Готовый перевод Harry Potter: The Tale of Gilderoy Potter / Гарри Поттер: Повесть о Гилдерое Поттере: Глава 2: Ответственность

Гарри остановился перед старостой и начал. "Мне очень жаль, мэм, но если вы готовы выслушать, я хочу все объяснить", - сказала профессор МакГонагалл. Слизеринцы заулюлюкали от удовольствия, глядя на его унижение. Когда суровый профессор молча кивнул, плотно сжав губы, он продолжил: "Мы уже опаздывали на вокзал Кингс-Кросс и не могли пересечь магический барьер. Мы запаниковали и взяли машину мистера Уизли, надеясь успеть на Хогвартс-экспресс и добраться сюда вовремя. Но машина перевернулась на бок, когда мы добирались сюда, и упала на Распутную иву".

"Вы говорите, что не смогли преодолеть барьер, мистер Поттер, - сказала МакГонагалл, - не могли бы вы рассказать подробнее?"

Он сказал.

"Вы могли бы подождать за барьером, пока кто-нибудь из родителей или персонала вернется, и попросить их о помощи", - сказал Локхарт, когда черноволосый волшебник закончил. Он последовал за мальчиком, таща за собой второго, крепко и больно схватив его за руку. "Ты мог бы дождаться возвращения мистера Уизли, я уверен, что он не собирался оставаться на вокзале весь день. Или вы могли бы отправить сову главе дома вместе со своей знакомой Хедвиг, которая, как я вижу, была с вами в машине".

"Но нет, это было бы неразумно. Так вы бы использовали свою голову не только как мишень для Блуджера. Вместо этого вы угнали машину мистера Уизли. Вместо этого вы полетели прямо в Хогвартс, к которому, судя по вашему тщательному и подробному рассказу, вы не знали дороги. Вы могли покончить с собой или подвергнуть кого-то серьезной опасности. Ты понимаешь это, мальчик?" Это задело Гарри за живое.

Эмоции, которые вызвал новый профессор Защиты от темных искусств, звучавший в точности как его дядя Вернон, вплоть до отвратительного тона, были разрушительными, и своим выражением Гилдерой дал мальчику понять, что он знает, насколько разрушительным был его тон. "Не говоря уже о том, что ты нарушил Статут секретности и потратил несколько часов времени Министерства, пока Обливиэйтры пытались исправить твою глупую ошибку, мальчик". Профессор Снейп, похоже, был удивлен, а затем обрадован использованием своей любимой эпитафии.

"Теперь я понимаю, сэр", - сказал Гарри, заметно сдерживая гнев. "Я очень сожалею о том, что я, мы, возможно, причинили вам беспокойство. Я также прошу прощения за то, что причинил вам или кому-либо еще неприятности из-за этого. Мне очень жаль, сэр. Очень сожалею. Я больше не буду этого делать".

"Я говорю, что ты поступил очень глупо, мальчик", - продолжал Локхарт все тем же раздраженным тоном "дяди Вернона".

Светловолосый профессор изо всех сил старался сохранить суровое выражение лица. По выражению лица Гарри было ясно, что, как бы он ни злился и как бы ни хотел врезать Локхарту по физиономии, он будет держать себя в руках и вести себя так, как вел себя с дядей.

К сожалению, он усвоил этот урок еще в раннем детстве. "Тогда, да, сэр, я очень глуп. Простите, сэр, я постараюсь вести себя лучше. Я готов понести любое наказание за свой глупый поступок", - ответил он.

офессор улыбнулся, услышав это. Он посмотрел на мальчика и обвел взглядом многочисленных студентов в Большом зале. Он сказал: "Все обучение начинается с того, что человек признает свою глупость. Особенно в детстве. Чтобы принять это, нужно хорошо подумать и понять самого себя. И за это понимание вы получаете десять баллов. Учитывая, что у вас нет никаких знаний в области магии, но вы быстро поняли, что ошиблись, и быстро извинились, я присуждаю еще десять баллов. Подход к персоналу и учителям без пререканий и жалоб, когда это требуется в подобной ситуации, также является хорошей чертой. За это вы получаете еще десять баллов. Нужно обладать достаточным мужеством, чтобы признать свою неправоту перед собранием сверстников, несмотря на страх, что они будут насмехаться над вами за то, что вы поступили правильно, - еще десять баллов. За превосходное присутствие духа во время пребывания на Whomping Willow я присуждаю вам еще десять баллов. Кроме того, я снижаю первоначальный штраф в сто баллов до пятидесяти", - закончил Локхарт, оставив всех в недоумении.

Более сообразительные ученики догадались, что это означает, что Гарри Поттер не набрал своему Дому ни одного очка! По всему гриффиндорскому столу расплылись улыбки.

Ни ученики, ни учителя не понимали, что происходит. Обычно Дамблдор снимал или начислял баллы за подобные проступки или достижения в Большом зале.

Этот новый профессор не только снял двести баллов, но и с готовностью наградил пятьюдесятью. Прежде чем масса студентов и профессоров успела прийти в себя, Рон возмущенно воскликнул: "Эй, я же вел машину! Разве мне не положены баллы?".

Ухмыльнувшись, Локхарт повернулся к мальчику. "Полагаю, у тебя нет действующих маггловских водительских прав, не так ли?" И все же ты имел наглость взять один из проектов своего отца, использовать его не по назначению и подвергнуть опасности жизнь другого ученика, нарушив при этом множество законов, о которых ты, как чистокровный, должен быть прекрасно осведомлен!

http://tl.rulate.ru/book/110898/4263102

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь