Готовый перевод Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 12

— Дедушка, это лекарство надежное? — обеспокоенно спросил Дэвид.

— Абсолютно надежное! Ты же не станешь сомневаться в словах эксперта по волшебным существам! — отмахнулся Ньют, глаза его блестели озорством.

Дэвид, уже успевший заметить, что творится в мастерской, торопливо вошел вслед за Ньютом. Тот с ловкостью фокусника управлял крошечной черной капелькой, направив ее в сторону Грейс. Несмотря на свой почтенный возраст, руки его не дрожали, движения были размеренными, уверенными.

Эта черная капля — новое зелье, разработанное Ньютом. Он утверждал, что оно способно быстро восстановить силы волшебных существ. Но Дэвид, привыкший к эксцентричным методам дедушки, с недоверием всматривался в неприглядный вид зелья и беспорядочную кучу ингредиентов на столе.

К счастью, когда дело касалось лечения волшебных животных, Ньют всегда был непреклонен. Джессика и Грейс, выпившие зелье, быстро окрепли и, словно не было никакой усталости, уже резвились с Самантой и остальными.

Ньют с облегчением вздохнул и, с гордостью обращаясь к Дэвиду, проговорил:

— Фея — существо небольшое, поэтому она так быстро восстановилась. Если бы существо было крупнее, например, невидимый зверь, эффект был бы не столь выраженным. К тому же… — он поднял пробирку с черной жидкостью и повернул ее к Дэвиду. — Это зелье нельзя давать волшебным существам в чистом виде, иначе произойдет гипертонический эффект, и они будут в постоянном возбуждении, неспособные заснуть. Необходимо смешать его с чем-то еще для снижения концентрации.

— Например, я добавил немного меда, чтобы смягчить действие зелья. — Ньют опустил пробирку, взял стоящую рядом банку с медом и потряс ее перед Дэвидом.

Тот кивнул, давая понять, что понял.

— Дедушка, а где рецепт зелья? — спросил Дэвид.

— Рецепт зелья? — Ньют ухмыльнулся, глядя на Дэвида. — Все зависит от моего настроения. Может быть, когда-нибудь я и расскажу тебе, если буду в хорошем настроении. Так что не зли меня в ближайшее время. Особенно, если я попрошу тебя о чем-нибудь… — Ньют загадочно прищурился.

— Да… — Дэвид отшатнулся, выражая отвращение. — Дедушка, ты упускаешь любую возможность воспользоваться мной!

Заметив легкое изменение в выражении лица Ньюта, Дэвид быстро вернулся на свое место, делая вид, что ничего не произошло.

— Дедушка, о чем это ты! Я и так много для тебя делаю! — проговорил он с наигранным возмущением.

Ньют удовлетворенно кивнул.

— Хорошо, пошли, не заставляйте их ждать.

Вернувшись в гостиную, первая к ним подошла Квини.

— Что случилось? Фея пострадала? — обеспокоено спросила она.

— Нет, не беспокойся, бабушка, она в порядке. Просто, может быть, их выступление было слишком изнурительным. После зелья они быстро поправятся. — поспешил успокоить ее Дэвид.

Он не стал говорить Квинти правды, ведь, узнав об этом, Дамблдор сразу же побежал проверять Дэвида, а потом строго-настрого велел им хранить секрет.

Почему? Дамблдор не объяснил, а Тина не стала расспрашивать. Дэвид, конечно, попытался узнать, но тот только отмахнулся, сказав, что это для его безопасности, и на этом все закончилось.

— Значит, они согласны стать моими моделями? — спросила Квинти.

— Думаю, они очень хотят этого!

Шесть фей, разделившись на две группы, уселись на плечи Дэвида, болтая ножками и быстро кивая, словно повторяя: «Конечно, мы пойдем с тобой!»

— Прекрасно! — Квинти рассмеялась, ее глаза сузились от удовольствия. Она протянула руку, и одна из фей, слетев с плеча Дэвида, уселась ей на ладонь.

Ньют и остальные собрались у камина, болтая о том о сем.

Вскоре часы пробили десять, и после прощального звона Квинти с двумя компаньонами приготовились уходить.

Прощаясь, Квинти неожиданно наклонилась и, ущипнув Дэвида за ухо, прошептала:

— Ты посмел сказать, что мой наряд уродлив! Если бы не феи, я бы тебе задала!

Потом она помахала Тине, взяла под руку Джейкоба и, щелкнув волшебной палочкой, растворилась в воздухе вместе с феями.

Дэвид, не сдерживая слез, стоял в стороне, скорбно опустив голову.

— Не стоило тебе ей верить, милый! Тетя!

После Рождества Ньют, отсутствовавший два дня, снова начал бродить по лесу, не обращая внимания на ветер и снег.

Самое главное, Тина его не останавливала!

Это было абсурдно!

Дэвид был уверен, что они что-то скрывают, что они ищут что-то другое. Иначе Тина не позволила бы ему уйти.

Поэтому, когда Ньют, пообедав, расположился на диване, чтобы отдохнуть, Дэвид незаметно подкрался к нему.

— Дедушка, что ты ищешь в лесу? — шепотом спросил он.

— Бо-птицу, что же еще? — не моргнув глазом, ответил Ньют. Эта фраза стала его фирменной, ведь в других странах его постоянно арестовывали и допрашивали.

Он же не мог сказать: «Я приехал, чтобы выпустить волшебное существо в вашей стране. Оно не очень разрушительное, разве что может уничтожить пару городов».

Тогда бы его тут же депортировали. Поэтому Ньют освоил этот навык.

Он мог говорить, не краснея, выдумывать истории, так что невозможно было отличить правду от лжи.

— Дедушка, да скажи уже! — Дэвид покачал рукой Ньюта, умоляя его рассказать правду.

— Действительно, просто птиц ищу, ничего больше. — Ньют попытался вырвать руку, чтобы она не вывихнулась от постоянного покачивания.

— Тогда я пойду с тобой! — Дэвид закатил глаза, прекратил свои уговоры и перешел к другому сценарию.

— Нет, это невозможно. На улице такая метель, ты простудишься. — Ньют скосил взгляд в сторону кухни и шепотом добавил: — И твоя бабушка не разрешит. Она очень строгая, мне приходится ее слушаться.

— Тебе уже столько лет, ты ничего не боишься, а я что, должен бояться? — Дэвид не соглашался.

— Ах ты! — Ньют усмехнулся, согнул руку, слегка напряг ее — мощные бицепсы мгновенно натянулись. — А у тебя есть такие?

Дэвид потрогал свою тощую руку — сравнивать не приходилось!

Ньют с детства боролся, порой, с очень крупными магическими существами. Поэтому у него была крепкая мускулатура, даже в восемьдесят лет он выглядел значительно сильнее Дэвида.

Если по-хорошему не договориться, то остается только…

— Бабушка, дедушка сказал, что ты очень строгая! — громко прокричал Дэвид в сторону кухни.

Тина, буквально в следующую секунду, выскочила из кухни, с зажатой в руке палочкой.

— Дэвид только что сказал, что хочет поехать со мной в лес, я не согласился. — Ньют, лёжа на диване, продолжал говорить, как ни в чем не бывало.

— Дэвид, тебе нельзя в лес! — Тина мгновенно направила палочку на Дэвида. — Там холодно, ты простудишься.

— Ты забыла, как три года назад ты поехала в лес с Ньютом, а потом три дня пролежала с температурой? Ты хочешь повторить? — голос Тины становился все громче и злее.

Дэвид торопливо поднялся, начал оправдываться, говорил множество ласковых слов, прежде чем успокоил Тину и отправил ее обратно на кухню.

Дэвид с облегчением вздохнул, вытер пот со лба и грозно посмотрел на Ньюта.

Тот уже хохотал, его голос слегка дрогнул, он едва сдерживался, чтобы не расхохотаться в голос.

— Извини, Дэвид, мне пора. — Ньют вытер слезы, смешавшиеся с каплями пота, с уголков глаз, собрал свои вещи, помахал Дэвиду рукой и открыл дверь.

Через мгновение дверь снова открылась, Ньют выглянул, с триумфом поднял бровь, посмотрел на Дэвида и уже окончательно скрылся за дверью.

Дэвид стиснул зубы и посмотрел на место, куда ушел Ньют.

— Ты переборщил, дедушка!

http://tl.rulate.ru/book/110130/4118311

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь