Готовый перевод Магазинчик косметики для попаданки / Магазинчик косметики для попаданки: Глава 10. Отправят на охоту?!

Внезапно улыбка начинает потихоньку сползать с моих губ.

Взгляды присутствующих прикованы ко мне. Ошарашенно выпучив глаза в мою сторону, даже наложница слегка приоткрыла рот.

Чёрт.

Лишь бы не подумали, что я этот яд туда положила.

Так обрадовалась, что оказалась права, что даже не смогла сдержаться.

Бли-и-ин.

Прикусываю нижнюю губы.

Что делать?

Нужно быстрее придумать, как выкрутиться из этой ситуации, чтобы мне точно голову не отрубили.

Я встаю в ступор, после чего резко кланяюсь.

— Прошу простить меня за моё поведение, — выпаливаю первое, что приходит в голову. — Просто… Эм…

Чёрт, а что дальше сказать?!

Просто, что?!

Просто рада тому, что моя рука теперь похожа на варёную щупальцу?

Или то, что мой нюх лучше, чем у охотничьей собаки?

А вдруг в этом времени слуг могут использовать, как реальных собак?

Возьмут на охоту, ошейник нацепят и прикажут дичь искать по запаху.

Фантазия снова начинает играть яркими красками.

Тут же в моём воображении рисуется картинка, где мне напяливают собачьи уши, пришивают хвост, а дальше я уже сражаюсь с другими гончими за миску еды.

Не самое приятное повышение по должности служанки.

Не хочу!

Так что делать-то?!

И в голову ничего не лезет.

Но внезапно ситуацию спасает сдержанный смех наложницы.

Госпожа Ши фыркает руку от смеха.

Теперь уже ошарашенные взгляды устремляются в её сторону. Да что, говорить. Я тоже слегка охренела с её реакции.

Удивлённо хлопая глазами, поднимаю голову.

Женщина же не перестаёт смеяться, чем больше вгоняет всех в ступор.

— Простите, — отмахивается она. — Впервые вижу такой энтузиазм.

Почему мне кажется, что она немного ненормальная?

Впрочем, это, наверное, лучше, если бы она обвинила меня в добавлении яда.

— Скажи, — успокоившись, снова обращается ко мне наложница Ши. — Как ты узнала, что в чане с водой яд?

О! Минутка просвещения.

Как же я люблю вопросы, на которые знаю ответ.

Но тут тоже надо поаккуратнее. А то ещё за ведьму примут.

Хотя… Это же вроде магический мир. Так что, надеюсь, обойдёмся без инквизиции.

— Понимаете, здесь, — указываю на чан с водой, который продолжает стоять спокойно на тумбе. — Не совсем обычная ирисовая вода.

— Что ты имеешь в виду? — грубо вклинивается придворная дама.

— Есть разные виды ириса, — продолжаю пояснять. — Экстракт обычного ириса — безопасен для кожи. Правда, не столь действенный, как например рисовая вода. Но есть одно растение из семейства ирисовых — беламканде. В отличие от обычного ириса у него более резкий запах, но и экстракт его вызывает сыпь, — указываю я на руку.

Наложница Ши задумчиво обхватывает подбородок двумя пальцами.

— Значит, ты смогла определить экстракт этого растения лишь по запаху? — интересуется она.

Что? Всё же придётся драться за собачью миску еды?

Не-е-ет.

От одной мысли тело стягивает.

Поджав губы, опускаю голову и молча киваю.

После моего ответа несколько человек, включая придворную даму и евнуха, вытягивают губы буквой «О».

Вроде восхищаются, а вроде на лицах всё равно заметно их недоверие.

— Я поняла тебя, — с улыбкой произносит наложница Ши. — Скажи, как твоё имя?

— Ю-юн Линь, — слегка дрожащим голосом произношу я.

— Юн Линь, ответь: эта вода опасна для здоровья? Мы видим, что она даёт высыпание на коже, но это всё?

— Угу, — киваю. — Раньше… — спотыкаюсь. Блин, какой раньше?! Я же и так в древний мир попала. — Точнее, иногда… — поправляю себя. — В гареме некоторых империй, подобные методы использовали просто для того, чтобы временно испортить лица соперниц. Но на организм оно не имеет никакого воздействия.

— Вот значит, как, — снова задумчиво произносит наложница Ши. — Я тебя поняла. Спасибо.

Взгляд женщины в тот же миг меняется.

Она хмурит брови и бросает гневный взгляд на трёх служанок, которые и принесли ей этот чан.

Те, в свою очередь, мнутся.

Опускают голову, сжимают ладони у платья.

— Просим прощения, госпожа Ши, — спустя несколько секунд затишья выдаёт блеющим голосом одна из служанок. — Мы не знали, что…

— Я не спрашивала вас знали вы этого или нет, — грубо перебивает их наложница. — Это подарок от принцессы Ляо Ян, так что это не ваша вина.

Служанки громко выдыхают.

На их лицах выступает облегчение.

— Однако, — продолжает наложница Ши. — Я не могу отпустить вас просто так, не наказав. Ваша госпожа должна понимать, что каждое её действие должно отражаться на прислуге в первую очередь. Какой бы ни был приказ…

От её слов, даже у меня мурашки по коже пошли.

Если до этого она выглядела милой и спокойной, то сейчас похожа на настоящую императрицу в гневе.

И выглядела такой крутой, что даже восхищала своим величием.

— Евнух Ло, — грозно произносит наложница.

— Да, госпожа, — поклонившись, выходит из строя евнух.

— Проследите, чтобы служанки умылись водой, которую принесли мне. И чтобы ни капли не осталось!

— Слушаюсь.

И вновь выражение на лицах трёх служанок меняются.

Кожа бледнеет, глаза выпучиваются от испуга.

— Н-но, госпожа! — дрожащим голосом начинает молить одна из служанок.

— Выведите их! — не дослушав мольбу, грозно произносит наложница Ши.

К ним тут же подходят служанки императрицы и, схватив за руки, тащат в сторону выхода.

— Госпожа-а-а! — всё не успокаиваются служанки принцессы, пытаясь достучаться до наложницы. Однако та остаётся неприступной.

Евнух Ло тут же подходит к чану с водой и, схватив его по обе стороны, выходит вслед за служанками.

С одной стороны, мне жалко служанок.

Всё же несправедливо, если воду, действительно, приказала приготовить принцесса. Они же не имеют права отказать такой персоне. А, по итогу, наказывают их за послушание, а не её за отвратительный и мерзкий поступок.

С другой…

Это всё же дворец. И, учитывая сколько я исторических дорам посмотрела в своё время, здесь свои правила, которые ни в коем случае нельзя нарушать.

Проводив служанок взглядом, я тихо и тяжело вздыхаю.

Не хотелось бы мне оказаться на их месте, конечно.

— Служанка Юн Линь! — слышу уже более благосклонный голос наложницы. — Подойди.

Что опять?

Надеюсь, что меня не собираются наказывать за мой поступок?

Всё же я помогла ей, а не просто так вышла без приказа из строя.

И да…

Лишь бы на охоту не отправили…

http://tl.rulate.ru/book/111438/4397953

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь