Готовый перевод One Piece: Я капитан Джек Воробей. / One Piece: Я капитан Джек Воробей.: Часть 4. У меня нет друзей.

Волны с плеском разбивались о борта «Черной Жемчужины», когда Джек Воробей и его верный спутник Загадка заметили на горизонте смутный силуэт земли. На фоне багряного заката из-за горизонта выплывала линия берега, обещая долгожданный отдых.

Прямо перед ними мерцал маяк, его свет пробивался сквозь вечернюю дымку, как путеводная звезда. Корабль, рассекший бескрайние морские просторы, плавно подходил к берегу. Маяк освещал путь, его свет мерцал, отражаясь на воде. По мере приближения к причалу перед ними открылась картина, напоминающая о далеком прошлом.

Длинные деревянные столбы, установленные вдоль причала, поддерживали тяжелые бревна, а старинные фонари, развешанные на крюках, мягко светились.

«Черная Жемчужина» грациозно подошла к докам, где уже стояли другие корабли, украшенные символами и геральдическими щитами. Моряки и путешественники, одетые в доспехи и широкие капюшоны, напоминали героев древних легенд, гордо прогуливаясь по деревянным планкам причала.

С легкостью и умением Джек пришвартовал корабль, уверенно закладывая канаты на кнехты. Затем он направился к своей каюте.

Он достал из своего стола старинную бутылку, ее стекло поблескивало в свете фонарей.

С ней в руках Джек осторожно ступил на землю. Он снял пробку, и «Черная Жемчужина» начала уменьшаться прямо на глазах. Корабль медленно сжимался, его массивный корпус и паруса исчезали, пока весь не уместился внутри крохотной бутылки, сохранив все свои детали.

Люди вокруг ахнули. Некоторые бросились врассыпную, словно испуганные воробьи, их крики «колдун!» и «волшебство!» разносились по причалу.

Некоторые люди бросились на колени, молясь за свою защиту и прося прощения у небесных сил. Другие не верили своим глазам, терли их, стараясь понять, не снится ли им это.

В этот момент Джек и его верная спутница Загадка остались одни с кораблем в бутылке.

Их эффектное появление вызвало среди местных жителей множество вопросов и легенд, которые будут передаваться из поколения в поколение.

Джек, не обращая внимания на крики и возмущение окружающих, вышел из доков. Его походка забавна, если не сказать, что она странная. Кажется, он будто забыл, что находится на суше, а не на корабле, и ему больше не нужно компенсировать качку.

Узкие мощеные улочки старинного города вели его и Загадку мимо каменных зданий с зубчатыми башнями и черепичными крышами. Торговые лавки и палатки были заполнены всевозможными товарами: одежда, украшения, экзотические специи и ткани. Жители мелькали перед ними, словно тени, не обращая внимания на незнакомцев.

Мимо них проплывали статуи рыцарей и фонтаны с драконами, пока они шли к таверне. Джеку очень хотелось пить. Фасад заведения с массивными деревянными дверями и каменными стенами казался прочным и надежным. Стеклянные окна с медными решетками пропускали тусклый свет.

Джек распахнул двери и вошел внутрь. Таверна была обставлена деревянными столами и стульями. Тусклое освещение от светильников создавали уютную атмосферу. Люди в средневековых нарядах сидели за столами, некоторые играли в карты, другие пели под аккомпанемент музыкантов.

За длинной барной стойкой, украшенной глиняными кувшинами и металлическими кружками, стоял бармен. В воздухе витали запахи свежего хлеба, морепродуктов и спирта.

Люди разных классов и национальностей наслаждались напитками и закусками, обмениваясь рассказами и историями. Таверна была местом, где каждый мог найти убежище от буднего дня и насладиться моментами покоя в этом средневековом городе.

Шум и разговоры в помещении замерли. Все глаза были прикованы к новоприбывшим. Тяжелые сапоги Джека глухо стучали по деревянному полу, в то время как Загадка плавно двигалась рядом.

Мужчины с небритыми бородами и опасными глазами молча не отрывали взгляда от пришельцев.

Бармен, держа в руках полотенце, замер.

В тот момент таверна напоминала безветренное плато перед началом грозы. Но Джек и Загадка были здесь по своим делам, и им не было времени на беспокойство окружающих.

Они направились к стойке, игнорируя напряженные взгляды и шепот за своей спиной. Джек взял себе рома, Загадке — молока.

Дверь таверны распахнулась, и в проеме появился парень с длинной косой и мантией. Его крючковатый нос и глаза, полные знаний, мгновенно привлекли внимание всех посетителей. В воздухе словно повеяло старыми мифами и легендами.

Он уверенно направился к столу, за которым сидели Джек Воробей и Загадка. Подойдя ближе, незнакомец с загадочной улыбкой склонил голову и присел напротив. «Аларик Алхимик», — представился он, и его голос прозвучал как шелест старых страниц.

Аларик, хоть и молодой, выглядел так, будто видел больше, чем его годы могли позволить. На его лице играли тени мудрости и опыта, а в темно-карих глазах мерцали невидимые звезды. Взгляд был глубоким, словно он видел насквозь и знал тайны этого мира.

Его благородная осанка и выразительные черты лица подчеркивали внутреннюю силу и решимость. Длинные темно-русые волосы падали на плечи, небрежные локоны выдавали пренебрежение к внешнему виду, как будто он был слишком поглощен своими мыслями.

Мантия, которую он носил, была многослойной, её глубокие складки словно скрывали бесконечные знания. Она окутывала его, как ночное небо, придавая ему таинственный и внушительный вид.

Аларик, склонившись ближе, с узким прищуром смотрел на Загадку. «Интересный зверек...» Его голос был мягким, но настойчивым.

Джек, с довольством потягивая ром, ответил: «Она мой спутник. Зовут Загадка».

Аларик усмехнулся, его глаза-звезды блеснули: «Не боитесь?»

Джек поднял брови: «Чего мне бояться?»

«Магия вне закона», — прошептал Аларик, словно это секрет, к которому не стоит привлекать чьего-то внимания.

Джек пожал плечами, безразличие в каждом движении. «Я пират. Капитан Джек Воробей к вашим услугам».

Таверна постепенно наполнялась звуками и движением, но вокруг их столика царила напряженная тишина. Это была встреча двух миров: мира магии и мира приключений, и никто не знал, чем она обернется.

Аларик попросил бармена налить стакан воды.

«Магия, значит?» — Джек осведомился, его глаза блестели любопытством.

«Сила дьявола», — ответил Аларик с иронией, глядя в свой напиток.

Вдруг, Аларик медленно поднял руку над стаканом воды. Сначала ничего не происходило, но затем, вода начала медленно изменяться. Гладь жидкости покрылась легкой рябью, затем приобрела багровый оттенок и, наконец, превратилась в вино. Посетители таверны, сидевшие поблизости, затаили дыхание, наблюдая за этим маленьким чудом.

Напряжение в воздухе было ощутимым, как натянутая тетива. Посетители таверны, бросая недобрые взгляды на Джека и Аларика, словно чувствовали надвигающуюся бурю.

«Чародей и пират», — пробормотал кто-то, усмехаясь и поднимая кружку. «Это становится интересно».

Джек, заметив шепот, невозмутимо улыбнулся: «Похоже, мы привлекаем внимание».

Аларик вздохнул: «Люди боятся того, чего не понимают. Магия всегда будет для них загадкой и угрозой».

Загадка, молча сидевшая рядом, кивнула в подтверждение.

«Людская природа», — Джек кивнул, глядя на свою бутылку рома.

«Что интересного происходит в этих краях?» — спросил Джек.

Аларик ухмыльнулся, опираясь на стойку бара. «Помимо охоты на ведьм? Люди голодают, а король устроил ярмарку в столице и рыцарский турнир».

«Турнир?» — заинтересовался Джек.

«Король собрал рыцарей со всего королевства. Будут поединки, ярмарка с представлениями, товары, местные деликатесы», — Аларик говорил с ноткой скепсиса, оглядывая таверну. Все слушали их разговор.

«Это может стать хорошей возможностью для вас, капитан. Местные жители уважают сильных. Я бы тоже хотел участвовать, но меня не пустят».

Джек наблюдал за горящими глазами Аларика, который мечтал о рыцарских сражениях. Между ними установилась некая связь, невербальное понимание.

Джек покачал головой и улыбнулся: «Мне никогда не нравились официальные соревнования, Аларик. Я предпочитаю более... свободные способы развлечения».

Аларик усмехнулся: «Каждому свое, капитан».

«Расскажи мне, как ты оказался в мире магии?» — Джек медленно поворачивал рюмку в руке, алкоголь начал давать в голову, развязывая язык.

«В детстве. Она стала моим спасением и проклятием. Это было как прикосновение к тайне. Волшебные тайны затягивают, но чреваты опасностью», — ответил Аларик, его взгляд пронзал темноту.

Джек кивнул, понимая смысл слов мага. Этот мир был полон загадок и неизведанных сил.

Внезапно дверь таверны распахнулась, влетел худощавый мужчина в портовой одежде, грохот разорвал тишину.

«Дьявол идет!» — заорал он, его голос эхом разнесся по таверне.

Посетители таверны вскочили, кто-то швырнул монеты на стол, кто-то сразу бросился к двери, даже владелец заведения покинул корабль. В считанные секунды зал опустел, остались только Джек, Загадка и Аларик.

Аларик спокойно взглянул на Джека и Загадку: «Похоже, нам стоит прервать беседу. Я, пожалуй, откланяюсь, чего и вам советую».

Джек, не обращая ни на что внимания, зашел за барную стойку. Он начал что-то искать.

«Нам нечего бояться. Мы — пираты, встречавшие тысячи бурь. И если дьявол пришел, мы окажемся его худшим кошмаром». Джек Воробей, капитан «Черной Жемчужины», с улыбкой поднял полную запечатанную бутылку рома, вскрыл её и выпил из горла. Его глаза излучали уверенность и решимость. Это была лишь очередная буря, которую они собирались пережить.

Бар, который только что был наполнен гулом голосов и звоном бокалов, теперь казался заброшенным и молчаливым. Воздух, словно затаив дыхание, ожидал надвигающейся бури.

Двери резко распахнулись, и внутрь шагнула загадочная фигура. Ее доспехи блестели холодным светом, на голове вились черные рога, словно поглощая окружающий свет, а в руке она держала длинный меч, острый и ухоженный. Каждое ее движение излучало силу и уверенность.

Джек Воробей приподнял бровь, окидывая новоприбывшую оценивающим взглядом.

«Похоже, у нас новый гость», — его голос прозвучал в тишине бара. «Капитан Джек Воробей, приветствую вас в этом скромном заведении».

Девушка с твердым и решительным тоном ответила: «Мое имя Аделина Чернорогова, и я ищу тех, кто пренебрегает законом».

Аделина Чернорогова была воплощением силы и грации. Ее стройная фигура, подчеркнутая латными доспехами, казалась неотъемлемой частью ее самой.

Высокие дьявольские рога придавали ей загадочный и внушительный вид, словно она пришла из мифов и легенд. Серебряные волосы мягко спадали на плечи, подчеркивая ее выразительное лицо. Красные глаза, горящие огнем решимости, сверкали в полумраке бара, словно два ярких светлячка, маня и пугая одновременно.

Джек, улыбаясь своей фирменной улыбкой, ответил: «Моя дорогая, в этом мире законы всегда имеют свои исключения, и я всегда готов сделать исключение ради интересных знакомств. Ром всегда вкуснее в хорошей компании. Так что давайте поднимем бокалы и забудем об этой мелочи».

Он поднял бокал с ромом и пригласил Аделину присоединиться к нему. Но ее ответ был тверд, словно клинок: «Какое право вы имеете нарушать закон?»

Джек, не теряя своей игривой улыбки, ответил: «Аделина, моя дорогая, закон — штука такая скучная. Он ограничивает наше воображение и жажду свободы. А мы, пираты, созданы для свободы, не правда ли?»

Аделина не уступала: «Свобода — это не произвол. Вы уважаете свободу, когда не нарушаете чужую. Иначе вы просто эгоист, несмотря на весь ваш шарм».

Ее лицо оставалось непоколебимым, несмотря на едва заметный румянец. Джек, сохраняя свою харизматичную улыбку, ответил:

«Дорогая Аделина, я не утверждаю, что у меня есть право нарушать закон. Я всегда действую по своим правилам, которые могут не всегда совпадать с законом. Но жизнь пирата учит быть гибким и находить пути к своим целям, несмотря на преграды. Смекаешь?»

Их встреча обещала стать столкновением двух сильных личностей, каждая из которых была готова идти до конца ради своих убеждений.

Капитан Джек Воробей лениво поднял бутылку рома, словно предлагая новоприбывшей разделить с ним путь приключений и веселья. Аделина Чернорогова двигалась с грацией, точные и уверенные движения выдавали её мастерство владения мечом. Её аура говорила о приверженности и непоколебимости в её убеждениях.

Скорость её атаки была молниеносной. Взмах меча — и бутылка с ромом разлетелась вдребезги, аромат алкоголя мгновенно наполнил помещение. Остриё её меча оказалось у горла Джека, подчеркивая серьёзность угрозы.

«Магия опасна», — её слова прозвучали с твердостью и уверенностью.

Джек улыбнулся, глаза его не выражали ни страха, ни тревоги. «Опасен не меч, а тот, кто им владеет», — ответил он, его голос был спокоен, словно вечер после бури. Эти слова были не просто ответом на вызов, но и взглядом в глаза судьбе, которая не раз представляла ему свои испытания. Он не мог бояться стали, когда пережил огонь дракона.

«Люди боятся её», — сказала Аделина, не ослабляя хватки на мече.

«По моим наблюдениям, люди боятся тебя больше, чем моей магии, 'Дьявол'», — с насмешкой ответил Джек. Его душа была свободна, как вечерний ветер на пустынной береговой линии.

«Вы переступаете черту!» — с гневом сказала она, подав давление на меч. Капля крови скатилась по острию.

Джек окинул её холодным взглядом. «Оружие предназначено не для угроз, но, если ты его взяла, будь готов не только отнять жизнь, но и потерять её», — его слова звучали с твердой уверенностью. Это было негласное правило, которому он будет следовать всю свою пиратскую жизнь.

На Аделину опустилось тяжелое давление, словно невидимая рука нажимала на её плечи. Её тело стало неподвижным, как будто корни вросли в землю, а мысли, обычно такие ясные и решительные, сейчас путались, словно вихрь смешивал их в голове. Это был момент, когда долгие годы уверенности и самостоятельности сдавали позиции перед силой и настойчивостью капитана Джека Воробья.

Джек, сохраняя спокойствие, легко положил палец на кончик меча, который покоился у его горла, и медленно отвел его в сторону. Аделина не препятствовала этому процессу.

«Что с тобой, дорогая Аделина?» — удивился Джек, вставая со стула с озадаченным выражением лица. Его голос звучал настороженно и заботливо.

«Вы не простой маг, Джек Воробей», — произнесла Аделина, приняв защитную стойку с мечом, ее глаза сверкали решимостью.

«Капитан Джек Воробей», — ответил Джек, со вздохом доставая свою саблю из ножен. — «Я уже говорил, я не маг, а пират!»

Сабля Джека и меч Аделины скрестились в воздухе, и в этот момент тишина заполнила пространство, словно сама природа затаила дыхание, ожидая начала поединка.

С небрежной улыбкой на лице Джек двигался к Аделине с легкостью и грацией, его движения напоминали танец. Он скользил по полу, будто приветствуя ее на танцевальном паркете. Внезапно, словно удар молнии, он атаковал.

Аделина стояла крепко и непоколебимо. Ее меч, сверкающий в тусклом свете, парировал удары Джека с достоинством рыцаря. Ее движения были точными и уверенными, каждый ответный удар нес в себе величие и гордость.

Мечи мелькали в воздухе, создавая блики света, словно звезды на ночном небе. Джек атаковал с хитростью, его удары были непредсказуемыми, сложными комбинациями, которые он искусно использовал, чтобы запутать противника. Аделина, в свою очередь, парировала его удары с благородством, отвечая силой и мастерством.

Они продолжали кружиться друг вокруг друга, словно два танцора, исполняющие свой непредсказуемый и красивый пас. Бой между ними был смесью легкости и мастерства со стороны Джека и благородной силы со стороны Аделины.

Один читал мысли, другая видела будующее.

В разгар поединка Джек, используя свою способность превращать обыденные моменты в часть битвы, перекинул стол, создавая временное укрытие от ее атак. Затем с характерной для него ловкостью он перепрыгнул через него, неожиданно атакуя сверху.

В момент наибольшего напряжения произошла забавная ситуация. Алкоголь всё же затуманивал разум.

Джек, споткнувшись о случайно оставленную пустую бутылку, которая лежала на полу бара, произвел нечто вроде танцевального пируэта. Вместо того чтобы упасть, он мгновенно встал на ноги, продолжая бой с той же решимостью и бесстрашием.

С каждым ударом и блоком Джек добавлял элементы театральности, создавая впечатление, что его бой — это настоящее представление. Его неуклюжий стиль был обманчивым, за ним скрывалась невероятная ловкость и находчивость.

Это была не просто битва, а схватка двух миров, двух судеб, которые встретились в этот момент, чтобы определить исход. Джек защищал свою свободу и образ жизни, Аделина же была готова бороться за свои убеждения до конца.

Лезвие меча Аделины блеснуло в тусклом свете бара. Она бросилась вперед с решимостью в глазах. Джек с легкой улыбкой на губах поднял руку навстречу удару. Лезвие должно было разорвать его ладонь, но вдруг время словно замедлилось.

Джек, коснувшись меча, почувствовал, как сила дьявольского фрукта «Ретро Ретро но Ми» завладевает им. В одно мгновение он погрузился в прошлое меча и его хозяйки.

В памяти меча пронеслись картины: юная Аделина, едва ли сдерживая слезы, впервые взяла в руки оружие; строгие уроки фехтования, проведенные под пристальным взором наставника; одиночные тренировки до изнеможения на фоне издевок и косых взглядов.

Он видел, как она, маленькая девочка с рогами, мечтала о рыцарском звании, стремилась доказать свою ценность и благородство, получить признание, несмотря на ненависть и страх окружающих, что называли её дьяволом. В каждом её движении, в каждом ударе меча была история её жизни, её боли и стремлений.

Джек убрал руку, и меч под действием его способности разлетелся на куски, не причиняя ему вреда. Меч вернулся к тому моменту, когда его создавали.

Он смотрел на Аделину уже с пониманием. Каждое её движение, каждая атака теперь были для него не просто боевыми приемами, а страницами её жизни, которые он читал с интересом.

Затем по мановению руки меч Аделины собрался уже в его ладони.

Джек, глядя ей прямо в глаза, сделал шаг вперед и вернул ей меч, держа его за лезвие, чтобы рукоять оказалась в её руке.

«Ты сильна, Аделина. Я вижу это», – сказал он тихо, но уверенно. Его слова были не просто признанием её мастерства, а выражением понимания и уважения.

Аделина, ощутив в его словах искренность, на мгновение замерла. Она держала меч, но её уверенность дрогнула. Она видела в его глазах не врага, а человека, который понял её внутреннюю борьбу и ценил её за это. Он признал её не как дьявольское отродье, а как Аделину.

Джек с легкостью и грацией продолжил бой, но теперь его движения были мягче, словно он танцевал. Каждый их удар и блок стали отражением не только их мастерства, но и взаимного уважения. В этих мгновениях битва превратилась в нечто большее — в диалог двух душ, стремящихся понять друг друга.

Когда бой подошел к концу, они оба стояли, тяжело дыша, но с улыбками на лицах.

«Ты доказала свою силу», – сказал Джек, – «Теперь докажи её миру».

В этот момент Аделина поняла, что нашла не просто противника, а союзника, который видел в ней больше, чем просто внешность.

Меч Аделины звякнул, когда она убирала его в ножны, и она встретилась взглядом с Джеком.

«Я вижу, вы сильны и изобретательны, капитан Джек Воробей», – сказала она, её голос звучал уверенно, но в нём сквозила удивленная нотка. «Вы пойдете со мной!»

Джек ухмыльнулся, его глаза блеснули насмешкой. «Почему ты так уверена в своих словах, моя дорогая?»

«Победа в турнире даёт возможность на любую просьбу к королю», – пояснила Аделина, – «Вы сможете получить амнистию за свои преступления, а мне как раз нужен товарищ на парных испытаниях».

«Моя дорогая Аделина, как я понимаю, твои друзья бросили тебя?»

Джек изучающе смотрел на неё, словно пытаясь прочитать её мысли.

«У меня нет друзей», — ответила Аделина, её голос дрожал, выдавая смущение.

Джек с той же насмешливой улыбкой, которая всегда сопровождала его слова, произнёс: «Какая жалость, моя дорогая. Но кто знает, возможно, сегодняшний день станет началом новой дружбы. Король, турнир, амнистия — звучит заманчиво. Но прежде всего, дай мне знать, какой это вид дружбы, где партнёр сразу достаёт меч при встрече?»

Аделина слегка покраснела, её лицо выдало неловкость. Вздохнув, она собралась с мыслями и тихо сказала, не поднимая глаз: «Прошу прощения за то, что направила меч на вас, капитан. Мне нужно было проверить вас».

Джек улыбнулся шире и подмигнул ей. «Не волнуйтесь, моя дорогая Аделина. Меч — это всего лишь продолжение рук. Иногда, по крайней мере у пиратов, он становится продолжением разговора».

Он видел в её глазах не только благородство и силу духа, но и глубокую тягость одиночества. Это чувство откликнулось в его сердце, вызывая желание помочь ей. Он задумался о возможностях, которые мог предложить турнир, и новых товарищах для своего корабля.

«Ну что ж, — весело усмехнулся Джек, протягивая руку, — капитан Джек Воробей всегда готов к новым приключениям. Я приму твою просьбу и помогу тебе в этом турнире. Амнистия за мои «преступления» звучит даже слишком заманчиво».

Аделина, не скрывая облегчения, пожала его руку. В этот момент черная кошка, словно из ниоткуда, подошла к ним и легко положила свою лапу на их рукопожатие. Её изумрудные глаза смотрели на них с любопытством, как будто она хотела принять участие в этом моменте единения.

Джек и Аделина переглянулись и рассмеялись, этот маленький жест внёс толику тепла в их новую, ещё неопределённую, но многообещающую дружбу.

Продолжение следует...

С любовью, STANDARTh😎

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/110393/4171042

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь