Готовый перевод Магазинчик косметики для попаданки / Магазинчик косметики для попаданки: Глава 11. Подарок от наложницы

Отхожу от открытого окна и подхожу к кровати наложницы.

Встаю прямо перед ней, опустив голову.

Тело слегка потряхивает.

Женщина же вновь присаживается на край кровати и с улыбкой не отводит от меня взгляда.

— Юн Линь, у тебя отличная чувствительность к запахам, — начинает наложница Ши. — Я бы хотела использовать её.

— Госпожа Ши, — тут же вклиниваюсь в разговор, чем вызываю раздражение госпожи Вон, которая недовольно шикает на меня. Но получив знак от наложницы, тут же замолкает. — Я не люблю охоту, так что…

— Охоту? — удивлённо переспрашивает наложница. — А причём тут охота?

— Вы ведь отметили мой нюх, не просто так…

— Подожди. Ты думаешь, что я хочу заставить тебя выискивать дичь? — слышится в её голосе ещё большее удивление.

— Не поймите неправильно, — понимая, что могу снова получить наказание за своё пререкание. — Просто я люблю зверюшек… — и не хочу есть из собачьей миски.

Не успеваю договорить, как наложница вновь начинает смеяться.

Даже госпожа Вон не выдерживает и фыркает в руку.

А позади слышу недовольное шипение Мэй-Мэй, которая прикрывает лицо ладонью:

— Семь драконьих богов… Юн Ли-и-инь…

Нет, ну а в чём я не права?

Тут же вообще какие-то странные порядки.

К тому же, это империя драконов. Откуда я знаю, как они к обычным людям относятся? Может, их вообще считают за скот?

Так что, вполне логично использовать человеческий ресурс таким образом. Это же необычный мир.

— Юн Линь, — успокоившись, произносит наложница. — Ну ты же не гончий и даже не оборотень, которого взяли в рабство.

Фига.

А в этом мире даже оборотни есть?! Ещё и рабы?

— Но твои предпочтения я учту, — мягко говорит она. — Когда наступит сезон охоты, будешь сидеть в лагере.

— С-спасибо, — киваю.

— На самом деле, я хочу, чтобы ты стала моей личной служанкой. Твоя задача: проверять на запахи все ингредиенты, которые мне преподносят. Включая, проверку еды. Ты согласна?

— Да, буду рада служить вам.

— Вот и отлично, — наложница призадумывается. — Кстати, ты говорила, что рисовая вода хорошо подходит для умывания. Ты ведь знаешь, как её готовить?

— Да, конечно, госпожа.

— Значит, будешь готовить её каждое утро для меня.

— Я вас не подведу, — уже более спокойно отвечаю я, услышав свой «приговор».

— Вот и хорошо, — наложница смотрит в сторону придворной дамы. — Дама Вон, оповестите евнуха Го о моём решении. Пусть теперь распределяет зарплату Юн Линь, как моей личной служанке.

— Конечно, госпожа Ши.

Ого!

Ещё и зарплату повысят.

Шика-а-арно.

— Так, теперь… — продолжает раздавать указы наложница Ши.

— Госпожа Ши, — перебиваю её, не поднимая головы. — Разрешите, кое-что попросить у вас.

— Что за наглость! — не выдерживает госпожа Вон. — Если тебя назначили личной служанкой госпожи, то это не значит…

— Хватит, госпожа Вон, — грубо прерывает её нравоучения наложница. — Эта девушка спасла меня. Пусть вода и не навредила бы организму, но нанесла бы стресс. А это уже могло повредить бы не столько мне, сколько будущему принцу империи, — поясняет она. — Так что, не стоит относится к ней столь грубо.

— Прошу меня простить, госпожа, — извиняется придворная дама, но всё же бросает в мою сторону недовольный взгляд.

— Так, о чём ты хотела меня попросить? — вновь обращается ко мне наложница с улыбкой. — Я постараюсь выполнить твою просьбу.

— Понимаете, — начинаю мяться слегка. — Тут такое дело. В общем, недавно принц отдал приказ прислуживать ему ночью. И я хотела бы…

— Принц? — перебивает меня наложница удивлённо. — О каком именно принце ты говоришь? У императора всего четверо сыновей на данный момент. Один из которых наследник престола — Ли Цзынь. Ты случайно, не о нём говоришь?

Блин. А я же даже не знаю, как его зовут!

Но вряд ли он — наследный принц.

Если это так, то империя обречена…

— Ну, он… — задумываюсь. — Такой высокий, как столб. Тёмные волосы, полностью чёрные доспехи и… — вспоминаю все важные детали. — Взгляд у него такой… как у маньяка.

— Как у… — удивлённо вскидывает бровь наложница. — Кого?

— Ну, странный такой. Будто сейчас прихлопнет тебя, как муху. Ещё и важный весь такой.

— Значит, ты не помнишь его имени? — с усмешкой интересуется наложница, после чего задумывается. — Ну, это явно не Ли Цзынь. Он всегда следит за собой и любит только белые одеяния.

Ну, хоть не наследник.

Не хватало мне ещё в перепалку с наследным принцем вступать.

— Прошу прощения, госпожа Ши, — внезапно из ряда служанок выходит Мэй-Мэй и кланяется наложнице. — Юн Лань недавно ударилась головой, поэтому плохо помнит принцев. Тот, о ком она говорит, принц Ляо Цзы.

— Принц Ляо Цзы?! — ошарашенно смотрит на неё наложница. — Он уже вернулся во дворец?!

— Да. Он прибыл вчера днём.

— Вот как. Странно. В последний раз, когда ему разрешено было прибыть во дворец, он обещал навестить меня, — с некой грустью в голосе говорит наложница. — Видимо, он до сих пор… — она замолкает тут же и снова смотрит на меня. — Впрочем, неважно. Так что, с принцем?

— Понимаете, он попросил меня прислуживать ему ночью, — поясняю ей дальше. — Но я ведь теперь ваша личная служанка. Может, вы как-нибудь поговорите с ним, — хоть какие-то блаты у меня же есть, или как?

— Прислуживать ночью? Почему?

— Ну, понимаете…

— Юн Линь ударилась в принца и не извинилась. За что он лично решил наказать её, — вновь вклинивается холодный голос Мэй-Мэй.

Мэй-Мэй, блин! Я ж думала, что мы подруги! Нафига ты меня топишь?!

Недовольно кошусь в сторону девушки, которая даже бровью не ведёт.

— А! Теперь понятно, — усмешливо отвечает наложница. — Извини, Юн Линь, но это просьбу я выполнить не смогу. Пусть ты теперь и часть моего дома, но за свои поступки нужно отвечать самой. Ты же видела, что, несмотря на то, что служанки, которые принесли мне воду, были из дома принцессы, они понесли наказание лично от меня. Так что, придётся тебе прислуживать ему сегодня.

Да, бли-и-ин!

Всё же мне не избежать наказание от этого извращенца?!

Что б тебя…

Поджимаю губы, принимая эту жалкую безысходность.

— Но тебе не стоит так сильно переживать по этому поводу, — продолжает успокаивающим голосом говорить наложница. — Принц Ляо Цзы пусть и выглядит грозным, но он довольно понимающий и добрый.

Ну да. Конечно.

Ещё немного извращенец и маньяк. Но это же мелочи, правда?

— Но, чтобы тебе не было так страшно, я дам тебе то, что его немного успокоит гнев принца.

— Правда?! — с надеждой поднимаю взгляд на свою спасительницу.

— Угу, — кивает она и смотрит на госпожу Вон. — Придворная дама Вон, принеси, пожалуйста, сухой драконьей травы.

— Да, как прикажите, — кланяется госпожа Вон и направляется в сторону выхода.

Сухая драконья трава?

Интересно, что это?

Впервые слышу такое название.

Яд? Слабительное? Или же для одноразовой импотенции?

В любом случае, буду рада, если мне, правда, поможет эта чудо-травка.

http://tl.rulate.ru/book/111438/4397965

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь