Готовый перевод An Illustrated Guidebook to Other Races / Иллюстрированный путеводитель по другим расам: Глава 29

"Мэй, вот, иди сюда!" – крикнула Лиси, махая рукой с регистрационного стола у входа в зал. Остальные ребята подхватили её призыв.

Мэй улыбнулась, прижимая губы, и уже хотела подойти, как вдруг услышала удивленный голос: "Эй, а это не та кроха, которая приходила в наш магазин?"

Необъяснимая холодность сковала её, заставив невольно вздрогнуть. Повернув голову, она столкнулась с бледным, красивым лицом, на котором не было ни капли крови.

… Ах да, кажется, знакомо.

"Неужели ты забыла меня?" – спросил мужчина, его тон был растерянным, а рот, открывшийся для приветствия, обнажил два заостренных клыка. "Дело в том, что два дня назад я был так слаб, что чуть не укусил тебя. Помнишь?"

Ва́мпир, или кто он там, улыбался ей сияющей, чистой улыбкой, и его ослепительно белые зубы почти ослепляли. От этой улыбки у Мэй ежась поднялись все волоски на теле, и она инстинктивно отступила на шаг назад.

"Эй, не бойся, крошка, я только что наелся, и пока не хочу твоей крови". Видя её испуг, мужчина улыбнулся и успокоил: "Не волнуйся."

… То есть, пока не хочет?

Мэй не знала, как реагировать. Она совсем не ожидала, что этот тип будет приставать к ней среди такого количества людей. Она просто игнорировала его и отвернулась, собираясь уйти.

"Подожди! Малышка, не уходи!"

Мужчина, словно уличный хулиган, преградил ей путь, в его глазах мерцал огонь алчности и жажды, он нервно облизнул губы и заговорил тоном торгаша: "Малышка, не бойся. Я не плохой человек. Я знаю, что ты сейчас в стесненных обстоятельствах, работаешь на подработке. Ты такая милая, от тебя веет такой сладостью… Так мало человеческих девушек бывает настолько вкусными. У меня не так много требований, раз в неделю вполне устроит."

Когда Мэй поняла смысл его слов, у неё скривилось лицо. Хороший воспитание не позволял ей высказать ему все, что думала, поэтому она равнодушно ответила: "Нет, спасибо."

"Малышка, не спеши отказываться. Если раз в неделю не пойдет, можем сделать раз в месяц. Я обязательно дам тебе щедрую награду!" – мужчина, словно дикий зверь, боялся, что она сбежит, и не отставал.

"Мне это действительно не нужно, пожалуйста, перестань меня преследовать". Мэй сдерживала растущую ярость: "Если ты будешь продолжать, я позвоню кому-нибудь".

"Нет, нет..." – засуетился мужчина, он жалобно опустил брови и с обидой сказал: "Ты же знаешь, мы, вампиры, очень чувствительны к запахам. Как только почувствуем аромат крови, нам очень трудно удержаться. Это будет очень мучительно для нас. В прошлый раз я пил просроченную кровь и мучился от боли в животе несколько дней. Я просто очень давно не встречал человека, который пахнет так же вкусно, как ты, поэтому хочу купить у тебя немного крови ..."

Уголки губ Мэй дрогнули, и она с трудом выдавила: "Извини, у меня анемия, поэтому я не могу тебе дать лишнюю кровь."

Получив отказ, вампир разочарованно вздохнул. Затем он, будто вспомнив что-то важное, заблестел глазами и с воодушевлением воскликнул: "Помню, ваши женщины каждый месяц несколько дней… кхм… кровоточат, можешь продать мне эту кровь. Не волнуйся, я обязательно дам тебе за нее справедливую цену!"

Мэй опешила, затем её лицо залилось краской: "Ты... зачем тебе это нужно?"

"… Э, почему ты вдруг подумала, что я больной?" – растерянно распахнул глаза мужчина. Но прежде чем он успел задать свой вопрос, сзади раздался холодный, насмешливый голос:

"Мистер Лилис, я уже говорил, прекрати приставать к этой девушке."

Вампир замер.

"А-а, Алевр… послушай меня… мм!"

Внезапно появившийся демонический юноша каким-то образом достал толстый пеньковый канат, быстро связал им вампира, заткнул ему рот тряпкой, которую только что использовал, чтобы протереть стол, а затем, хлопнув в ладоши, обратился к Мэй, окутывая её своим обычным нежным и элегантным взглядом : "Мисс Мэй, регистрация почти закончилась, лучше вам поскорее пройти ее, а с этим товарищем я разберусь."

На самом деле, все это произошло в одно мгновение.

Нельзя сказать, что демонический юноша был быстрым, скорее, ужасающе быстрым.

"Спасибо, мистер Алевр".

Мэй смирилась с губами, улыбнулась и уже собиралась уходить, как демонический юноша вдруг остановил её: "Мисс Мэй".

"А? Мистер Алевр, у вас все в порядке?" – Мэй с подозрением склонила голову.

Алевр растерялся, будто хотел что-то сказать ей, но тут же подавил свои слова и улыбнулся: "Все в порядке, идите регистрироваться."

В недоумении Мэй моргнула, но Лиси, нетерпеливо схватила её за руку.

Чтобы обеспечить честность мероприятия, каждая девушка, прошедшая регистрацию, должна была получить специальный цветок и странный однотонный плащ, а партнеры-мужчины были обязаны надеть маски, скрывающие лица, чтобы показать свои прелести, а после завершения первой части мероприятия всего будет решаться окончательным голосованием.

В этот раз не все парни из магазина участвовали в мероприятии. К регистрации допускались только те, кто в будние дни попадал в топ-10 по индексу выступлений и похвал. Костюмы у каждого были разные – главное, чтобы отвечали тематике мероприятия, не было ограничений на то, чтобы ковбои в личном порядке готовились к выступлению в рыцарских костюмах.

Из-за задержки Мэй с Лиси попали в зал поздно, на трибунах осталось совсем не много мест, лучшие уже были заняты.

"Ма́йи, Лиси, идите сюда, шоу уже началось!"

К счастью, прозорливая Лоло заранее заняла несколько мест, иначе им с Лиси пришлось бы усесться на самые последние ряды, с худшим обзором.

В этот момент на сцене танцевал медведь-мужчина, одетый в тяжелые доспехи, схожие с воинскими. В руке он держал топор и размахивал им, его грудь и мышцы рук отчетливо выделялись, словно горы. Он громко заревел, пот стекал с его тела, он выглядел крайне сильным и диким.

"А-а-а, мистер Барр такой крутой! Не могу удержаться, какой он красавец!!!"

Реза, сидящая рядом с Мэй, вдруг закричала, словно девочка-подросток: "Мистер Барр, я люблю тебя!!"

Мэй, повернувшись, с пустым взглядом смотрела на медведя-мужчину, который делал странные позы. Затем перевела взгляд на Лиси и Лоло.

"Тьфу, этот медведь такой тупой и глупый, его талант, наверно, тоже ничего не стоит". Лоло язвительно проговорила.

"Запах медведя слишком сильный, я вообще не понимаю, как Реза может такое любить". Лиси подтвердила ее мнение с отвращением.

После выступления медведя вскоре появился следующий участник.

Этим оказался ее знакомый, вампир Ри́лис, который преследовал Мэй, в самом начале.

Он был одет в великолепный костюм, похожий на ефремник, на лице у него была маска, покрывающая половину лица, изысканные узоры украшали доспехи, сабля была инкрустирована драгоценными камнями. Весь вид вампира говорил о его богатстве.

Выйдя на сцену, Ри́лис приподнял губы, одаривая публику соблазнительной улыбкой.

"Дорогие любимые, вы готовы провести ночь со мной?"

Поведение вампира у Мэй вызвало некоторое физическое неудобство. Если бы она говорила современным языком, то она бы сказала, что был слишком жирный, слишком навязчивый, от него веяло дешевой наглостью.

Но девушкам в зале такой стиль очень понравился. За исключением нескольких ра́с , которые не любили вампиров, остальные, включая Лиси, испытывали восторг.

Эта картина необычайно напомнила Мэй сцены из телешоу, которые она раньше смотрела.

В конце выступления вампир мига́л Мэй, как будто он нашел ее в толпе.

Но Мэй не могла переносить его взгляд и поспешно отвернулась.

Нет… этот вампир слишком жирный.

Она чувствовала некоторое отвращение.

Потом на сцену выйшли несколько других ковбоев с различными стилями, но из-за расовых и культурных различий ей не удалось расслабиться, за исключением ковбоя-лесного эльфа по имени Ди́а, который удивил ее. Остальные казались ей скучными и утомительными, она даже захотела уснуть.

Когда она прислонилась к спинке стула и заснула, вокруг разнесся глухой крик, который мгновенно разбудил ее.

Что произошло? ?

Мэй растерянно открыла глаза, но заметила, что свет перед ней вдруг потускнел.

Сильный аромат противоположного пола окружил ее, как бы придави́л ее. Когда он наклонился, тело мужчины в тугих штанах выглядело перед ее глазами огромным, даже два выступающих бугорка под черными трико были четко видны. Ее глаза невольно остановились на его широком адамском яблоке, которое шевелилось с каждым вдохом, и на мощных руках, одна из которых обхватила ее ноги, а другая ее талию. Он с легкостью поднял ее со стула.

А… что происходит?

Мэй все еще была в шоке. Когда ее тело неожиданно оторвалось от поверхности, она инстинктивно схватилась за ближайшую опору.

Казалось, что она цеплялась за что-то, и он вдруг фыркнул.

"А... Прости..." Она инстинктивно извинилась, но когда подняла глаза, увидела его лицо и невольно опешила: "... Мистер Ду, Ду́бин?"

Хотя на его лице была серебряная маска, холодные серые глаза и это чертово одеяние не давали ей сомневаться.

Его взгляд, пройдя по нее, остановился на растерянной и удивленной Мэй, затем он повернулся к остальным и объявил: "Она будет моим временным помощником."

http://tl.rulate.ru/book/111325/4201249

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь