Готовый перевод The Villain In the Novel Reborn As His Own Daughter / Я переродилась дочерью злодея из романа:  Глава 66 Это не ты меня толкнул! (1)

Глава 66 Это не ты меня толкнул! (1)

Янь Сяо был ошеломлен.

"так-

 Из-за этого вы все еще пытались справиться с чем-то, в чем другая сторона явно ошибалась, и потеряли лицо, поэтому Чжоу Гуйлань просто притворился ошеломленным и заставил вас склонить голову? «Чжоу Гуйлань — госпожа Бай, приёмная мать Бай Ли.

«Примерно то же самое!»

Бай Ли ответил небрежно, взглянул на Янь Сяо, который разбирал аптечку, нашел среди груды бутылочек и баночек несколько маленьких фарфоровых бутылочек и положил их себе на руки.

 «Привет, я сказал тебе…»

Янь Сяо беспокоился о Бай Ле, и у него все еще была идея украсть его лекарство.

Благодать рождения больше, чем благодать человека, благодать воспитания больше, чем благодать небес, и благодать рождения не так велика, как благодать воспитания. Чжоу Гуйлань - приемная мать Бай Ли, что затрагивает вопрос сыновней почтительности.

 На первый план выходят верность, сыновняя почтительность, доброжелательность, праведность, этикет, мудрость, надежность, преданность и сыновняя почтительность. Верность стране и сыновняя любовь к родственникам – основа хорошей жизни.

Хотя Бай Ли иногда ведет себя немного неряшливо, он также ответственный человек. Его ответственность и обязанность — быть сыновним и поддерживать двух старейшин семьи Бай.

 Но вы действительно не можете привыкнуть к этой проблеме притворяться, что у вас кружится голова...

Если вы просто притворитесь, что привыкли к этому, если в будущем что-то пойдет не так, как вы, вы все равно не знаете, на что это будет похоже!

«Не волнуйся, все в порядке». Бай Ли был совершенно спокоен. -

Шуюэ пообещала Бай Ле хорошо вести себя в комнате, но она просидела там недолго, прежде чем не смогла больше оставаться. Ее мысли крутились вокруг, и что-то внезапно пришло ей в голову. Она подарила ребенку Гузи подарок в знак благодарности. , достал соломенную корзину и все, что в ней.

Среди нескольких хурмы внутри она выбрала одну, примерно такого же размера, как та, которую она ела раньше, и которую Бай Ли еще не обнаружил, и положила ее на место.

Шу Юэ мгновенно почувствовала себя счастливой, когда глупый поступок, который она совершила, был стерт.

В это время дверь в комнату со скрипом распахнулась. Она была так напугана, что натянула одеяло, чтобы накрыть вещи, а затем накрыла их одеялом и положила их в пространство.

 В этот момент у нее было время посмотреть на ситуацию у двери.

 Видел, что это был знакомый...

 Это Линь Цзяоцзяо.

Нежные брови Шуюэ двинулись, и она неожиданно вспомнила то, о чем «мечтала» раньше, потому что из-за этого Линь Цзяоцзяо ее отец не захотел оставаться в деревне. Это она забрала четки у его отца, и именно она наслаждалась этим. Когда она получает деньги и еду, присланные отцом, она всегда при себе называет отца белоглазым волком.

 Она снова посмотрела на маленькую девочку перед собой, глаза Шуюэ были полны гнева.

 Линь Цзяоцзяо вздрогнула и поджала губы. Ее мать и бабушка были правы. Она была так хороша, а ее второй дядя, должно быть, был временно ослеплен, и вскоре он сможет увидеть ее хорошие качества.

Поэтому она подняла голову и упрямо сказала: «Я тебя не толкала!»

 Шу Юэ: «…»

Кто сказал, что ты меня толкнул?

Лицо Шу Юэ было напряженным, ее глаза на мгновение потускнели, и она мысленно вспомнила ситуацию того времени.

 В это время она была сосредоточена на словах в уме и вообще не замечала ситуации снаружи.

«Почему ты солгал своему второму дяде?

 Второй дядя меня любил!

Ты слышал, что я хотел назвать своего второго дядю папой? Ты видел, что я такой милый, и беспокоился, что я буду конкурировать с тобой за твоего второго дядюшку, но ты не мог соперничать со мной и специально упал? Если ты покажешь это своему второму дяде, ты неправильно поймешь, что это я тебя толкнул! "

Линь Цзяоцзяо, казалось, узнала правду о Бай Лецзи, и слезы потекли по ее лицу. Она выглядела такой обиженной.

 Шу Юэ: «…»

   ! !

Линь Цзяоцзяо вытерла слезы, начала рыться в карманах и достала два цента и кусочек конфеты, завернутый в скомканный фантик: «Я отдам это тебе, ты, ты можешь объяснить это своему второму дядя, что это не я его толкнул?" ты?"-

  Когда он является-

Как только Бай Ли последовал за Янь Сяо во двор, он увидел Эрию, лежащую у двери восточной комнаты с задранной головой. 

 (Конец этой главы)

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/109430/4113092

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь