Внезапно улыбка начинает потихоньку сползать с моих губ.
Взгляды присутствующих прикованы ко мне. Ошарашенно выпучив глаза в мою сторону, даже наложница слегка приоткрыла рот.
Чёрт.
Лишь бы не подумали, что я этот яд туда положила.
Так обрадовалась, что оказалась права, что даже не смогла сдержаться.
Бли-и-ин.
Прикусываю нижнюю губы.
Что делать?
Нужно быстрее придумать, как выкрутиться из этой ситуации, чтобы мне точно голову не отрубили.
Я встаю в ступор, после чего резко кланяюсь.
— Прошу простить меня за моё поведение, — выпаливаю первое, что приходит в голову. — Просто… Эм…
Чёрт, а что дальше сказать?!
Просто, что?!
Просто рада тому, что моя рука теперь похожа на варёную щупальцу?
Или то, что мой нюх лучше, чем у охотничьей собаки?
А вдруг в этом времени слуг могут использовать, как реальных собак?
Возьмут на охоту, ошейник нацепят и прикажут дичь искать по запаху.
Фантазия снова начинает играть яркими красками.
Тут же в моём воображении рисуется картинка, где мне напяливают собачьи уши, пришивают хвост, а дальше я уже сражаюсь с другими гончими за миску еды.
Не самое приятное повышение по должности служанки.
Не хочу!
Так что делать-то?!
И в голову ничего не лезет.
Но внезапно ситуацию спасает сдержанный смех наложницы.
Госпожа Ши фыркает руку от смеха.
Теперь уже ошарашенные взгляды устремляются в её сторону. Да что, говорить. Я тоже слегка охренела с её реакции.
Удивлённо хлопая глазами, поднимаю голову.
Женщина же не перестаёт смеяться, чем больше вгоняет всех в ступор.
— Простите, — отмахивается она. — Впервые вижу такой энтузиазм.
Почему мне кажется, что она немного ненормальная?
Впрочем, это, наверное, лучше, если бы она обвинила меня в добавлении яда.
— Скажи, — успокоившись, снова обращается ко мне наложница Ши. — Как ты узнала, что в чане с водой яд?
О! Минутка просвещения.
Как же я люблю вопросы, на которые знаю ответ.
Но тут тоже надо поаккуратнее. А то ещё за ведьму примут.
Хотя… Это же вроде магический мир. Так что, надеюсь, обойдёмся без инквизиции.
— Понимаете, здесь, — указываю на чан с водой, который продолжает стоять спокойно на тумбе. — Не совсем обычная ирисовая вода.
— Что ты имеешь в виду? — грубо вклинивается придворная дама.
— Есть разные виды ириса, — продолжаю пояснять. — Экстракт обычного ириса — безопасен для кожи. Правда, не столь действенный, как например рисовая вода. Но есть одно растение из семейства ирисовых — беламканде. В отличие от обычного ириса у него более резкий запах, но и экстракт его вызывает сыпь, — указываю я на руку.
Наложница Ши задумчиво обхватывает подбородок двумя пальцами.
— Значит, ты смогла определить экстракт этого растения лишь по запаху? — интересуется она.
Что? Всё же придётся драться за собачью миску еды?
Не-е-ет.
От одной мысли тело стягивает.
Поджав губы, опускаю голову и молча киваю.
После моего ответа несколько человек, включая придворную даму и евнуха, вытягивают губы буквой «О».
Вроде восхищаются, а вроде на лицах всё равно заметно их недоверие.
— Я поняла тебя, — с улыбкой произносит наложница Ши. — Скажи, как твоё имя?
— Ю-юн Линь, — слегка дрожащим голосом произношу я.
— Юн Линь, ответь: эта вода опасна для здоровья? Мы видим, что она даёт высыпание на коже, но это всё?
— Угу, — киваю. — Раньше… — спотыкаюсь. Блин, какой раньше?! Я же и так в древний мир попала. — Точнее, иногда… — поправляю себя. — В гареме некоторых империй, подобные методы использовали просто для того, чтобы временно испортить лица соперниц. Но на организм оно не имеет никакого воздействия.
— Вот значит, как, — снова задумчиво произносит наложница Ши. — Я тебя поняла. Спасибо.
Взгляд женщины в тот же миг меняется.
Она хмурит брови и бросает гневный взгляд на трёх служанок, которые и принесли ей этот чан.
Те, в свою очередь, мнутся.
Опускают голову, сжимают ладони у платья.
— Просим прощения, госпожа Ши, — спустя несколько секунд затишья выдаёт блеющим голосом одна из служанок. — Мы не знали, что…
— Я не спрашивала вас знали вы этого или нет, — грубо перебивает их наложница. — Это подарок от принцессы Ляо Ян, так что это не ваша вина.
Служанки громко выдыхают.
На их лицах выступает облегчение.
— Однако, — продолжает наложница Ши. — Я не могу отпустить вас просто так, не наказав. Ваша госпожа должна понимать, что каждое её действие должно отражаться на прислуге в первую очередь. Какой бы ни был приказ…
От её слов, даже у меня мурашки по коже пошли.
Если до этого она выглядела милой и спокойной, то сейчас похожа на настоящую императрицу в гневе.
И выглядела такой крутой, что даже восхищала своим величием.
— Евнух Ло, — грозно произносит наложница.
— Да, госпожа, — поклонившись, выходит из строя евнух.
— Проследите, чтобы служанки умылись водой, которую принесли мне. И чтобы ни капли не осталось!
— Слушаюсь.
И вновь выражение на лицах трёх служанок меняются.
Кожа бледнеет, глаза выпучиваются от испуга.
— Н-но, госпожа! — дрожащим голосом начинает молить одна из служанок.
— Выведите их! — не дослушав мольбу, грозно произносит наложница Ши.
К ним тут же подходят служанки императрицы и, схватив за руки, тащат в сторону выхода.
— Госпожа-а-а! — всё не успокаиваются служанки принцессы, пытаясь достучаться до наложницы. Однако та остаётся неприступной.
Евнух Ло тут же подходит к чану с водой и, схватив его по обе стороны, выходит вслед за служанками.
С одной стороны, мне жалко служанок.
Всё же несправедливо, если воду, действительно, приказала приготовить принцесса. Они же не имеют права отказать такой персоне. А, по итогу, наказывают их за послушание, а не её за отвратительный и мерзкий поступок.
С другой…
Это всё же дворец. И, учитывая сколько я исторических дорам посмотрела в своё время, здесь свои правила, которые ни в коем случае нельзя нарушать.
Проводив служанок взглядом, я тихо и тяжело вздыхаю.
Не хотелось бы мне оказаться на их месте, конечно.
— Служанка Юн Линь! — слышу уже более благосклонный голос наложницы. — Подойди.
Что опять?
Надеюсь, что меня не собираются наказывать за мой поступок?
Всё же я помогла ей, а не просто так вышла без приказа из строя.
И да…
Лишь бы на охоту не отправили…
http://tl.rulate.ru/book/111438/4397953
Сказали спасибо 0 читателей