Готовый перевод Hogwarts: The Cat Wizard of the Moving Castle / Хогвартс: Кот-волшебник из движущегося замка: Глава 60

Я тоже не знаю. Профессор Снейп еще не извещал меня о заключении. — Сказал Гарри с некоторым страхом.

Гермиона закатила на него глаза: «Если ты сейчас так напуган, то не следовало быть таким импульсивным ранее».

«Я не импульсивен», — сказал Гарри.

Гермиона оторвала руки от «Истоков квиддича» и сказала: «Короче, это того не стоит. Просто мне из-за них досталось, и это из-за победы. Я даже не могу представить, что было бы, если бы на тебя набросились слизеринцы».

«Нет, ты не понимаешь, Гермиона!» — сказал Гарри.

«Мистер Джонс, вон он снова что-то такое несёт!» Гермиона была крайне возмущена. Так получалось, что они с Гарри были не из одного дома, и тут не было межфакультетской принадлежности. Более того, Гарри не собирался избегать наказания за нарушение школьных правил. Это также заставляет эту девчонку, которой всего лишь одиннадцать лет и которая обладает однозначным умом, так и не понять, как спорить. Но она всей душой чувствовала, что Гарри не нужно было так из-за такого пустяка бороться. И спасибо за то, что поранился! Му Эн наконец пришел в себя, развел руками и беспомощно сказал: «Я ничего комментировать не буду». После того как он покинул Нюрменгард, прошло уже пять дней, и наступил уже четверг второй недели. Гриндевальд безусловно наполовину спятил. Глубоко увяз в черной магии некогда. каким бы рациональным и изящным он не был ранее, порождаемые изучением черной магии разнообразные желания за эти сорок шесть лет тюремного заключения все равно уволокли его в бездну. Он ощущал, что Гриндевальд подобно спотыкающемуся на быстрине, который за соломинку у берега ухватившись, может лишь только спастись. А кто оказался той соломинкой, что спасла ему жизнь... спросить или сказать он не мог... Как бы то ни было, Му Эн с тех пор как ушел, больше его не искал. «К слову». Му Эн посмотрел на время: «Послеобеденные занятия скоро начнутся, готовы?» «Готовы, кэп!» — сказал Гарри, поднимаясь. Гермиона торопливо снова взяла книгу «Истоки квиддича» в руки и пробормотала: «Подъем кончика метлы означает вверх, вниз... влево и вправо...» Гарри беззаботно сказал: «Не переживай, полет — самое легкое. Если уж совсем не получится, прыгай с высоты и пускай метла тебя подхватит. Постепенно научишься». Тут он получил от Гермионы презрительный взгляд. «Кэп, мы пошли!» — только и смог сказать Гарри. «Идите!» — махнул рукой Му Эн и быстро выпроводил обоих детей из кабинета. Но спустя некоторое время в дверь постучали. «Заходите». Приоткрыл дверь пожилой ученик, одной половиной: «Сэр, только что видел, как двое одноклассников отсюда вышли. Это читальный зал что ли?» ... ... В три тридцать после полудня ученики первого курса Слизерина и Гриффиндора поспешно спустились по ступеням и вышли на поле перед дверью. Сегодня у них первый урок по полетам. Зеленый газон слегка колыхался у них под ногами. За газоном был лес, а верхушки деревьев танцевали от ветра. Учитель по полетам — миссис Хуч, у нее короткие седые волосы и золотистые глаза, как у орла. Она свистнула, привлекая к себе внимание маленьких волшебников. «Итак, чего еще ждем? Все встаньте на метлу». Слизеринцы и гриффиндорцы стояли друг напротив друга в два ряда, рядом с ними — метлы. Гарри посмотрел вниз, и сердце его ухнуло вниз. Метла выглядела старой и обшарпанной, на ней было много заусенцев, и Гарри испугался, что они ему руки исколют. «Вытяните правую руку и положите на ручку метлы», — крикнула миссис Хуч оттуда, спереди: «Потом скажите: "Вверх!"». «Вверх». Гарри крикнул, и метла подскочила ему в руку. Метла Гермионы, стоявшей напротив, просто покатилась по земле. Дальше миссис Хуч стала терпеливо всем по очереди все объяснять. Долго ждать пришлось, пока все метлы наконец-то оказались в руках. Только он было подумал о том, чтобы взлетать, как пухленький гриффиндорец уже оттолкнулся от земли, не дождавшись свистка миссис Хуч.

"Вернитесь!" - выражение миссис Ху Ци неожиданно изменилось. Однако мальчик уже забирался ступенька за ступенькой.

Прислушиваясь к крикам рядом, Гарри вспомнил, что мальчика зовут Невилл.

Он слышал это ранее на уроке по зельеварению, но уже забыл, однако волшебная палочка в его руке уже была наготове.

"Гермиона, следи за ним. Как только он приземлится, мы произнесем левитирующее заклинание", - сказал Гарри.

Он вздохнул в душе, почти на грани слез: "Не шутите со мной, мой друг, я давно не летал, неужели мне суждено загубить такое хобби?"

Поэтому ему нужно было удостовериться, что все пройдет гладко, но этот одноклассник выглядел толстым и круглым, и он боялся, что не справится с уже впечатляющими массой и ускорением свободного падения самостоятельно!

"Что?!" Гермиона еще не успела отреагировать.

Гарри не посмотрел на Гермиону, а только промычал, продолжая пристально смотреть на Невилла. Он видел напуганное и бледное лицо другого человека.

Он задыхался, и из-за чрезмерной паники его рука постепенно теряла силу и соскользнула с метлы.

Вот оно, время!

"Вингардиум Левиоса!" - Гарри решительно взмахнул палочкой.

Падение Невилла резко замедлилось. Аналогично, из-за снизившейся скорости, заклинание Гермионы последовало вплотную и попало точно в цель.

"Вингардиум Левиоса!"

Невилл смог мягко приземлиться.

"О боже!" Миссис Ху Ци быстро подошла и помогла Невиллу подняться: "Дитя мое, с тобой все в порядке?"

"Нет, все в порядке!"

Сердце миссис Ху Ци сжалось. Все в порядке?!

Не пугайте ребенка до беды.

Она повернулась к другим ученикам в классе и сказала: "Я отведу этого ребенка в больничное крыло. Никто из вас не должен с места! Уберите метлы на их место. Иначе вас выбросят за ворота Хогвартса, прежде чем успеете сказать "Квиддич". Давай, дорогой".

Однако миссис Хуч не успела отойти с Невиллом слишком далеко, как кто-то расхохотался.

"Вы видели его лицо, этот большой глупый увалень?"

Другие ученики Слизерина тоже захихикали.

"Заткнись, Малфой", - огрызнулась Парвати Патил.

"Эй, защищаешь Лонгботтома?" - сказала Панси Паркинсон, уродина-девочка из Слизерина: "Я не ожидала, что тебе понравится этот толстый плакса, Патил".

"Смотрите!" - воскликнул Малфой, бросившись подбирать что-то на траве: "Это то, что бабушка этого кретина Лонгботтома принесла ему".

Гарри взглянул на него: "Если смех над другими доставляет какое-то удовлетворение вашим жалким сердечкам, то смейтесь надо мной".

Он подошел к Малфою, схватил запоминатель Невилла и вырвал его.

"Это мое приглашение".

"Поттер!" Малфой снова разозлился. Он указал на Гарри и проскрежетал сквозь зубы: "Устроим соревнование".

"В чем соревнование?" Гарри удивился.

"Да хоть на метлах!" - злобно рявкнул Малфой. У него было достаточно опыта полетов, и он считал, что сумеет ввести Поттера в полную растерянность.

"Забудь об этом", - покачал головой Гарри: "Это единственное, чем ты можешь похвастаться передо мной. Если я снова случайно тебя одолею, я очень заволнуюсь о твоем душевном состоянии.

А я всего лишь хочу сперва подождать возвращения миссис Ху Ци, а затем спокойно полетать, вот и все".

Гарри передал запоминатель мальчику по имени Симус, который, похоже, неплохо дружил с Невиллом.

"Спасибо", - Симус поспешно взял шар.

"Пожалуйста".

"Не похож ты на Слизерин", - рассмеялись два мальчика из Гриффиндора.

"Нет", - покачал головой Гарри и с усмешкой сказал: "Мне просто показалось, что я во многом похож на ученика Слизерина".

http://tl.rulate.ru/book/108413/4009457

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь