Гермиона никак не могла прийти в себя от увиденного. Лимузин, проезжая сквозь приветствующие салюты королевской гвардии, въехал во внутренний двор Букингемского дворца. В этот миг она словно попала в сказку. Швейцар, с почтительной поспешностью, распахнул дверцу автомобиля, а охранники в парадной форме засуетились, взбираясь по ступеням дворца. Кто-то представился "хозяином Живоглота на этот вечер" и, уводя кота в сторону, принялся баловать его кошачьими ласками. Отдельный эскорт провёл их через главный вход, неприлично богато украшенный, и поднялся по лестнице, устланной красным ковром. Роскошь окружала их повсюду.
— Это нереально, — прошептала Гермиона родителям.
— Ну, — ответил отец, — для девочки, которая летала на бегемоте-жирафе, это о чем-то говорит, не так ли?
Гермиона хихикнула.
— Они называются гиппогрифами, папа.
Но даже ее родителям потребовалось время, чтобы оценить обстановку. Комната, куда их привели, имела позолоченные стены и была обставлена старинными диванами и пуфиками XVIII века с золотой отделкой. С позолоченного потолка свисали две люстры, каждая не менее десяти футов в диаметре. Пол был покрыт старинным восточным ковром, которого хватило бы на актовый зал Кингс-Кросс. А произведения искусства поражали воображение, даже если они были статичными: портреты королей и королев в натуральную величину на протяжении веков, а также работы Рембрандта, Вермеера и Рубенса, которые Гермиона узнала. Ее спутник оставил их с сообщением, что вскоре к ним присоединится ещё кто-то. Гермиона вошла в комнату, ожидая, что в любой момент могут появиться музейные охранники и отругать ее за то, что она трогает мебель. В камине, облицованном мраморной плиткой, у дальней стены горел огонь. Возле него сидел человек, который, на первый взгляд, не выглядел неуместным, учитывая его официальный наряд. Но именно непокорная копна черных волос выбила Гермиону из колеи: "Каждая девочка хочет быть принцессой". Ведьма-подросток с криком бросилась через всю комнату и схватила своего лучшего друга, когда он встал, чтобы поприветствовать её. Сила объятий отбросила его назад в кресло. Мальчик-Который-Выжил улыбнулся: в последнее время он бывал и в худших местах, чем заблудиться в массе волос Гермионы Грейнджер.
— О, Гарри, — рыдала она ему в плечо, — где ты был? Я так волновалась за тебя, когда Тонкс сказала нам, что тебя нет в поезде!
Черноволосый волшебник наклонил голову набок, чтобы увидеть родителей Гермионы. Обняв Гермиону за плечи, он сдул с лица кучу волос, чтобы прочистить горло.
— Очень рад снова видеть вас, мистер и миссис Грейнджер, — сказал он с улыбкой.
Гермиона отдернула голову от плеча Гарри и с вызовом посмотрела на него.
— О... я тоже рад тебя видеть, Гермиона, — сказал он. Напускная искренность заставила его ударить себя по руке.
— А теперь Гермионикинс, — рассмеялся ее отец, направляясь к ним. — Как я должен пожать ему руку, если ты сломаешь руку, которая к ней прикреплена?
— Пожмите ее хорошенько и крепко, пожалуйста, — ответила она. — И, может быть, вразумите его, пока он снова не попытался удрать без своих друзей.
— Гермионикинс? — спросил ухмыляющийся волшебник.
— Неважно, мистер Поттер, — ответила Гермиона, помогая другу подняться на ноги. — Как ты здесь оказался, Гарри? — спросил мистер Грейнджер, пожимая руку молодого волшебника. — Гермиона сказала нам, что ты не поехал на поезде.
— Я прилетел.
— Летел? — недоверчиво спросила Гермиона. — Средь бела дня?
— Да, это было великолепно.
— На метле?
— Нет, на Гольфстриме, глупышка.
Гермиона нахмурилась.
— На самолете? Как вы это устроили?
— Это был... ну, друг Дамблдора, — ответила ее лучшая подруга. — В общем, гораздо удобнее, чем Молния... хорошая еда, удобный сон, и мне не приходилось приземляться каждый раз, когда нужно было сходить в туалет. Они даже позволили мне немного полетать на нем.
— Правда? — спросила миссис Грейнджер.
— Да, ну, когда мы были в воздухе и набирали скорость. Забавно, но пилот сказал мне, что я умею летать.
— Представьте себе, — со смехом сказал мистер Грейнджер.
Гарри тоже рассмеялся.
— Сначала я не был так уверен. Я даже не мог подумать о том, чтобы использовать магию, иначе я бы, наверное, поджарил всю авионику. Но они позволили мне нырнуть и пошевелить рулями, объяснили мне все приборы... Мистер Уизли подумал бы, что умер и попал в рай для маглов.
— Гарри, — сказала Гермиона, — это слишком странно. Мама с папой нарядились в машину, чтобы отвезти нас в Букингемский дворец, а ты, прилетев из Хогвартса, оказался здесь в черном галстуке? Кто-нибудь, пожалуйста, объясните мне, что происходит?
— Увидишь, — сказал Гарри с ухмылкой.
— Ну, это то, что мы постоянно говорим ей, но послушает ли она? — сухо спросил мистер Грейнджер.
Французские двери в конце комнаты открылись, и к ним подошел хорошо одетый мужчина.
— О, Брайан, — сказал Гарри. — Я хочу познакомить тебя с моей девушкой Гермионой Грейнджер и ее родителями.
Он повернулся к Гермионе и ухмыльнулся.
— Да, — беззлобно поддразнил он, — я и с персоналом Дворца знаком по имени.
— Спасибо, Гарри, — сказала мать Гермионы, — но мы уже знакомы с мистером Уиллоксом.
Настала очередь ее родителей попасть под злой взгляд Гермионы.
— Добрый вечер, мисс Грейнджер, и добро пожаловать, — обратился мужчина к Гермионе. — Ваша мама подумала, что вы захотите освежиться после путешествия, и, возможно... ну, она дала нам несколько вещей сегодня утром на случай, если вы захотите переодеться?
Гермиона попыталась что-то сказать, но не смогла вымолвить больше, чем простое "А?".
— Все в порядке, Гермиона, — сказал Гарри. — Просто плыви по течению... они сделали то же самое со мной.
Мать Гермионы взяла ее за руку и вывела из комнаты.
— Послушайся своего друга, дорогая, и плыви со мной и Брайаном в Дворцовую купальню.
http://tl.rulate.ru/book/110262/4130147
Сказали спасибо 2 читателя