Готовый перевод Harry Potter’s Fantastic Animals Guide / Путеводитель по фантастическим тварям Гарри Поттера: Глава 9

## Волшебный праздник

Дэвид с трепетом готовил костюм для своего представления. Назвав его, он принялся за постройку сцены – предстояла первая в жизни постановка. В пыльном книжном шкафу, среди забвенных томов, Дэвид обнаружил старую, обветшалую книгу.

"Чистота и новизна!" - прошептал он, взмахнув волшебной палочкой. Ветер пронесся по комнате, сметая пыль, и книга предстала во всей красе, обнажив свой истинный вид.

Название на обложке было стерто временем, но слово "танец" можно было различить смутно. Большая часть обложки была занята изображением, защищенной магией от разрушения. На ней была изображена прекрасная юная ведьма, танцующая в лучах света.

Дэвид уселся в кресло с книгой в руках и, перелистывая страницы, нашел простой, но изящный многофигурный танец.

"Можете ли вы выучить этот танец?" - спросил он фей, собравшихся у него на столе.

Феи сгрудились на страницах книги, разглядывая изображение. Они, подражая движениям танцовщицы, сравнивали их со своими, шептали что-то друг другу, обсуждая. Наконец, некоторые кивнули Дэвиду, другие сделали поклон, а некоторые, слегка прикоснувшись к его пальцам, дали понять, что они справятся с задачей.

"Вы просто потрясающие!" - воскликнул Дэвид, улыбаясь.

Феи от восторга засияли, даже Ками, с ее короткой стрижкой, не смогла удержаться, раскручивая юбку и делая два пируэта.

"Тогда вы можете снова надеть свои костюмы во время представления? Просто потерпите немного, и вы сможете носить нормальную одежду" - предложил Дэвид.

Радость фей мгновенно улетучилась, они взмыли в воздух и отодвинулись от Дэвида, на их лицах отразилось недовольство.

"Я найду вам еще более красивые юбки, обещаю, но только если вы будете меня слушаться," - попытался договориться Дэвид.

Феи задумались, и Джессика, первая, вернула себе свой прежний облик взмахом руки, и, потрепав Дэвида по руке, намекнула, что он может продолжить.

"Не волнуйтесь, мои слова тверды, как хвост ласточки!" - убеждал ее Дэвид, стуча себя кулаком по груди.

Остальные феи, одна за другой, тоже спустились, вернувшись в свои обычные наряды, но настроение у них все еще было неважным.

"Не переживайте, я обязательно найду вам еще более прекрасные платья!" - пообещал Дэвид.

Он попросил фей забраться к нему на плечи, а затем, открыв дверь в волшебную комнату, отыскал для них укромное и безопасное место. Положив книгу с танцами на пол, он тронул ее палочкой, и пространство наполнилось музыкой с картинки.

Волшебный мир был просто чудесным!

"Вот, тренируйтесь здесь, хорошо? Я позже к вам приду" - сказал Дэвид.

Феи согласно кивнули и принялись за изучение танца, грациозно двигаясь в такт музыке.

Дэвид наблюдал за ними некоторое время, и, убедившись, что все идет нормально, решил вернуться к своим делам. Ему еще нужно было подготовить сцену!

В своей комнате он достал из ящика несколько прозрачных шаров, купленных на рынке вместе с Ньютом. Торговец уверял, что с помощью этих шаров можно практиковать пророчества и стать мастером предсказаний!

Юный и наивный Дэвид поверил ему на слово и купил набор шаров для пророчеств и набор инструментов для кормления животных.

Но оказалось, что магия не так проста, и у него не было крови пророка...

Дэвид положил шары в сумку и нашел Ньюта, мирно спящего у камина.

"Дедушка, дедушка..." - Дэвид осторожно потряс его.

"Что, что такое?" - ворчливо пробурчал Ньют, из его рта свисала капелька слюны.

"Ты не можешь сделать так, чтобы эти шары светили разными цветами, сделать их ярче?" - Дэвид открыл сумку и показал Ньюту содержимое.

Ньют бросил взгляд на Дэвида, затем на шары в сумке и, кивнув, взмахнул своей волшебной палочкой. Шары яркими и разноцветными лучами осветили комнату, словно солнце.

"О, спасибо, дедушка, ты просто чудо! Ты достоин звания величайшего мастера нашего времени!" - Дэвид, закрыв сумку, обнял Ньюта и, побежав обратно в студию, оставил его сидеть в недоумении у камина.

В студии.

Дэвид перерыл ящики и нашел несколько коробок, чуть больше шаров. Он закрепил шары внутри, сделав небольшие отверстия в крышках.

"Югадим Левиоса!" - произнес Дэвид, взмахнув палочкой. Коробочки поднялись в воздух и, подчиняясь его воле, меняли свое положение. Крышки и отверстия то открывались, то закрывались, создавая эффект сценического освещения.

Несмотря на то, что качество света было намного хуже, чем у профессиональных осветительных приборов, эффект все равно был впечатляющим.

Затем Дэвид нашел несколько деревянных досок и сделал из них сцену. Он покрыл ее красным ковром, украсил цветами, и простая сцена была готова.

Все приготовления были закончены, оставалось только ждать выступления на Рождество.

...

День перед Рождеством.

Солнце только начинало подниматься, когда Дэвид лениво открыл глаза и зевнул, нехотя поднимаясь с кровати.

У подножия кровати лежала гора подарков, которая уже полностью ее спрятала.

В этом году подарков было очень много!

С трудом поднявшись, Дэвид надел куртку, взял коробку сверху и развернул ее. Она была упакована толстым слоем оберточной бумаги, на которой красовалась подпись Дамблдора.

Внутри оказался большой мешок, заполненный конфетами и записка.

В ней было написано:

Дэвид, с Рождеством! Спасибо большое за твою идею. После моего письма они прислали мне множество конфет с новыми вкусами. Конечно, основная заслуга твоя, поэтому я решил отправить тебе большую часть своих конфет.

Дэвид с отвращением отложил конфеты в сторону.

Кто, кроме Дамблдора, может есть такие конфеты? Я подозреваю, что продавец просто хотел избавиться от остатков.

Второй подарок был от Тинны. Внутри лежал небесно-голубой шарф, который она только что связала. Дэвид надел его на шею. Он был очень мягким и теплым, и вмиг Дэвид почувствовал, как тепло разливается по всему телу.

Следующие несколько подарков были шоколадные, все знали, что Дэвид обожает шоколад.

Профессор Макгонагалл подарила ему волшебную книгу со своими заметками. Дэвид пролистал ее и отложил в сторону, решив изучить ее позже.

В углу лежал маленький пакет. Дэвид взял его в руки и осторожно разорвал бумагу. Внутри лежало ожерелье из зубов с прикрепленной к нему открыткой.

Дэвид вытянул ее и прочитал надпись, написанную Рувом.

Брат, с Рождеством! Это зубы, выпавшие у украинского железного брюха, как тебе? Неплохо? Нормальный брат из меня?

В открытке слова "брат" были выделены черным маркером.

Дэвид молча сделал жест международной дружбы в сторону Рува. Этот малыш, родившийся позже меня, хочет быть старшим братом?

Так как никому не было известно в какой день родился Дэвид, то день находки его Ньютом считался его днем рождения.

По совпадению, Рув родился за день до этого, поэтому он все время уверял, что он его старший брат.

Но Дэвид так не считал. Он был уверен, что родился раньше Рува. Обязательно за несколько дней до того, как Ньют его нашел, поэтому он и есть старший брат.

В подарке для Рува Дэвид тоже выделил черным маркером слово "старший брат", как и Рув в своей открытке.

Это была уже их многолетняя тактическая условность.

Разложив все подарки, Дэвид, в небольшом беспорядке, разобрал их по категориям и спустился вниз.

http://tl.rulate.ru/book/110130/4118258

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь