Готовый перевод Watashi no Kokoro wa Oji-san de Aru (WN) / У меня душа дяди: Глава 34: Монтана и распродажа в киоске.

Харука молча наблюдала, как Монтана стоит неподвижно, пристально глядя на пустой угол позади них.

Она слышала истории о домашних животных, которые вдруг стали пристально вглядываться в пустые места. Некоторые теории предполагали, что они могли видеть ужасающих призраков, невидимых для людей, и пытались отогнать их.

Харука задалась вопросом, был ли Монтана в подобном состоянии, и решила понаблюдать за его странным поведением.

Более того, его действия никогда не причиняли вреда другим, поэтому не было причин вмешиваться.

Это его странное поведение не было чем-то новым.

Иногда он начинал пристально смотреть в одну точку, когда гулял по городу или вовремя еды.

Когда она спросила двух других, они сказали, что он делал это только тогда, когда был с Харукой, что несколько настораживало. Харука не очень хорошо разбиралась в историях о привидениях или проклятиях. Неизвестное и невидимое пугало её.

Она начала думать, что, возможно, с этим связано ожерелье, которое Монтана подарил ей на днях. Возможно, это было частью специального снаряжения Монтаны-экзорциста, что-то вроде защитного амулета.

Хотя она знала, что Монтана подарил браслет Альберту, а кольцо Кори́н, и, скорее всего, это была не такая вещь, Харука предавалась подобным фантазиям, пока Монтана снова не начинал двигаться.

Тем не менее, Монтана был довольно умелым человеком, всегда, когда у него было свободное время, вырезал камни, гнул металлы или ещё что-нибудь делал.

Очевидно, изготовление аксессуаров было его хобби.

Харука не разбиралась в аксессуарах, но всё, что он делал, выглядело так, будто могло продаваться в магазине.

Драгоценные камни, которые он использовал, казалось, отражали свет ярче, чем любые другие драгоценные камни, которые она видела раньше. А предметы, подаренные Харуке и её друзьям, были сделаны так, чтобы они хорошо подходили.

Хотя по его обычному поведению это было трудно себе представить, все в их группе сходились во мнении, что у Монтаны есть чувство эстетики.

Кстати, торговые улицы Оранца были разделены на несколько зон. Здесь была зона, где выстроились в ряд настоящие магазины, зона с передвижными киосками и ещё дальше - зона с самодельными киосками, где товары разложены на отдельных кусках ткани. Репутация страны торговцев и авантюристов была не напоказ. В Оранце и по всей стране можно было свободно заниматься бизнесом в специально отведённых для этого местах, если только у них не было постоянного магазина.

В других странах таких мест было немного, и продажа изделий ручной работы часто требовала поездок в другие города.

Наконец, отлипнув от угла, Монтана отвёл Харуку в импровизированную зону отдыха. Дойдя до конца, он расстелил двухметровую квадратную ткань и присел на корточки.

— Садись сюда.

По просьбе Монтаны Харука села рядом с ним. Убедившись, что она села, Монтана встряхнул своими мешковатыми рукавами и рассыпал что-то на ткань. Виляя хвостом, он аккуратно разложил предметы своими маленькими ручонками. Оглянувшись через плечо, Харука увидела, что это аксессуары, сделанные Монтаной.

— Мы открыты.

Удовлетворенный, Монтана удовлетворенно выдохнул и сел, вытянув ноги.

Хотя мимо проходило много людей, не похоже было, что многие останавливались, чтобы купить аксессуары в импровизированном киоске.

— Ты часто это делаешь?

— Иногда в выходные.

Монтана ответил, не обращая особого внимания на прохожих.

— И они продаются?

— Иногда.

Многие люди заглядывались на товары и проходили мимо. Однако Монтана, казалось, не возражал. Он выглядел счастливым, даже когда люди просто разглядывали аксессуары, ничего не покупая.

Стояла хорошая солнечная погода, и Харука подумала, что было бы неплохо иногда провести такой день, наблюдая за Монтаной.

Это был роскошный способ провести время, в отличие от напряженного, расписанного по минутам графика её предыдущей жизни наёмного работника.

— Кстати, Ал не пришёл, несмотря на приглашение.

— В последний раз, когда он приходил, ему стало скучно, и он ушёл на полпути.

— Ясно. А как же Кори́н?

— То же самое.

В те напряженные дни, когда Харука работала на нескольких работах с частичной занятостью, она пользовалась большим спросом.

Очевидно, к этому времени двое других уже были здесь, сидели с Монтаной.

Будучи активными для своего возраста, они, вероятно, терпеть не могли сидеть тихо и без дела. Харука легко могла представить себе эту сцену.

Пока они вели такой разговор, молодой человек стоял, пристально глядя на пару колец, украшенных зелёными камнями.

Через некоторое время он присел на корточки, чтобы рассмотреть их поближе.

В конце концов, проверив свой кошелёк, молодой человек спросил Харуку, вероятно, приняв её за хозяйку из-за её роста.

— Эй, сколько это стоит?

Если подумать, там не была указана цена. "С таком подходом мало чего продастся." подумала она, взглянув на Монтану.

— Сколько это стоит?

— Ну, эмм…

Молодой человек, после некоторого раздумья, протянул Монтане наполненный мешочек.

— Этого достаточно?

Монтана заглянул внутрь, перевернул его и разложил содержимое на салфетке, разделив кучку серебряных монет на две половины. Одну половину он положил перед собой, а другую положил обратно в мешочек. На вид там было около десяти серебряных монет.

— Вот так сойдёт, — сказав это, Монтана протянул молодому человеку мешочек и набор колец.

Молодой человек вздохнул с облегчением и поблагодарил Монтану.

— Отлично, спасибо.

— Спасибо за покупку.

Когда молодой человек ушёл заметно более лёгкой походкой, Харука спросила Монтану.

— Ты определился с ценой?

Монтана покачал головой.

— Я принимаю решение наблюдая.

Похоже, у Монтаны были какие-то свои критерии, но он, похоже, не был склонен их объяснять.

Для других это могло бы показаться несколько неудовлетворительным разговором, но Харука не была сильна в общении, поэтому такие краткие обмены мнениями не были для неё неприятными.

Через некоторое время появился представительный, сурового вида мужчина средних лет. Поглаживая усы, он пристально рассматривал одно из ожерелий. Оно было довольно крупным, украшенным янтарными камнями. Казалось, он искал ценник, но, не найдя его, вытащил пять монет из дорогого на вид кожаного кошелька.

— Этого достаточно?

— Да.

Монтана взял монеты и отдал ожерелье. Глаза Харуки расширились при виде цвета монет. Если она не ошиблась, это были золотые монеты. После этого короткого обмена репликами они больше не разговаривали. Мужчина кивнул и ушёл с безупречной осанкой, а Монтана вернулся на своё прежнее место.

— Ты всегда так хорошо продаёшь?

— Иногда.

Монтана ответил также немногословно и откусил принесённого хлеба. После этого они просидели там до вечера, когда посетителей больше не было, обсуждая свои впечатления о предыдущем приключении и о том, какие запросы они хотели бы выполнить в следующий раз, проводя время с пользой. Когда пришло время собирать вещи, к нам подбежал тяжело дышащий мужчина, позвякивающий аксессуарами и моноклем.

— Эй, ты там, зверолюд, я всё это куплю.

Монтана на мгновение задержался, чтобы посмотреть на мужчину, затем продолжил процесс упаковки, один за другим складывая аксессуары в рукав. Мужчина поспешно заговорил.

— Эй! Не обращайся с ними так грубо! Я же сказал, что куплю их!

Монтана стукнул хвостом по земле в ответ на шум человека. Он подобрал последнюю оставшуюся серьгу, посмотрел на мужчину без всякого выражения, а затем грубо сунул её в рукав со словами.

— На сегодня мы закрыты.

— Ты думаешь, что можешь продолжать так относиться ко мне?! Если ты продашь это мне, я продам это в нужном месте и прославлю твое имя!

— Мы закрыты.

— Просто продай мне всё, я сказал, что заплачу!

— Мы закрыты.

Монтана, сделав вид, что не расслышал слов мужчины, ушёл. Разъяренный мужчина занёс руку за спиной у Монтаны. Харука, медленно реагировавшая на насилие, попыталась вмешаться как раз в тот момент, когда кулак мужчины был готов ударить Монтану.

— Ах ты, маленький негодяй!

Монтана быстро присел, чтобы увернуться, вытащил из-за пояса кинжал и приставил его к переносице мужчины. Монокль треснул, и мужчина рухнул на пол.

— На сегодня мы закрыты.

Монтана убрал кинжал в ножны и передал ткань Харуке, как будто ничего не случилось, а затем пошёл дальше.

Пройдя некоторое время, они услышали позади себя тихие шаги и чей-то голос, зовущий их. Это было недалеко от того угла, на который Монтана пристально смотрел утром.

Харука на мгновение насторожилась, подумав, что это может быть тот самый мужчина, которого они видели раньше, но вскоре расслабилась. Маленький мальчик, не старше десяти лет, не походил на убийцу, подосланного этим человеком.

— Эй, братик-зверолюд, ты уже закрылся? Я принёс деньги!

Мальчик протянул две медные монеты. Монтана, увидев это, дёрнул себя за рукав и достал другую серьгу, не ту, что он убрал в прошлый раз.

— Мы временно открыты.

Он протянул его мальчику и взял медные монеты.

— Ура, спасибо, брат! Мама будет счастлива

Монтана довольно помахал хвостом, наблюдая, как убегает мальчик.

— Этот ребёнок казался счастливым.

— Да.

Харука не до конца понимала критерии Монтаны при продаже товаров или установлении цен, но у неё сложилось впечатление, что Монтана продавал по определенным убеждениям.

— Монтана, можно я пойду с тобой в следующий раз?

— Добро пожаловать.

Увидев, что Монтана гордо смотрит на неё, Харука почувствовала себя немного счастливой и нежно погладила его по голове.

http://tl.rulate.ru/book/110185/5560032

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена