Готовый перевод Female Assassin of the Song Dynasty / Женщина-наемный убийца в династии Южная Сун.: Глава 7. Бабушка Волчица.

“Как ты можешь быть такой грубой!" Мэй Цзию говорила Ангелу в своем сердце.

Ан Цзию беспечно сказала: “Посмотри на нее, я думала, она устойчива к нападениям, кто же знал, что она такая слабая! Кроме того, если одним врагом становится меньше, тем лучше!”

Мэй Цзию поправила: “Она двоюродная бабушка, а не враг.”

Ан Цзию не потрудилась скрыть правду: “В последнее время у меня чешутся руки, так хочется убить кого-нибудь, чтобы развлечься. Скажи мне, ты хочешь умереть сама или позволишь мне разобраться с двоюродной бабушкой!"

“ Я... - Мэй Цзию стиснула зубы. - Убей меня, если хочешь, но не причиняй вреда моим родственникам!”

Ан Цзию на мгновение растерялась и сразу же почувствовала крайнюю нервозность Мэй Цзию. Ей стало не по себе, поэтому она злобно сказала: "Это нормально - раз, ты проявила такую храбрость, я убью сначала тебя, а потом всю твою семью!"

“Почему ты ведешь себя неразумно?" Мэй Цзию была напугана и ничего не могла поделать, но она хотела сопротивляться.

Именно такая небольшая борьба заставила Ан Цзию захотеть поиграть с ней: “Как ты можешь так говорить? Ты не можешь оскорблять меня, я очень разумна, когда хочу быть такой.”

Мэй Цзию затаила дыхание. "Неужели ты не можешь нормально говорить?" - спросила она.

"Эй, слушай, не поддавайся эмоциям!" Ангел всем телом чувствовала себя неуютно. Думая о текущей ситуации, она не могла удержаться от насмешки.

Глаза Мэй Цзю покраснели, и она проигнорировала ее приглушенный голос.

Вэнь Цуй вошла с напитками и увидела Мэй Цзию, сидящую в углу, ее лицо все еще было немного бледным. Думая, что она напугана, служанка постаралась ее успокоить: "Молодая госпожа не нужно беспокоиться об этом. За исключением второй жены, все остальные во втором доме - разумные люди, и они не будут винить вас. У второй старой госпожи нехорошее сердце, и вся семья боролся ей перечить. Она привыкла жить счастливо, и не может вынести ни малейшего гнева.”

“Вэнь Цуй, спасибо тебе," - сказала Мэй Цзию.

Вэнь Цуй улыбнулась, наклонилась к ней поближе и прошептала: "Если третья госпожа узнает, она не только не поставит вас в неловкое положение, но даже будет готова поблагодарить!”

“Третья госпожа не является невесткой второй старой госпожи?"- подозрительно спросила Мэй Цзию.

“Да, но у какой свекрови и невестки в этом мире действительно одно сердце? Третья госпожа и вторая пожилая дама не в ладах друг с другом." Вэнь Цуй протянула руку, чтобы помочь ей подняться. “Молодая госпожа, вы сегодня целый день на ногах, съешьте немного выпечки, чтобы успокоиться".

****

На улице было темно.

У второй пожилой дамы на лбу было полотенце, и она сидела перед мужчиной средних лет, и жаловалась: “В-третьих, эта девчонка сказала, что у твоей матери нет костей Мэй, и поэтому она проливает кровь Мэй. Но твоя мать замужем в семье Мэй уже сорок лет, и то, что она говорит и делает, все ради Мэй! Вонючая девчонка, которая только появилась в доме, на самом деле сказала, что я посторонняя!”

Мужчина средних лет сказал: "Мама, ты попросила дочерей главного дома Мэй признать свою ошибку перед служанкой. Знаешь, куда ты поместила лицо Мэй?"

Вторая пожилая дама вскрикнула и указала на него: "Ты ... ты белоглазый волк, ты на самом деле разговариваешь со мной, как с посторонней!"

“Прекрати". Женщина, стоявшая сбоку от них, увидела, что атмосфера почти разрядилась, поэтому остановила своего мужа от продолжения речи. Она присела на корточки и взяла вторую старую госпожу за руку: “Твоя мама просто закрыла двери, чтобы поучить грубое молодое поколение. Причем здесь лицо Мэй?"

“Конечно!" Гнев второй пожилой дамы наконец утих.

Третья госпожа сказала: “Это все плохие идеи той безответственной девчонки. Служанка, которая хочет заставить своих хозяев склонить голову, на самом деле имеет волчьи амбиции. Благодаря доброте матери, она распустилась. Я не думаю, что эта девушка может остаться в нашем доме, так что поторопись и избавься от нее. Твоя невестка подберет для тебя что-нибудь получше.”

Лицо второй пожилой леди напряглось, она поняла, что снова упала в яму, поэтому закатила глаза и потеряла сознание.

****

Ювэйдзю.

Вэнь Цуй сказала, убирая со стола: “У третьей госпожи много глаз. Если бы не старшинство второй госпожи, она бы уже давно полностью забрала бы всю власть во втором доме”.

Мэй Цзию не ожидала, что в этом доме будет так много перипетий. Но она решила перестать думать об этом, если не могла разобраться: “Вэнь Цуй, могу я пойти и поспать со своей мамой?"

Вэнь Цуй еще не ответила, и Ан Цзию решительно возразила: "Нет!”

“Молодая госпожа, пока не ходите по поместью без надобности, но вы можете пригласить госпожу Янь к себе. " Вэнь Цуй вышла с подносом.

Ан Цзию понизила голос: “Это ужасно спать рядом с кем-то!"

“В чем дело?" Мэй Цзию была озадачена.

“Человек, который заснет рядом с тобой, на следующее утро превратится в труп. Разве это не ужасно?" Слова Ан Цзию были не для того, чтобы напугать Мэй Цзию. Она снайпер с самой высокой наградой в списке разыскиваемых. За ней охотились многие мастера, и у нее выработалась привычка не оставлять живых существ в том месте, где она спала ночью.

Мэй Цзию вздрогнула и сказала плачущим голосом: “Я буду спать одна.”

Мэй Яньран зашла навестить Мэй Цзию перед сном, сказала несколько слов и ушла.

Как ни странно, в комнате не горели свет, и дежурной горничной не было. Мэй Цзию не знала правил больших поместий, поэтому ей это не показалось странным, но темнота вокруг очень напугала ее.

“Ан Цзию, ты спишь?" Мэй Цзию съежилась под одеялом и спросила дрожащим голосом.

Она давно уже сосуществовала с Ан Цзию. Хотя она не могла воспринимать ее память или понять эмоции, у них все же была какая-то необъяснимая близость. По сравнению с неизвестными опасностями в темноте, Ан Цзию не самая страшная.

Ан Цзию не потрудился обратить на нее внимание.

“Теперь я слышу голоса вдалеке. Мне очень страшно, но мое сердцебиение уже не такое быстрое, как раньше, и, кажется, я не особенно напугана,"–сказала сама себе Мэй Цзию. Днем ее внимание было отвлечено, и эти перемены были не очень очевидными. Когда она сосредоточилась глубокой ночью, она обнаружила, что даже слышит вой волков далеко в лесу.

Ан Цзию втайне вздохнула. Оказалось, что Мэй Цзию стала перенимать ее способности. Казалось, именно это могло решить окончательного победителя! По крайней мере, исходя из текущего анализа ситуации, у Мэй Цзию есть преимущество: она является первоначальной владелицей этого тела, и ей не нужно искать какой-либо способ контролировать это тело.

При мысли об этом сердце Ан Цзию дрогнуло, онп кашлянула и сказал самым нежным голосом в своей жизни: “Я здесь.”

“Ты можешь говорить? Я боюсь." Мэй Цзию внезапно смогла ее услышать.

“Больше не боишься меня?"- спросила Ан Цзию.

Мэй Цзию не ответила, конечно, она была напугана, но чего она больше всего сейчас боялась, так это легкого шороха падающих листьев и людей, ходящих на цыпочках.

“Тебе не нужно меня бояться, я просто недавно нашла место, где можно остановиться, и случайно это оказалась ты". Ан Цзию попыталась вспомнить хоть какие-то истории о призраках и привидениях, которые она знала раньше. “Не все подходят для того, чтобы я могла в них остаться. Если ты можешь нести меня, это значит, что нам суждено быть вместе. Ты делаешь доброе дело, и ты будешь благословлена в будущем ".

Черт! Ангел была готова смеяться до смерти, она подумала, что было действительно здорово сыграть бабушку Волчицу.

Ан Цзию знала очень мало историй о привидениях, но она решила, что этого достаточно, чтобы обмануть IQ Мэй Цзию.

Конечно же, Мэй Цзию была очень счастлива: “Я знала, что ты неплохой человек.”

“Хорошая девочка, ты права." Ан Цзию подтвердила, что, конечно, она неплохой человек, потому что она злой дух.

“Давай спать. Со мной, никакие монстры или призраки не смогут подобраться к тебе близко". Голос Ан Цзию внезапно стал холодным. "Я могу защитить тебя, но ты должен пообещать никому не рассказывать о моем существовании, иначе ... Ты знаешь.”

“Хорошо." Мэй Цзию согласилась.

В ее компании Мэй Цзию постепенно расслабилась и вскоре уснула.

Ан Цзию ждала этой возможности, чтобы контролировать это тело.

Она не собиралась сидеть сложа руки. Если одному человеку суждено остаться в этом теле, она никогда не станет жертвой! Даже, если два человека могут сосуществовать в нем, она все равно будет изо всех сил стараться убить или изгнать душу Мэй Цзию. Потому что она всегда была одна и не нуждалась в дополнительных привязанностях.

Он не знала, как похитить тело, но сначала она должна, как можно лучше контролировать его.

Спальня не была особенно большой, и она не могла в ней слишком много двигаться. В любом случае, надо с чего-то начинать. Поэтому Ан Цзию решила сделать отжимания, приседания и другие обычные упражнения, чтобы размяться.

Попробовав, она понял, что состояние этого тела паршивое!

Ангел лежала на земле, эти маленькие тонкие ручки не могли даже отжаться! Она стиснула зубы, собрав всю силу воли, чтобы сделать хотя бы пять отжиманий.

Слишком мало, но шаг за шагом Ан Цзию собиралась продвигаться вперёд. Закончив отжиматься, она сделала еще двадцать приседаний.

После этого она села в позицию наездник, и попрактиковалась меняя позы йоги, что не только помогло ей контролировать свои конечности, но и развило гибкость ее тела.

Прозанимавшись большую часть ночи, Ан Цзию неохотно закрыла глаза под утро.

Утром.

Мэй Цзию проснулась с ощущением, что все ее тело налилось свинцом, и даже веки стали очень тяжелыми!

“Молодая госпожа, сегодня вы должны идти на главный двор, чтобы встретиться со старейшинами." Вэнь Цуй постучала в дверь, чтобы напомнить.

“Войди". Мэй Цзию не смогла бы встать, даже, если бы захотела.

Вэнь Цуй толкнула дверь, и увидела, что лицо хозяйки совершенно бледное, а глаза были черными как смоль, и по ними темные круги. Служанка была поражена: “Что случилось с четырнадцатой госпожой?"

“Я плохо себя чувствую". Голос Мэй Цзию был слабым.

Вэнь Цуй пощупала ее пульс, но не почувствовала никаких отклонений. Она подумала, что ее медицинские навыки не очень хороши, и с тревогой сказала: “Что нам делать? Нельзя откладывать встречу со старейшинами клана! Служанка найдет врача.”

Прежде чем ее голос затих, она выбежала, как порыв ветра. Девушка действительно была встревожена.

Потом Мэй Цзию смутно видела, как Вэнь Цуй ведет длиннобородого старика в ее комнату.

Старик сел перед кроватью, прикрытой занавесями. Вэнь Цуй взяла руку Мэй Цзию и накрыла ее тонким куском шелковой ткани.

Старик положил на запястье Мэй Цзию пальцы и задумался: “Молодая госпожа в добром здравии, но она вчера слишком устала. Возможно, она еще не полностью отдохнула. Она должна принимать лекарственные добавки, прописанные позавчера, и сможет восстановиться менее чем за пять дней.”

“Но, доктор Лю, сегодня молодая госпожа должна встретиться со старейшинами. Она сможет это сделать?"- спросила Вэнь Цуй.

Доктор Лю кивнул: “Да, на самом деле, она может восстановиться и без лекарств, это–просто усталость.”

“Спасибо вам, доктор Лю." Вэнь Цуй проводила доктора Лю.

Вернувшись, Вэнь Цуй предупредила: "Молодая госпожа, сегодняшние событие чрезвычайно важное! Вам придется пойти.”

“Да". Мэй Цзию с трудом встала.

Вэнь Цуй помогла ей сесть перед зеркалом и приступила к ежедневному уходу.

Сегодня одежда была дымчатого цвета и очень простая, а волосы собраны в обычный пучок без каких-либо украшений. "Правила семьи таковы, что вы не должны одеваться пышно, когда встречаетесь со старейшинами клана".

Мэй Цзию улыбнулась и сказала: “Это вполне удобно.”

“Да" Вэнь Цуй улыбнулась и слегка припудрила ей лицо, скрыв голубые тени под глазами.

http://tl.rulate.ru/book/111414/4269717

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь