Готовый перевод One Piece: The Long Road / Долгий путь: Глава 14

Ночь окутала всё вокруг. Небо было лишено звезд, только яркая луна висела низко над горизонтом, заливая всё своим блеском. Серебристый свет луны превращал деревню Сибэй в сказочную страну, усыпанную снегом.

Деревня погружалась в тихую дрему. Жители давно уснули, дома были темны. В тишине отчетливо слышались трели насекомых, создавая удивительную мелодию, словно сон, который манил своей красотой.

Внезапно, тишину прервал шорох шагов на узкой тропинке между полями. Это был Ван Ли, он шел медленно, его мысли кружились вокруг недавних откровений. Путь в горы занимал немало времени, и Ван Ли использовал его для размышлений.

С тех пор, как он узнал о своем даре восстановления, с тех пор как он проснулся с тяжелым ранением, его не мучили серьезные травмы. Но теперь, в преддверии тренировок, он задавался вопросом, как быстро его тело сможет восстановиться. Ему казалось, что медленная регенерация могла стать смертельной опасностью во время тренировок.

Впервые проснувшись, он не осознавал свою силу, и тогда его рана зажила за несколько часов. Сейчас же его тело действовало инстинктивно, но он все еще контролировал этот процесс.

— Как же быть, если мне придется использовать силу Дьявольского плода для лечения ран?

— Только практика покажет, — подумал Ван Ли. — Мне нужен противник, чья скорость уступает моей. К счастью, в горах полно диких зверей...

Ван Ли ускорил шаг, стремясь скорее добраться до своей цели – гористой местности за деревней. Ему не терпелось проверить свою теорию. Успех означал бы для него огромный выигрыш в бою.

Незаметно он достиг гор. Луна, хоть и скрывалась за густыми кронами деревьев, всё же пробивалась сквозь листву, освещая окрестности.

Ван Ли почесал подбородок. Он помнил, как дядя Кунке рассказывал, что каждый зверь в этих горах обладает своим территориальным инстинктом. Они не трогали друг друга, но защищали свои владения.

— Значит, мне нужно найти зверя, который не живет рядом с пантерой, и не слишком быстрого… — прошептал Ван Ли, осознав, что его обычно тихие шаги в этой тишине звучат очень громко. — Главное, не приближаться к центру гор, тогда я в безопасности.

Он искал долго, но безуспешно. Все звери спали. Чтобы их разбудить, нужно было устроить настоящий шум.

— Черт... — пробормотал Ван Ли. — Хорошо, что у них есть чувство территории. Даже если я устрою большой шум, вряд ли прибежит сразу два зверя.

Он поднял правую руку и ударил ею по ближайшему дереву.

— Бух!

Удар получился достаточно сильным, чтобы привлечь внимание обитателя этих мест, но не настолько громким, чтобы разбудить зверя, живущего вдали. Оставалось ждать, кто же придет.

Вскоре после удара по дереву раздался яростный рев.

И вот, из темноты вышел огромный зверь – Железноспинный медведь, как гора. Он полностью оправдывал свое название: лапы медведя, которые так любили хлопать по всему, что попадалось под руку, были твердыми, словно камень, и могли без труда разбить валун.

Медведь во сне наслаждался приятным времяпрепровождением с самкой, но внезапный шум нарушил его сон. В ярости медведь издал рев и, вскочив с места, направился к источнику звука, готов раздавить виновника своим ударом.

Рев зверя заставил Ван Ли затаить дыхание. Он почувствовал, как земля дрожит, и понял, что цель приближается.

— Ну, посмотрим, как ты счастлив! — Ван Ли с затаенным волнением смотрел на темные дебри, словно ожидая, что из них в любой момент вырвется грозный зверь.

Дрожь земли становилась всё сильнее, отражая приближение медведя. Наконец, в тусклом свете луны стала различима громадина зверя.

Железноспинный медведь вышел из леса, увидел Ван Ли, стоящего под деревом, и с восторгом издал грозный рев.

Ван Ли усмехнулся. Такой огромный размер означал низкую скорость. — Ну, посмотрим, на что ты способен!

Ван Ли, который стоял строго, как дротик, слегка наклонился вперед, отвел руки назад, поджал колени и, не теряя зверя из виду, начал накапливать силу в ногах для атаки.

Он оттолкнулся от земли, мягкая почва провалилась под его ногами, и, используя отдачу, бросился на медведя. Правая рука сжалась в кулак и, взмахнув с большой силой, устремилась на встречу с врагом.

Медведь беспощадно усмехнулся, увидев кулак Ван Ли, которого считал не более, чем муравьем. Железноспинный медведь, несмотря на медлительность из-за размера, обладал отличной реакцией. Он поднял свою каменную лапу и нанес удар на встречу кулаку Ван Ли.

— Бах!

Словно три черепа взрослых людей сошлись в ударе. Воздух вокруг завихрился, ветки с листьями полетели в стороны. Удар отбросил Ван Ли назад. Он упал на землю, взметнув облако пыли. Толчок со сверхогромной силой сломал дерево, прежде чем Ван Ли остановился.

— Какая сила! — подумал Ван Ли, понимая, что у него поломлен палец. Он был поражен силой медведя.

Ван Ли, глядя на поврежденную руку, сознательно активировал свою силу. И удивился, заметив, как рука медленно восстанавливается.

— Довольно медленно. Потренирую скорость восстановления!

С зеленой искоркой в глазах Ван Ли уставился на медведя, который уже шел к нему. В ужасе зверь замер на месте.

В тихих ночных лесах горы Сибэй царил небывалый шум. Разные звуки разносились по дебрям. Так буйствовали мир и ночь благодаря заблудившемуся путешественнику Ван Ли.

Возможно, такой день будет не один...

http://tl.rulate.ru/book/110978/4340273

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь