, он бросил ему вызов, а я встал на пути. Я понимаю, какое преступление совершил, и жду вашего правосудия, ваша светлость... — И снова он оставил в стороне Арью и Сансу, даже ценой своего долголетия. Король выглядел озадаченным, а на лице королевы появилась победная ухмылка.

— Мальчик сказал, что это ты бросил ему вызов, что мой сын пришел ему на помощь, а ты напал на него в ответ. Муж, я понимаю твою любовь к лорду Старку, но как же наш сын, как же Джоффри? — Король снова велел ей замолчать и попросил предъявить доказательства. Мальчик сказал то же самое, что и королева, и Джоффри тоже подтвердил случившееся, но это было фарсовое дело, которое оставило его потрясенным. Сансу тоже привели вместе с Арьей, Санса не приняла ничью сторону и не могла вспомнить, что произошло, Арья, вечно верная девушка, выбрала свою сторону и назвала Сансу и Мича трусами.

— Вот видишь, чего можно ожидать от бастарда, да еще и дорнийца. — После этого суд ополчился против него.

— Роберт, ради любви, которую ты испытываешь к моей сестре, не делай этого. Дай ему еще один шанс. — В этот момент король похолодел, несомненно, желая, чтобы суд не заседал, но то, что произошло, стало достоянием общественности уже через час.

— Будь ты проклята, женщина... Я не собираюсь убивать тебя, мальчик. Но наказание будет таким: пятнадцать плетей за преступление, которое ты совершил. Кроме того, ты больше не кандидат в Королевскую гвардию. — Его отец нежно схватил Роберта, когда тот проходил мимо, и прошептал еще одну мольбу о пощаде, но король был тверд в своем решении: — Мне жаль, Нед, будь благодарен, что его рука не будет отнята. Я искренне сожалею, мальчик, искренне сожалею.

Это было все, что было сказано, прежде чем король удалился, а двое стражников схватили его и повели во двор, несмотря на крики отца о том, что они должны подождать и что он сам все сделает, но правосудие короля вершит его человек, сир Иллин Пейн. Два столба были поставлены, и узлы веревок, связывающих его руки, были грубыми и терлись о его руки, он действительно боялся впервые за долгое время. Его рубашка была разорвана сзади, и холодный воздух обдавал его холодом, когда его отец пришел с небольшим предметом, держа его так, чтобы он видел.

— Отец, я боюсь. — признался он и увидел гнев в глазах отца: он ненавидел, что это должно было случиться с ним. Хотя плечо на его руке успокаивало. Оглянувшись назад, он увидел, что солнце уже взошло, а значит, толпа собиралась на предстоящее развлечение, особенно королева, которая заняла личное место, чтобы наблюдать за его мучениями. Но отец заставил его посмотреть на себя и на предмет в другой руке.

http://tl.rulate.ru/book/111750/4248986

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь