Готовый перевод The Rising of the Commoner-Origin Officer: Beat Up All the Incompetent Noble Superiors! / Восстание офицера-простолюдина: избейте всех некомпетентных благородных начальников!: Глава 1.3 Понижение в должности

Пронзительный крик разнесся эхом, и весь 8-й взвод обратил на него внимание. Тем временем сержант Чомо, извиваясь, пускал слюни изо рта. Ярко-красная кровь начала просачиваться сквозь его форму.

Но Хейзен, не обращая внимания на происходящее, ударил его снова и снова. Внезапно ткань порвалась, и хлынула кровь. Сержант Чомо с пеной у рта потерял сознание.

Увидев это, весь 8-й взвод был ошеломлен. Однако молодому человеку с черными волосами, казалось, было все равно. Он просто одарил их широкой улыбкой.

– Я Хейзен Хайм, новый младший лейтенант 8-го взвода. Отныне я буду вашим старшим офицером. Приятно познакомиться.

– ……

- Ну? И где же ответ?

– Да, сэр!

Они ответили в унисон.

– Итак, вы такие же сержанты, как сержант Чомо?

Хейзен посмотрел на четырех надзирателей. Один из них, худой, невысокого роста, подошел к ним.

"да."

«как тебя зовут?»

– Это Дикетт.

Ответил худой, невысокий мужчина.

– И какова цель этой тренировки?

– Ну, это, конечно, для ведения боя.

Сержант Дикетт сказал это несколько угрюмо.

«Понимаю. Тогда план изменился. Ребята, вы все будете бегать до захода солнца.

– ...Понятно. Хорошо, вы все. Начинайте бегать.

– Не поймите меня неправильно. Вы, сержанты, тоже будете бегать.

– ...А?

– Если все, что вы можете, - это проводить такую низкоуровневую боевую подготовку, тогда было бы лучше сосредоточиться на улучшении физической формы с помощью бега. А если все, что требуется, - это бег, то достаточно одного руководителя.

– ……

Глаза Дикетта и других сержантов были полны враждебности. Но Хейзен, казалось, не возражал.

– Ну? Ваш ответ?

– ...Да.

– А остальные?–

Хейзен огляделся. Сержанты, хотя и с неохотой на лицах, ответили.

– В пределах моей видимости, пробегите между этими деревьями 30 раз. Вы должны закончить в течение часа. Те, кто не сможет, - еще 30 раз. Я не потерплю никакого обмана. Если вас обнаружат, вы будете наказаны палочкой, как сержант Чомо.

...Тц".

Раздавались одно суровое указание за другим, и сержанты и солдаты свирепо смотрели на Хейзена. Но ему было все равно. Он бесстрастно подал сигнал к старту, и они побежали.

Когда день подошел к концу, тренировка закончилась. Большинство унтер-офицеров управились в течение часа, вероятно, привыкнув напрягать свои силы до предела. Но сержантам, которые якобы не выполняли своих обязанностей по надзору, а также нескольким солдатам, которые пренебрегали ежедневными тренировками, пришлось пробежать дополнительные 30 кругов.

– Бег - это основа пехотного боя. Вы должны делать это каждый день, пока не достигнете хотя бы минимального уровня физической подготовки. Вот и все.

Сказав это, он быстро ушел. Лей Фа, которая следовала за ними, открыла рот, наблюдая за ними.

– Все пялятся на нас, понимаешь? Особенно этот сержант Чомо.

– Вызывающий взгляд не является нарушением воинских уставов, так что это не проблема.

– ...Я не думаю, что проблема здесь в этом.

Несмотря на то, что она хорошо знала характер Хейзена, она больше ничего не сказала.

Вернувшись в комнату, Хейзен разложил все предметы первой необходимости, которые были ему предоставлены. Зубная щетка, чашка, расческа для волос. Поскольку он не взял с собой ничего, кроме волшебной палочки, комната была довольно простой. Когда он лежал на жесткой односпальной кровати и просматривал список солдат, в дверь постучали.

– Кто это?

Хейзен спросил Лей Фа в коридоре.

Это сержант Чомо".

– ...Войдите.

Дверь открылась, и вошел полноватый мужчина средних лет со слабой улыбкой на лице.

– Ну что ж, приготовления к вечеринке в честь открытия уже готовы, и я решил пригласить вас.

– Вечеринка в честь открытия? Однако вы не показались мне очень приветливым.

- Нет, нет, - сказал Хейзен, все еще глядя на список игроков.

- Нет, нет. Мы тоже не пытаемся быть враждебными по отношению к вам. Я думаю, что произошло небольшое недоразумение. Так что давайте отведаем вкусной еды и напитков, чтобы узнать друг друга получше.

– ……

Он собирался сказать– это бесполезно, но сдержался. В глазах сержанта явно читалась враждебность. Хейзен вздохнул и поднялся с кровати.

– ...Хорошо. Вы занимаетесь этим в столовой?

– Нет, там есть комната, где собираются сержанты.

– Понятно, спасибо. Так что мне просто нужно пойти туда, верно?

– Хехе, я присоединюсь к тебе.

– Хейзен, мне тоже пойти?

Когда Лей Фа предложил это, лицо сержанта Чомо потемнело.

– Сопровождение не требуется. Мы же товарищи по одному подразделению, не так ли? Вы же не хотите сказать, что не доверяете своим собственным товарищам, не так ли?

– ...Вздох.

Хейзен невольно вздохнул. Было удивительно, что сержант был таким очевидным дураком. Вероятно, ему нравилось издеваться над подчиненными, и он стал довольно высокомерным.

– все в порядке. Я пойду один.

– О, пожалуйста, оставь эту опасную на вид штуку здесь.

Сержант Чомо не дал Хейзену достать палочку.

– Это для защиты. Никогда не знаешь, когда что-то может случиться.

– Но я же сказал, тебе не о чем беспокоиться. Мы будем в комнате сержантов, так что, даже если враг нападет, мы защитим тебя. Или ты боишься?

– ...Ладно, тогда пошли.

Сделав вид, что его спровоцировала очевидная насмешка, Хейзен опустил палочку и вышел из комнаты.

Когда он вошел в комнату, куда его привел сержант Чомо, там уже сидели четверо других сержантов, все с фальшивыми улыбками на лицах.

– ……

Оглядев стол, я увидел, что на нем стояло около шести бутылок вина, а также множество мясных и рыбных блюд. Сержант Чомо с гордостью взял в руки одну из бутылок вина.

– Хе-хе, разве это не восхитительно? Я попросил шеф-повара приготовить это.

– ...Хм.

Вероятно, это было получено силой. Хейзен подумал, что это пустая трата времени. Но поскольку это было открытое мероприятие, он не мог просто так отказаться, поэтому сел.

– Хорошо, это за нас. Давайте выпьем!

Сержант Чомо вытащил пробку из бутылки с вином и налил его в чашку Хейзена.

– ……

- Ну же, что случилось? Там нет яда или чего-то в этом роде. Вы же не боитесь, правда?

Сержант Чомо бросил на него вызывающий взгляд. Хейзен, не сводя с него глаз, выбрал еще одну бутылку вина и вытащил пробку. И тут же на лицах всех присутствующих появилось потрясенное выражение.

– Нет, это было бы нечестно, если бы я был один". Давайте поднимем тост. Вы все можете выпить, не так ли? Я налью вам.

– А!? Нет, нет, мы просто нальем немного себе, после того как вы выпьете.

– Почему вы сомневаетесь? Это вечеринка в честь встречи гостей. Принято сначала произносить тосты вместе.

Хейзен решительно отобрал у сержанта Чомо чашку и налил ему, затем пошел по кругу, по очереди наливая остальным сержантам.

– Ну что ж, тогда выпьем за это.

Он коротко поздоровался и осушил свою чашку одним глотком.

– Это хорошее вино, восхитительное… А? Почему у вас такие мрачные лица? Вы не можете выпить вино, которое вам налил ваш начальник?

– …………

- Не волнуйся, в нем нет яда. Конечно, нет. Это вино было приготовлено вами всеми, верно?

– …!

Он вглядывался в бледные, как пепел, лица сержантов своими острыми темными глазами.

*

Сержанты не могли сдержать пота, струившегося по их лицам. Откуда он узнал? Этот яд не имеет запаха, цвета и не окрашивает вино. Нет, они еще даже не вытащили пробку. Но стоявший перед ними старший офицер с бодрящей улыбкой на лице уверенно разлил отравленное вино по их кубкам.

– ...Видите ли, было время, когда я был погружен в изучение ядов. Я с первого взгляда могу определить, яд в вине или нет.

Так!"

– Шучу! Это шутка.

Хейзен расплылся в широкой улыбке.

– Давай, выпей. Вино потеряет свой вкус, если оставить его на воздухе.

– Ах, эм. Я что-то чувствую себя немного...

– Что, тебе почему-то нельзя пить?

– ...Тьфу.

Сержант Чомо подает сигнал другим сержантам.

У нас нет другого выбора, кроме как убить его.

Теперь у этого человека нет ни грозной женщины-охранника, ни волшебной палочки. Судя по его внешнему виду, у него, похоже, тоже нет мускулов. Если они все окружат его и забьют до смерти, как обычно, их повседневная жизнь вернется.

– Увааа!

Собравшись с духом, сержант Чомо встает и начинает атаку. Остальные сержанты собираются последовать их примеру.

Лязг.

- А? - спросил я.

В то же мгновение голова сержанта Чомо падает на землю.

– Ха…… Боже......–

Из обезглавленной шеи хлещет обильная свежая кровь, и голова, как у марионетки с обрезанными ниточками, катится и ударяется о правую руку побледневшего сержанта База.

– У магов не обязательно есть только одна волшебная палочка. Обычно это всего лишь один случай, так что вполне понятно, почему вы ошибаетесь. Но поскольку сержант Чомо погиб, вам не нужно беспокоиться об этом. Просто запомните это, вы все.

С другой стороны, Хейзен вытирает окровавленные черные волосы салфеткой, демонстрируя беззаботную улыбку во весь рот. Палочка, которую он держал, представляла собой короткий, тонкий предмет, похожий на ветку. Взмахнув ею, он мгновенно оторвал голову сержанта Чомо.

Э-э... что... что?

Сержант Дикетт издает странный возглас, переводя взгляд с головы Чомо на его туловище. Он совершенно не понимает, что происходит. Они всегда убивали, а не тех, кого убивают сами. Но в одно мгновение они оказались совершенно беспомощными.

Не обращая внимания на недоумение сержантов, Хейзен спокойно объясняет, что это за смертоносное оружие.

– Оно называется Ветрорез. Это волшебная палочка для самообороны, которую я ношу в кармане. Взмахнув ею, можно мгновенно выпустить острое лезвие ветра. Это удобно, потому что оно маневренное и его легко носить с собой, а его мощность, хотя и невелика, весьма полезна.

……–

Ненормальный. Этот человек убивает без малейших колебаний. Это выше их сил. Он спокойно убил сотни, а может быть, и тысячи людей. Все сержанты смирились с тем фактом, что они не могут противостоять такому опасному человеку.

Но…

///

– Пейте.

Ик"–

Подходя к сержантам, чей боевой дух был полностью подавлен, Хейзен все еще уговаривает их выпить вина.

– ...Вы тоже не можете выпить?

– Ик... фух...

Охватывающий ужас. Когда Хейзен слегка наклоняет голову и задает вопрос, сержант Сэмюэл падает ниц.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/108531/4764269

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь